1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 È un onore incredibile per me. 2 00:00:03,000 --> 00:00:05,000 Trascorro la maggior parte del tempo 3 00:00:05,000 --> 00:00:08,000 in carcere, in prigione, nel braccio della morte. 4 00:00:08,000 --> 00:00:11,000 Trascorro la maggior parte del tempo in comunità a bassissimo reddito 5 00:00:11,000 --> 00:00:14,000 in quartieri popolari e in luoghi pieni di disperazione. 6 00:00:14,000 --> 00:00:16,000 Essere qui a TED 7 00:00:16,000 --> 00:00:18,000 e vedere gli stimoli, sentirli, 8 00:00:18,000 --> 00:00:20,000 mi ha davvero dato una carica enorme. 9 00:00:20,000 --> 00:00:23,000 Uno degli aspetti emersi durante la mia breve permanenza 10 00:00:23,000 --> 00:00:26,000 è il fatto che TED ha un'identità, 11 00:00:26,000 --> 00:00:28,000 e che qui si possono dire cose 12 00:00:28,000 --> 00:00:30,000 che hanno un impatto sul mondo. 13 00:00:30,000 --> 00:00:32,000 E talvolta, venendo da TED, 14 00:00:32,000 --> 00:00:34,000 le cose assumono un significato e una forza 15 00:00:34,000 --> 00:00:37,000 che altrimenti non hanno. 16 00:00:37,000 --> 00:00:40,000 E lo dico perché credo che avere un'identità sia molto importante. 17 00:00:40,000 --> 00:00:43,000 Abbiamo assistito a presentazioni fantastiche. 18 00:00:43,000 --> 00:00:45,000 Credo che quello che abbiamo imparato è che 19 00:00:45,000 --> 00:00:47,000 se siete un insegnante le vostre parole possono essere significative, 20 00:00:47,000 --> 00:00:49,000 ma se siete un insegnante compassionevole 21 00:00:49,000 --> 00:00:51,000 possono esserlo in maniera particolare. 22 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 Se siete un medico potete fare cose importanti, 23 00:00:53,000 --> 00:00:56,000 ma se siete un medico premuroso potete fare molto di più. 24 00:00:56,000 --> 00:00:59,000 Voglio parlarvi del potere dell'identità, 25 00:00:59,000 --> 00:01:01,000 che in realtà non ho imparato 26 00:01:01,000 --> 00:01:03,000 praticando la legge e facendo il lavoro che faccio, 27 00:01:03,000 --> 00:01:06,000 ma che ho imparato da mia nonna. 28 00:01:06,000 --> 00:01:08,000 Sono cresciuto in una casa, 29 00:01:08,000 --> 00:01:10,000 la tipica casa afrocamericana 30 00:01:10,000 --> 00:01:12,000 dominata da una matriarca, 31 00:01:12,000 --> 00:01:14,000 e quella matriarca era mia nonna. 32 00:01:14,000 --> 00:01:17,000 Era dura, era forte, 33 00:01:17,000 --> 00:01:19,000 era potente. 34 00:01:19,000 --> 00:01:23,000 In famiglia aveva sempre lei l'ultima parola. 35 00:01:23,000 --> 00:01:26,000 Aveva quasi sempre anche la prima parola. 36 00:01:26,000 --> 00:01:29,000 Era figlia di schiavi. 37 00:01:29,000 --> 00:01:31,000 I suoi genitori erano nati in schiavitù in Virginia verso il 1840. 38 00:01:31,000 --> 00:01:33,000 Lei era nata intorno al 1880, 39 00:01:33,000 --> 00:01:35,000 e l'esperienza della schiavitù 40 00:01:35,000 --> 00:01:38,000 ha determinato la sua maniera di vedere il mondo. 41 00:01:38,000 --> 00:01:40,000 Mia nonna era dura, ma era anche affettuosa. 42 00:01:40,000 --> 00:01:42,000 Quando da bambino andavo da lei, 43 00:01:42,000 --> 00:01:44,000 lei mi veniva incontro, e mi dava di quegli abbracci! 44 00:01:44,000 --> 00:01:46,000 E mi stringeva così forte che respiravo a malapena 45 00:01:46,000 --> 00:01:48,000 e poi mi lasciava andare. 46 00:01:48,000 --> 00:01:50,000 E un'ora o due dopo, se la vedevo, 47 00:01:50,000 --> 00:01:53,000 sembrava che mi dicesse: "Bryan, senti che ti sto ancora abbracciando?" 