1 00:00:11,000 --> 00:00:13,000 Gracias. 2 00:00:15,000 --> 00:00:17,000 Bismillah Er Rahman Er Rahman Er Rahim 3 00:00:20,000 --> 00:00:27,000 En el nombre de Dios, el Compasivo, el Misericordioso. 4 00:00:29,000 --> 00:00:33,000 Honorable Secretario General de la ONU, Ban Ki-moon, 5 00:00:35,000 --> 00:00:39,000 Respetado presidente de la Asamblea General, Vuk Jeremic, 6 00:00:41,000 --> 00:00:45,000 Honorable enviado de la ONU para la Educación Global, Sr. Gordon Brown, 7 00:00:47,000 --> 00:00:55,000 Respetados mayores y mis queridos hermanos y hermanas, Assalam Aleikum. Gracias. 8 00:00:57,000 --> 00:01:04,000 Hoy es un honor para mí estar hablando después de mucho tiempo. 9 00:01:06,000 --> 00:01:12,000 El estar aquí con personas tan distinguidas es un gran momento en mi vida. 10 00:01:12,000 --> 00:01:20,000 Y es un honor para mí el llevar puesto el chal de Benazir Bhutto Shareed. 11 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 No sé por dónde empezar mi discurso. 12 00:01:28,000 --> 00:01:31,000 No sé lo que esperan que diga. 13 00:01:33,000 --> 00:01:34,000 Pero en primer lugar, 14 00:01:35,000 --> 00:01:40,000 agradezco a Dios, para quien todos somos iguales, 15 00:01:42,000 --> 00:01:49,000 y agradezco a todos aquellos que rezaron por mi pronta recuperación y nueva vida. 16 00:01:52,000 --> 00:01:56,000 No puedo creer todo el amor que me han demostrado. 17 00:01:59,000 --> 00:02:04,000 He recibido miles de tarjetas de buenos deseos y regalos de todo el mundo. 18 00:02:05,000 --> 00:02:07,000 Gracias a todos. 19 00:02:08,000 --> 00:02:14,000 Gracias a todos los niños cuyas inocentes palabras me animaron. 20 00:02:15,000 --> 00:02:20,000 Gracias a los mayores cuyas oraciones me fortalecieron. 21 00:02:22,000 --> 00:02:26,000 También quiero agradecer a mis enfermeras, doctores 22 00:02:26,000 --> 00:02:29,000 y al personal de los hospitales en Pakistán, 23 00:02:29,000 --> 00:02:33,000 Al Reino Unido y al gobierno de EAU 24 00:02:34,000 --> 00:02:38,000 que me han ayudado a mejorar y a recuperar mis fuerzas. 25 00:02:39,000 --> 00:02:47,000 Le doy todo mi apoyo al Sr. Ban Ki-moon, Secretario General, en su Primera Iniciativa de Educación Global 26 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 y al trabajo del Enviado Especial de la ONU para la Educación, 27 00:02:50,000 --> 00:02:52,000 el Sr. Gordon Brown 28 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 y al honorable Presidente de la Asamblea General, Vuk Jeremic. 29 00:02:58,000 --> 00:03:02,000 Gracias por el liderazgo que continuan ejerciendo. 30 00:03:03,000 --> 00:03:07,000 Siguen inspirándonos a que actuemos. 31 00:03:10,000 --> 00:03:12,000 Queridos hermanos y hermanas, 32 00:03:13,000 --> 00:03:16,000 recuerden una cosa: 33 00:03:18,000 --> 00:03:21,000 El día de Malala no es mi día. 34 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Hoy es el día de todas las mujeres, 35 00:03:28,000 --> 00:03:36,000 niños y niñas que han levantado su voz y exigido sus derechos. 36 00:03:39,000 --> 00:03:42,000 Hay cientos de activistas de los derechos humanos 37 00:03:43,000 --> 00:03:47,000 y trabajadores sociales que no solo defienden sus derechos, 38 00:03:49,000 --> 00:03:56,000 sino que también luchas por conseguir la paz, educación e igualdad. 39 00:03:58,000 --> 00:04:04,000 Miles de personas han muerto asesinadas por terroristas y miles han sido heridas. 40 00:04:04,000 --> 00:04:06,000 Soy solo una de estas personas. 41 00:04:09,000 --> 00:04:11,000 Así que aquí estoy, 42 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 aquí estoy como una entre muchas. 