48 00:01:53,000 --> 00:01:55,000 Se dicevo "No", mi stringeva di nuovo 49 00:01:55,000 --> 00:01:57,000 e se dicevo, "Si" mi lasciava in pace. 50 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 Aveva questa qualità 51 00:01:59,000 --> 00:02:01,000 per cui le si voleva sempre stare vicino. 52 00:02:01,000 --> 00:02:04,000 L'unica cosa complicata era che aveva 10 figli. 53 00:02:04,000 --> 00:02:06,000 Mia madre era la più giovane di 10 bambini. 54 00:02:06,000 --> 00:02:08,000 Qualche volta, quando trascorrevo del tempo con lei, 55 00:02:08,000 --> 00:02:10,000 era difficile strapparle tempo e attenzione. 56 00:02:10,000 --> 00:02:12,000 I miei cugini correvano in giro dappertutto. 57 00:02:12,000 --> 00:02:15,000 E ricordo all'età di 8 o 9 anni, 58 00:02:15,000 --> 00:02:17,000 di essermi alzato una mattina, essere andato in salotto, 59 00:02:17,000 --> 00:02:19,000 dove tutti i miei cugini correvano in giro, 60 00:02:19,000 --> 00:02:21,000 e mia nonna era seduta dall'altra parte della stanza 61 00:02:21,000 --> 00:02:23,000 a fissarmi. 62 00:02:23,000 --> 00:02:25,000 All'inizio ho pensato che stessimo facendo un gioco. 63 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 La guardavo e lei mi sorrideva, 64 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 ma era molto seria. 65 00:02:29,000 --> 00:02:31,000 15 o 20 minuti dopo, 66 00:02:31,000 --> 00:02:34,000 si alzò, attraversò la stanza, 67 00:02:34,000 --> 00:02:36,000 mi prese per mano 68 00:02:36,000 --> 00:02:38,000 e disse: "Forza Bryan. Facciamo una chiacchierata." 69 00:02:38,000 --> 00:02:42,000 E me lo ricordo come se fosse ieri. 70 00:02:42,000 --> 00:02:44,000 Non lo dimenticherò mai. 71 00:02:44,000 --> 00:02:46,000 Mi portò sul retro e disse: "Bryan, voglio dirti una cosa, 72 00:02:46,000 --> 00:02:48,000 ma non dire a nessuno che te l'ho detto." 73 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 "Ok, nonna." 74 00:02:50,000 --> 00:02:53,000 Promettimi che non lo farai." "Certo", le dissi. 75 00:02:53,000 --> 00:02:56,000 Poi mi fece sedere, mi guardò 76 00:02:56,000 --> 00:02:58,000 e disse: "Voglio che tu sappia 77 00:02:58,000 --> 00:03:01,000 che ti sto osservando." 78 00:03:01,000 --> 00:03:04,000 "Credo che tu sia speciale.", mi disse. 79 00:03:04,000 --> 00:03:08,000 "Credo che tu possa fare tutto quello che desideri." 80 00:03:08,000 --> 00:03:11,000 Non lo dimenticherò mai. 81 00:03:11,000 --> 00:03:13,000 E poi disse: "Voglio che tu mi prometta tre cose, Bryan." 82 00:03:13,000 --> 00:03:15,000 "Ok, nonna." 83 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 "La prima cosa che voglio che tu prometta 84 00:03:17,000 --> 00:03:19,000 è che amerai sempre la tua mamma." 85 00:03:19,000 --> 00:03:21,000 "È la mia bambina, 86 00:03:21,000 --> 00:03:23,000 e devi promettermi adesso che ti prenderai sempre cura di lei." 87 00:03:23,000 --> 00:03:27,000 Adoravo mia madre, quindi le dissi: "Certo nonna. Lo farò." 88 00:03:27,000 --> 00:03:29,000 Poi mi disse: "La seconda cosa che voglio che tu mi prometta 89 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 è che farai sempre la cosa giusta 90 00:03:31,000 --> 00:03:34,000 anche quando la cosa giusta è la più difficile." 91 00:03:34,000 --> 00:03:38,000 Ci pensai su, poi dissi: "Sì nonna. Lo farò." 92 00:03:38,000 --> 00:03:40,000 "La terza cosa è che voglio che tu mi prometta 93 00:03:40,000 --> 00:03:43,000 che non berrai mai una goccia di alcolici." 94 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 (Risate) 95 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Avevo nove anni, quindi dissi: "Sì nonna. Lo farò." 96 00:03:48,000 --> 00:03:50,000 Sono cresciuto nel Sud rurale del paese, 97 00:03:50,000 --> 00:03:53,000 e ho un fratello di un anno maggiore di me e una sorella minore di un anno. 98 00:03:53,000 --> 00:03:55,000 Un giorno, quando avevo 14 o 15 anni 99 00:03:55,000 --> 00:03:57,000 mio fratello tornò a casa con un pacco da 6 birre-- 100 00:03:57,000 --> 00:03:59,000 non so dove l'avesse trovato-- 101 00:03:59,000 --> 00:04:01,000 e ci prese, me e mia sorella, e ci portò nei boschi. 102 00:04:01,000 --> 00:04:04,000 Eravamo là per fare le solite cose folli. 103 00:04:04,000 --> 00:04:07,000 Lui sorseggiò un po' di birra e ne diede un po' a mia sorella, 104 00:04:07,000 --> 00:04:09,000 poi la offrì a me. 105 00:04:09,000 --> 00:04:12,000 Io dissi: "No, no, no. Non fa niente. Andate pure avanti. Non voglio la birra." 106 00:04:12,000 --> 00:04:15,000 Mio fratello mi disse: "Dai. Oggi facciamo questo; tu fai sempre quello che facciamo. 107 00:04:15,000 --> 00:04:17,000 Io ne ho bevuta un po', tua sorella ne ha bevuta un po'. Bevila anche tu." 108 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Io dissi, "No, non credo che sia giusto. Fate voi. Fate voi." 109 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 Allora mio fratello iniziò a fissarmi: 110 00:04:21,000 --> 00:04:24,000 "Cosa c'è che non va? Bevi un po' di birra." 111 00:04:24,000 --> 00:04:26,000 Poi mi guardò intensamente e disse: 112 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 "Oh, spero che tu non sia ancora ossessionato 113 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 da quella chiacchierata con la nonna." 114 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 (Risate) 115 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 "Di cosa stai parlando?" gli chiesi. 116 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 "Oh, la nonna dice a tutti i suoi nipoti quant sono speciali" mi rispose. 117 00:04:37,000 --> 00:04:40,000 (Risate) 118 00:04:40,000 --> 00:04:42,000 Ero devastato. 119 00:04:42,000 --> 00:04:44,000 (Risate) 120 00:04:44,000 --> 00:04:46,000 E vi confesserò una cosa. 121 00:04:46,000 --> 00:04:48,000 Vi confesserò una cosa che probabilmente non dovrei dirvi. 122 00:04:48,000 --> 00:04:50,000 So che verrà trasmesso dappertutto. 123 00:04:50,000 --> 00:04:52,000 Ma ho 52 anni, 124 00:04:52,000 --> 00:04:54,000 e ammetto 125 00:04:54,000 --> 00:04:57,000 di non aver mai toccato una goccia d'alcol. 126 00:04:57,000 --> 00:04:59,000 (Applausi) 127 00:04:59,000 --> 00:05:02,000 Non lo dico perché penso che sia virtuoso; 128 00:05:02,000 --> 00:05:06,000 lo dico perché c'è potere nell'identità. 129 00:05:06,000 --> 00:05:08,000 Creando la tipologia giusta di identità, 130 00:05:08,000 --> 00:05:10,000 possiamo dire delle cose al mondo intorno a noi, 131 00:05:10,000 --> 00:05:12,000 cose che per il mondo non hanno senso. 132 00:05:12,000 --> 00:05:14,000 Possiamo portarlo a fare cose 133 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 che non pensa di poter fare. 134 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 Ripensando a mia nonna, 135 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 è ovvio che pensasse che tutti i suoi nipoti fossero speciali. 136 00:05:20,000 --> 00:05:23,000 Mio nonno era in prigione durante il proibizionismo. 137 00:05:23,000 --> 00:05:25,000 I miei zii sono morti di malattie legate all'alcol. 138 00:05:25,000 --> 00:05:28,000 E queste erano cose su cui lei pensava dovessimo impegnarci. 