43 00:04:17,000 --> 00:04:25,000 Y hablo no por mí, sino por todos aquellos cuya voz no es escuchada. 44 00:04:27,000 --> 00:04:30,000 Por aquellos que han luchado por sus derechos. 45 00:04:33,000 --> 00:04:35,000 Su derecho de vivir en paz. 46 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Su derecho de ser tratados con dignidad. 47 00:04:42,000 --> 00:04:46,000 Su derecho a la igualdad de oportunidades. 48 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 Su derecho a la educación. 49 00:04:51,000 --> 00:04:56,000 Queridos amigos, el 9 de octubre de 2012 50 00:04:57,000 --> 00:05:02,000 un Talib me disparó en la parte izquierda de la frente. 51 00:05:03,000 --> 00:05:05,000 También dispararon a mis amigos. 52 00:05:06,000 --> 00:05:11,000 Pensaron que las balas nos callarían. 53 00:05:13,000 --> 00:05:14,000 Pero fracasaron. 54 00:05:17,000 --> 00:05:20,000 Y de ese silencio surgieron miles de voces. 55 00:05:22,000 --> 00:05:27,000 Los terroristas pensaron que cambiarían mis objetivos y detendrían mis ambiciones. 56 00:05:28,000 --> 00:05:31,000 Pero nada ha cambiado, excepto esto: 57 00:05:32,000 --> 00:05:36,000 la debilidad, el miedo y la desesperanza murieron; 58 00:05:37,000 --> 00:05:58,000 la fuerza, el poder y el valor nacieron. 59 00:05:58,000 --> 00:05:59,000 Soy la misma Malala. 60 00:06:01,000 --> 00:06:05,000 Mis ambiciones y esperanzas son las mismas, 61 00:06:06,000 --> 00:06:08,000 mis sueños son los mismos. 62 00:06:09,000 --> 00:06:11,000 Queridos hermanos y hermanas, 63 00:06:14,000 --> 00:06:15,000 No estoy en contra de nadie. 64 00:06:17,000 --> 00:06:23,000 Ni estoy aquí para hablar en términos de venganza personal contra los Tabilanes u otro grupo terrorista. 65 00:06:25,000 --> 00:06:41,000 Estoy aquí para abogar por el derecho a la educación de todos los niños. 66 00:06:41,000 --> 00:06:47,000 Quiero educación para los hijos de los Talibanes y de todos los grupos terroristas y extremistas. 67 00:06:48,000 --> 00:06:51,000 Ni siquiera odio al Talib que me disparó. 68 00:06:51,000 --> 00:06:56,000 Incluso si tuviese una pistola y él estuviera frente a mí, 69 00:06:57,000 --> 00:06:59,000 no le dispararía. 70 00:07:00,000 --> 00:07:05,000 Esta es la compasión que me ha enseñado Muhammad, el profeta de la misericordia, 71 00:07:05,000 --> 00:07:08,000 y Jesucristo, y Buddha. 72 00:07:09,000 --> 00:07:14,000 Es el legado de cambios que heredé de Martin Luther King, 73 00:07:14,000 --> 00:07:27,000 Nelson Mandela y Muhammad Ali Jinnah. 74 00:07:27,000 --> 00:07:35,000 Es la filosofía de la no violencia que aprendí de Ghandi, Bacha Khan y la Madre Teresa. 75 00:07:36,000 --> 00:07:52,000 Y es el perdón que me enseñaron mis padres. 76 00:07:52,000 --> 00:07:59,000 Es lo que mi alma me pide: estar en paz y amar a todos. 77 00:08:01,000 --> 00:08:03,000 Queridos hermanos y hermanas, 78 00:08:05,000 --> 00:08:11,000 nos damos cuenta de la importancia de la luz cuando hay oscuridad. 79 00:08:13,000 --> 00:08:18,000 Nos damos cuenta de la importancia de nuestra voz cuando es silenciada. 80 00:08:19,000 --> 00:08:24,000 Y así ocurre en Swat, al norte de Pakistán. 81 00:08:25,000 --> 00:08:30,000 Nos damos cuenta de la importancia de los lápices y los libros cuando vemos las armas. 82 00:08:31,000 --> 00:08:37,000 El sabio dijo "La pluma es más poderosa que la espada", y es verdad. 83 00:08:38,000 --> 00:08:45,000 Los extremistan temieron y temen a los libros y los lápices. 84 00:08:45,000 --> 00:08:51,000 El poder de la educación, ese poder, los aterroriza. 85 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 Temen a las mujeres. 