139 00:05:28,000 --> 00:05:30,000 Io ho tentato di dire qualcosa 140 00:05:30,000 --> 00:05:32,000 sul nostro sistema di giustizia penale. 141 00:05:32,000 --> 00:05:34,000 Questo paese oggi è molto diverso 142 00:05:34,000 --> 00:05:36,000 da come era 40 anni fa. 143 00:05:36,000 --> 00:05:39,000 Nel 1972, c'erano 300 000 persone in carceri e prigioni. 144 00:05:39,000 --> 00:05:44,000 Oggi, ce ne sono 2,3 milioni. 145 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Gli Stati Uniti oggi hanno il tasso di incarcerazione 146 00:05:46,000 --> 00:05:48,000 più alto del mondo. 147 00:05:48,000 --> 00:05:51,000 Abbiamo 7 milioni di persone in libertà vigilata e in libertà condizionata. 148 00:05:51,000 --> 00:05:54,000 L'incarcerazione di massa, a mio giudizio, 149 00:05:54,000 --> 00:05:57,000 ha cambiato profondamente il nostro mondo. 150 00:05:57,000 --> 00:05:59,000 Il risultato di tutto questo 151 00:05:59,000 --> 00:06:01,000 sono la disperazione, 152 00:06:01,000 --> 00:06:03,000 l'assenza di speranza, 153 00:06:03,000 --> 00:06:05,000 nelle comunità povere, nelle comunità di colore. 154 00:06:05,000 --> 00:06:07,000 Un uomo di colore su tre 155 00:06:07,000 --> 00:06:09,000 tra i 18 e i 30 anni 156 00:06:09,000 --> 00:06:12,000 è in carcere, in prigione, in libertà vigilata o condizionata. 157 00:06:12,000 --> 00:06:14,000 Nelle comunità urbane in tutto il paese -- 158 00:06:14,000 --> 00:06:17,000 Los Angeles, Philadelphia, Baltimora, Washington -- 159 00:06:17,000 --> 00:06:20,000 il 50 - 60% di tutti i giovani maschi di colore 160 00:06:20,000 --> 00:06:23,000 sono in carcere o in prigione o in libertà vigilata o condizionata. 161 00:06:23,000 --> 00:06:25,000 Il nostro sistema non prende forma solo 162 00:06:25,000 --> 00:06:27,000 da una visione distorta della razza 163 00:06:27,000 --> 00:06:29,000 ma anche da una visione distorta della povertà. 164 00:06:29,000 --> 00:06:32,000 Abbiamo un sistema giudiziario in questo paese 165 00:06:32,000 --> 00:06:34,000 che vi tratta molto meglio 166 00:06:34,000 --> 00:06:37,000 se siete ricchi e colpevoli piuttosto che poveri e innocenti. 167 00:06:37,000 --> 00:06:40,000 La ricchezza, non la colpevolezza, 168 00:06:40,000 --> 00:06:42,000 determina il risultato. 169 00:06:42,000 --> 00:06:45,000 Eppure, noi sembriamo sentirci a nostro agio. 170 00:06:45,000 --> 00:06:47,000 La politica della paura e della rabbia 171 00:06:47,000 --> 00:06:49,000 ci ha fatto credere 172 00:06:49,000 --> 00:06:52,000 che questi problemi non sono i nostri. 173 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Abbiamo perso di vista la connessione. 174 00:06:54,000 --> 00:06:56,000 Secondo me è interessante. 175 00:06:56,000 --> 00:06:58,000 Stiamo vedendo alcuni sviluppi interessanti nel nostro lavoro. 176 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 Il mio stato, l'Alabama, così come altri stati, 177 00:07:00,000 --> 00:07:02,000 vi priva dei diritti civili in via definitiva 178 00:07:02,000 --> 00:07:04,000 se siete stati condannati penalmente. 179 00:07:04,000 --> 00:07:06,000 Oggi in Alabama 180 00:07:06,000 --> 00:07:08,000 il 34% della popolazione di colore maschile 181 00:07:08,000 --> 00:07:10,000 ha perso definitivamente il diritto di voto. 182 00:07:10,000 --> 00:07:12,000 Siamo proiettati verso altri 10 anni 183 00:07:12,000 --> 00:07:14,000 in cui il livello di perdita dei diritti civili 184 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 sarà alto tanto quanto 185 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 prima del passaggio della legge sul diritto di voto. 186 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 E, il tutto, in un silenzio tombale. 187 00:07:22,000 --> 00:07:24,000 Io rappresento i bambini. 188 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Molti dei miei clienti sono molto giovani. 189 00:07:26,000 --> 00:07:28,000 Gli Stati Uniti sono l'unico paese al mondo 190 00:07:28,000 --> 00:07:30,000 dove condanniamo un bambino di 13 anni 191 00:07:30,000 --> 00:07:32,000 a morire in prigione. 192 00:07:32,000 --> 00:07:35,000 In questo paese abbiamo l'ergastolo senza la condizionale per i bambini. 193 00:07:35,000 --> 00:07:37,000 E in realtà c'è una controversia in corso. 194 00:07:37,000 --> 00:07:39,000 Il solo paese al mondo. 195 00:07:39,000 --> 00:07:41,000 Io rappresento le persone nel braccio della morte. 196 00:07:41,000 --> 00:07:43,000 È interessante, la questione della pena di morte. 197 00:07:43,000 --> 00:07:45,000 In qualche modo, ci hanno insegnato a pensare 198 00:07:45,000 --> 00:07:47,000 che la questione da porsi sia 199 00:07:47,000 --> 00:07:50,000 se la gente merita di morire per i crimini che ha commesso. 200 00:07:50,000 --> 00:07:52,000 Ed è una domanda sensata. 201 00:07:52,000 --> 00:07:54,000 Ma si può vedere sotto un'altra ottica: 202 00:07:54,000 --> 00:07:56,000 come siamo messi rispetto all'identità. 203 00:07:56,000 --> 00:07:58,000 L'altro modo di considerarla 204 00:07:58,000 --> 00:08:00,000 non è se le persone meritano di morire per i crimini che hanno commesso, 205 00:08:00,000 --> 00:08:02,000 ma se noi meritiamo di uccidere. 206 00:08:02,000 --> 00:08:04,000 E' una questione coinvolgente. 207 00:08:04,000 --> 00:08:07,000 La pena di morte negli Stati Uniti viene definita per errore. 208 00:08:07,000 --> 00:08:09,000 Ogni nove persone giustiziate, 209 00:08:09,000 --> 00:08:11,000 è stata identificata una persona innocente 210 00:08:11,000 --> 00:08:14,000 che è stata scagionata e rilasciata dal braccio della morte. 211 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Un tasso di errore sbalorditivo -- 212 00:08:17,000 --> 00:08:20,000 una persona su nove è innocente. 213 00:08:20,000 --> 00:08:22,000 Voglio dire, è affascinante. 214 00:08:22,000 --> 00:08:25,000 Nell'aeronautica non lasceremmo mai volare la gente sugli aerei 215 00:08:25,000 --> 00:08:27,000 se ogni nove aerei che decollano 216 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 uno cadesse. 217 00:08:29,000 --> 00:08:32,000 Ma in qualche modo non ci lasciamo coinvolgere da questo problema. 218 00:08:32,000 --> 00:08:34,000 Non è un nostro problema. 219 00:08:34,000 --> 00:08:36,000 Non è responsabilità nostra. 220 00:08:36,000 --> 00:08:38,000 Non è la nostra lotta. 221 00:08:38,000 --> 00:08:40,000 Parlo molto di questi problemi. 222 00:08:40,000 --> 00:08:42,000 Parlo di razza, e della questione 223 00:08:42,000 --> 00:08:44,000 di meritare o meno di uccidere. 224 00:08:44,000 --> 00:08:46,000 Ed è interessante, quando insegno ai miei studenti la storia afroamericana, 225 00:08:46,000 --> 00:08:48,000 racconto loro della schiavitù. 226 00:08:48,000 --> 00:08:50,000 Racconto loro del terrorismo, 227 00:08:50,000 --> 00:08:52,000 l'era che è iniziata alla fine della ricostruzione 228 00:08:52,000 --> 00:08:54,000 dopo la Seconda Guerra Mondiale. 229 00:08:54,000 --> 00:08:56,000 Non ne sappiamo molto. 230 00:08:56,000 --> 00:08:58,000 Ma per gli Afroamericani in questo paese, 231 00:08:58,000 --> 00:09:00,000 era un'era definita dal terrore. 