86 00:08:55,000 --> 00:08:58,000 El poder de la voz de las mujeres los aterroriza. 87 00:08:58,000 --> 00:09:06,000 Y por eso mataron a 14 estudiantes inocentes en el último ataque en Quetta. 88 00:09:07,000 --> 00:09:13,000 Y es por eso que mataron a maestras y trabajadoras en Khyber Pakhtunkhwa. 89 00:09:14,000 --> 00:09:17,000 Es por eso por lo que explotan escuelas día a día. 90 00:09:17,000 --> 00:09:26,000 Porque temieron y temen al cambio, a la igualdad que traería a nuestra sociedad. 91 00:09:28,000 --> 00:09:35,000 Recuerden que hubo un chico en nuestra escuela al que un periodista le preguntó: 92 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 "¿Por qué los Talibanes están en contra de la educación?" 93 00:09:40,000 --> 00:09:42,000 El chico contestó algo muy sencillo, 94 00:09:43,000 --> 00:09:46,000 señalando a su libro, dijo: 95 00:09:47,000 --> 00:09:51,000 "Un Talibán no sabe lo que está escrito en este libro". 96 00:09:52,000 --> 00:09:58,000 Piensan que Dios es un ser pequeño y conservador 97 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 que envía a las chicas al infierno por ir a la escuela. 98 00:10:02,000 --> 00:10:22,000 Los terroristas hacen mal uso del nombre del Islam y la comunidad Pastun para su beneficio. 99 00:10:22,000 --> 00:10:25,000 Pakistán es un país democrático que quiere la paz. 100 00:10:26,000 --> 00:10:30,000 Los Pastun quieren educación para sus hijos. 101 00:10:30,000 --> 00:10:35,000 Y el Islam es una religión de paz, humanidad y hermandad. 102 00:10:35,000 --> 00:10:42,000 El Islam dice que la educación no es solo un derecho, es también una obligación y una responsabilidad. 103 00:10:43,000 --> 00:10:45,000 Honorable Secretario General, 104 00:10:46,000 --> 00:10:49,000 la paz es necesaria para la educación. 105 00:10:50,000 --> 00:10:54,000 En muchas partes del mundo, especialmente en Pakistán y Afganistán, 106 00:10:55,000 --> 00:11:00,000 el terrorismo, la guerra y los conflictos impiden a los niños ir a la escuela. 107 00:11:01,000 --> 00:11:04,000 Estamos muy cansados de estas guerras. 108 00:11:05,000 --> 00:11:10,000 Las mujeres y niños sufren de muchas maneras 109 00:11:10,000 --> 00:11:13,000 en muchas partes del mundo. 110 00:11:14,000 --> 00:11:21,000 En India, niños inocentes y pobres son víctimas del trabajo infantil. 111 00:11:23,000 --> 00:11:26,000 En Nigeria se han destruido muchas escuelas. 112 00:11:27,000 --> 00:11:33,000 En Afganistán las personas han estado sufriendo los ataques de terroristas por décadas. 113 00:11:35,000 --> 00:11:42,000 Las niñas tienen que hacer las tareas del hogar y son obligadas a casarse a una temprana edad. 114 00:11:44,000 --> 00:11:53,000 La pobreza, la ignorancia, la injusticia, el racismo y la negación de los derechos básicos 115 00:11:53,000 --> 00:11:56,000 son los principales problemas a los que se enfrentan hombres y mujeres. 116 00:11:57,000 --> 00:12:04,000 Estimados compañeros, hoy me centro en los derechos de las mujeres y la educación de las niñas 117 00:12:05,000 --> 00:12:08,000 porque son ellas las que más sufren. 118 00:12:08,000 --> 00:12:15,000 Hubo un tiempo en que las activistas sociales pidieron a los hombres que defendieran sus derechos. 119 00:12:15,000 --> 00:12:32,000 Pero esta vez, lo haremos nosotras mismas. 120 00:12:33,000 --> 00:12:37,000 No estoy pidiendo a los hombres que se aparten de la causa. 121 00:12:37,000 --> 00:12:44,000 Al contrario, espero que las mujeres sean independientes para luchar por ellas mismas. 122 00:12:45,000 --> 00:12:50,000 Así que, queridos hermanos y hermanas, es momento de hablar. 