232 00:09:00,000 --> 00:09:02,000 In molte comunità, la gente aveva paura di essere linciata. 233 00:09:02,000 --> 00:09:04,000 Si preoccupavano dei bombardamenti. 234 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 La minaccia del terrore ha determinato le loro vite. 235 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 E queste persone più anziane oggi vengono da me 236 00:09:08,000 --> 00:09:11,000 e mi dicono: "Sig. Stevenson, Lei tiene conferenze, fa discorsi; 237 00:09:11,000 --> 00:09:13,000 dica alla gente di smettere di pensare 238 00:09:13,000 --> 00:09:16,000 che l'11 settembre è la prima volta nella nostra storia in cui abbiamo a che fare 239 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 col terrorismo". 240 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 E continuano: "No, dica loro che siamo cresciuti col terrorismo." 241 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 A quell'era di terrorismo, certo, 242 00:09:23,000 --> 00:09:25,000 sono seguite la segregazione 243 00:09:25,000 --> 00:09:27,000 e decenni di subordinazione razziale 244 00:09:27,000 --> 00:09:29,000 e apartheid. 245 00:09:29,000 --> 00:09:32,000 Eppure, in questo paese abbiamo una dinamica 246 00:09:32,000 --> 00:09:35,000 per cui non ci piace parlare dei nostri problemi. 247 00:09:35,000 --> 00:09:38,000 Non ci piace parlare della nostra storia. 248 00:09:38,000 --> 00:09:41,000 E per questo motivo, non abbiamo capito veramente 249 00:09:41,000 --> 00:09:44,000 il significato delle cose che abbiamo fatto storicamente. 250 00:09:44,000 --> 00:09:46,000 Ci scontriamo continuamente. 251 00:09:46,000 --> 00:09:48,000 Creiamo continuamente tensione e conflitti. 252 00:09:48,000 --> 00:09:51,000 È difficile parlare di razza, 253 00:09:51,000 --> 00:09:55,000 e credo sia perché non siamo disposti ad impegnarci in un processo 254 00:09:55,000 --> 00:09:57,000 di riconoscimento di verità e di riconciliazione. 255 00:09:57,000 --> 00:09:59,000 In Sudafrica, la gente ha capito 256 00:09:59,000 --> 00:10:01,000 che non poteva vincere l'apartheid 257 00:10:01,000 --> 00:10:03,000 senza un impegno nella verità e nella riconciliazione. 258 00:10:03,000 --> 00:10:06,000 In Ruanda, anche dopo il genocidio, c'è stato un impegno, 259 00:10:06,000 --> 00:10:08,000 ma in questo paese non ci siamo ancora arrivati. 260 00:10:08,000 --> 00:10:11,000 Ho tenuto delle lezioni in Germania sulla pena di morte. 261 00:10:11,000 --> 00:10:13,000 È stato appassionante 262 00:10:13,000 --> 00:10:16,000 perché una studentessa si è alzata a fine presentazione 263 00:10:16,000 --> 00:10:18,000 e ha detto: "È molto preoccupante 264 00:10:18,000 --> 00:10:20,000 sentire quello che sta dicendo." 265 00:10:20,000 --> 00:10:23,000 Noi non abbiamo la pena di morte in Germania. 266 00:10:23,000 --> 00:10:26,000 E certo, non potremmo mai avere la pena di morte in Germania." 267 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 È sceso il silenzio nella stanza, 268 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 e la donna ha proseguito: 269 00:10:30,000 --> 00:10:33,000 "È fuori discussione, con la nostra storia, 270 00:10:33,000 --> 00:10:35,000 che ci si possa far coinvolgere 271 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 in un assassinio sistematico di esseri umani. 272 00:10:37,000 --> 00:10:41,000 Per noi sarebbe inconcepibile 273 00:10:41,000 --> 00:10:43,000 giustiziare persone, 274 00:10:43,000 --> 00:10:46,000 deliberatamente e intenzionalmente." 275 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 Io ci ho pensato. 276 00:10:48,000 --> 00:10:50,000 Come ci si sentirebbe 277 00:10:50,000 --> 00:10:52,000 a vivere in un mondo 278 00:10:52,000 --> 00:10:55,000 dove la Germania giustiziava le persone, 279 00:10:55,000 --> 00:10:57,000 in particolare se erano preminentemente ebrei? 280 00:10:57,000 --> 00:10:59,000 Non potrei sopportarlo. 281 00:10:59,000 --> 00:11:01,000 Sarebbe inconcepibile. 282 00:11:01,000 --> 00:11:03,000 Eppure, in questo paese, 283 00:11:03,000 --> 00:11:05,000 negli stati del Vecchio Sud, 284 00:11:05,000 --> 00:11:07,000 giustiziamo le persone -- 285 00:11:07,000 --> 00:11:09,000 dove la probabilità di essere condannati a morte è 11 volte più alta 286 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 se la vittima è bianca piuttosto che di colore, 287 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 22 volte più alta 288 00:11:13,000 --> 00:11:15,000 se il difensore è di colore e la vittima è bianca -- 289 00:11:15,000 --> 00:11:17,000 proprio in quegli stati in cui sono sepolti 290 00:11:17,000 --> 00:11:19,000 i corpi delle persone linciate. 291 00:11:19,000 --> 00:11:23,000 Eppure noi non cogliamo la connessione. 292 00:11:23,000 --> 00:11:27,000 Credo che la nostra identità sia a rischio. 293 00:11:27,000 --> 00:11:30,000 Quando non ci interessiamo minimamente 294 00:11:30,000 --> 00:11:33,000 di queste difficoltà, 295 00:11:33,000 --> 00:11:35,000 gli aspetti positivi ed edificanti 296 00:11:35,000 --> 00:11:38,000 rimangono comunque coinvolti. 297 00:11:38,000 --> 00:11:40,000 Ci piace l'innovazione. 298 00:11:40,000 --> 00:11:43,000 Ci piace la tecnologia. Ci piace la creatività. 299 00:11:43,000 --> 00:11:45,000 Ci piace l'intrattenimento. 300 00:11:45,000 --> 00:11:47,000 Ma alla fine, 301 00:11:47,000 --> 00:11:49,000 queste realtà 302 00:11:49,000 --> 00:11:52,000 sono offuscate dalla sofferenza, 303 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 dall'abuso, dalla degradazione, 304 00:11:54,000 --> 00:11:56,000 dalla marginalizzazione. 305 00:11:56,000 --> 00:11:58,000 E secondo me è necessario 306 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 integrare le due cose. 307 00:12:00,000 --> 00:12:02,000 Perché in fin dei conti stiamo parlando 308 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 del bisogno di avere più fiducia, 309 00:12:04,000 --> 00:12:07,000 di essere più impegnati, più attenti 310 00:12:07,000 --> 00:12:10,000 alle sfide di base del vivere in un mondo complesso. 311 00:12:10,000 --> 00:12:13,000 E per me questo significa 312 00:12:13,000 --> 00:12:15,000 dedicare tempo a pensare e a parlare 313 00:12:15,000 --> 00:12:18,000 dei poveri, degli emarginati, 314 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 di coloro che non verranno mai a TED. 315 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Pensare a loro in modo che vengano 316 00:12:22,000 --> 00:12:24,000 integrati nelle nostre vite. 317 00:12:24,000 --> 00:12:28,000 In fondo, sapete, dobbiamo tutti credere a cose che non abbiamo visto. 318 00:12:28,000 --> 00:12:32,000 Lo facciamo. Per quanto possiamo essere razionali, legati all'intelligenza. 319 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Innovazione, creatività, 320 00:12:34,000 --> 00:12:36,000 sviluppo, non vengono solo 321 00:12:36,000 --> 00:12:38,000 dalle idee che abbiamo in mente. 