123 00:12:51,000 --> 00:13:02,000 Hoy hago un llamamiento a los líderes del mundo a que cambien sus políticas estratégicas en favor de la paz y la prosperidad. 124 00:13:03,000 --> 00:13:11,000 Hacemos un llamamiento a los líderes del mundo para que los tratados de paz protejan los derechos de la mujer y los niños. 125 00:13:12,000 --> 00:13:28,000 Un acuerdo que vaya en contra de los derechos de las mujeres no debe ser aceptado. 126 00:13:28,000 --> 00:13:35,000 Hacemos un llamamiento a los gobiernos para que aseguren la educación gratuita y obligatoria 127 00:13:35,000 --> 00:13:44,000 para todos los niños en todo el mundo. 128 00:13:45,000 --> 00:13:51,000 Hacemos un llamamiento a los gobiernos a luchar contra el terrorismo y la violencia, 129 00:13:51,000 --> 00:13:55,000 a proteger a los niños de la brutalidad y el daño. 130 00:13:56,000 --> 00:14:02,000 Hacemos un llamamiento a los países desarrollados a apoyar la expansión de oportunidades de educación 131 00:14:02,000 --> 00:14:05,000 para las niñas en los países en vías de desarrollo. 132 00:14:06,000 --> 00:14:10,000 Hacemos un llamamiento a las comunidades a ser tolerantes, 133 00:14:12,000 --> 00:14:20,000 a rechazar los prejucio basados en casta, credo, secta, color, religion o género, 134 00:14:21,000 --> 00:14:27,000 para garantizar la paz y la igualdad para las mujeres de manera que puedan prosperar. 135 00:14:28,000 --> 00:14:33,000 No todos podemos tener éxito si se refrena a la mitad de nosotros. 136 00:14:36,000 --> 00:14:41,000 Hacemos un llamamiento a nuestras hermanas alrededor del mundo a que sean valientes, 137 00:14:41,000 --> 00:14:48,000 a abrazar la fuerza que llevan dentro y a desarrollar todo su potencial. 138 00:14:49,000 --> 00:15:00,000 Queridos hermanos y hermanas, queremos escuelas y educación para el futuro de los niños. 139 00:15:02,000 --> 00:15:09,000 Continuaremos nuestro viaje hacia la paz la educación. 140 00:15:10,000 --> 00:15:12,000 Nadie puede detenernos. 141 00:15:13,000 --> 00:15:20,000 Defenderemos nuestros derechos y traeremos el cambio al mundo con nuestra voz.. 142 00:15:22,000 --> 00:15:28,000 Creemos en el poder y la fuerza de nuestras palabras. 143 00:15:29,000 --> 00:15:32,000 Nuestras palabras pueden cambiar al mundo, 144 00:15:33,000 --> 00:15:41,000 porque estamos unidos a favor de la educación. 145 00:15:42,000 --> 00:15:51,000 Y si queremos conseguir nuestra meta, entonces armémosnos con el arma del conocimiento 146 00:15:52,000 --> 00:15:58,000 y protejámosnos con la unidad y la solidaridad. 147 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 Queridos hermanos y hermanas, 148 00:16:03,000 --> 00:16:09,000 no debemos olvidar que millones de personas sufren de pobreza, 149 00:16:09,000 --> 00:16:12,000 injusticia e ignorancia. 150 00:16:14,000 --> 00:16:19,000 No debemos olvidar que millones de niños no van al colegio. 151 00:16:21,000 --> 00:16:29,000 No debemos olvidar que nuestros hermanos y hermanas están esperando un futuro pacífico. 152 00:16:30,000 --> 00:16:32,000 Así que luchemos, 153 00:16:32,000 --> 00:16:39,000 libremos una batalla global contra el analfabetismo, la pobreza y el terrorismo. 154 00:16:40,000 --> 00:16:45,000 Si alzamos armas, que sean nuestros libros y nuestros lápices. 155 00:16:46,000 --> 00:16:49,000 Estas son nuestras armas más poderosas. 156 00:16:50,000 --> 00:17:00,000 Un niño, un profesor, un libro y un lápiz pueden cambiar el mundo. 157 00:17:01,000 --> 00:17:05,000 La educación es la única solución. 158 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Education First. 159 00:17:07,000 --> 00:17:14,000 Gracias.