322 00:12:38,000 --> 00:12:41,000 Vengono dalle idee della nostra mente 323 00:12:41,000 --> 00:12:43,000 alimentate anche 324 00:12:43,000 --> 00:12:45,000 dalle convinzioni del cuore. 325 00:12:45,000 --> 00:12:47,000 Ed è la connessione mente-cuore 326 00:12:47,000 --> 00:12:49,000 che credo ci costringa 327 00:12:49,000 --> 00:12:51,000 non solo a prestare attenzione 328 00:12:51,000 --> 00:12:54,000 a ciò che è splendido e brillante, 329 00:12:54,000 --> 00:12:57,000 ma anche a ciò che è oscuro e difficile. 330 00:12:57,000 --> 00:13:00,000 Vaclav Havel, il grande leader ceco, ne ha parlato: 331 00:13:00,000 --> 00:13:03,000 "Quando eravamo nell'Europa dell'Est e avevamo a che fare con l'oppressione, 332 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 volevamo di tutto, 333 00:13:05,000 --> 00:13:07,000 ma quello di cui più avevamo bisogno era la speranza, 334 00:13:07,000 --> 00:13:09,000 un orientamento dello spirito, 335 00:13:09,000 --> 00:13:11,000 la volontà di essere talvolta in luoghi senza speranza 336 00:13:11,000 --> 00:13:13,000 ed essere testimoni." 337 00:13:13,000 --> 00:13:15,000 Quell'orientamento dello spirito 338 00:13:15,000 --> 00:13:18,000 è al centro di ciò in cui credo 339 00:13:18,000 --> 00:13:20,000 le comunità TED 340 00:13:20,000 --> 00:13:22,000 dovrebbero impegnarsi. 341 00:13:22,000 --> 00:13:24,000 Esiste una connessione 342 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 nella tecnologia e nel design 343 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 che ci permetterà di essere totalmente umani 344 00:13:29,000 --> 00:13:32,000 fino a quando presteremo attenzione alla sofferenza, 345 00:13:32,000 --> 00:13:35,000 alla povertà, all'esclusione, all'ingiustizia, all'iniquità. 346 00:13:35,000 --> 00:13:37,000 Ora vi avverto 347 00:13:37,000 --> 00:13:39,000 che questo tipo di identità 348 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 è un'identità molto più impegnativa 349 00:13:42,000 --> 00:13:44,000 di quelle che non danno peso a queste cose. 350 00:13:44,000 --> 00:13:46,000 Lo capirete. 351 00:13:46,000 --> 00:13:49,000 Ho avuto il grande privilegio, da giovane avvocato, di conoscere Rosa Parks. 352 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 La Signora Parks tornava a Montgomery di tanto in tanto, 353 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 per incontrare un paio delle sue più care amiche, 354 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 queste signore anziane, 355 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Johnnie Carr, organizzatrice 356 00:13:58,000 --> 00:14:00,000 del boicottaggio dei bus a Montgomery -- 357 00:14:00,000 --> 00:14:02,000 straordinaria donna afroamericana -- 358 00:14:02,000 --> 00:14:04,000 e Vrigina Durr, una donna bianca, 359 00:14:04,000 --> 00:14:06,000 il cui marito, Clifford Durr, rappresentava il Dott. King. 360 00:14:06,000 --> 00:14:09,000 Queste donne si riunivano per parlare. 361 00:14:09,000 --> 00:14:11,000 Di tanto in tanto la Signora Carr mi chiamava, 362 00:14:11,000 --> 00:14:14,000 e diceva: "Bryan, la Signora Parks viene in città. Ci riuniamo per parlare. 363 00:14:14,000 --> 00:14:16,000 Vuoi venire ad ascoltare?" 364 00:14:16,000 --> 00:14:18,000 E io dicevo, "Sissignora, certo." 365 00:14:18,000 --> 00:14:20,000 E lei: "Cosa farai quando arrivi qui?" 366 00:14:20,000 --> 00:14:22,000 Io dicevo, "Ascolterò". 367 00:14:22,000 --> 00:14:24,000 E andavo là solo ad ascoltare. 368 00:14:24,000 --> 00:14:26,000 Era così stimolante e mi dava molta forza. 369 00:14:26,000 --> 00:14:29,000 Una volta ero là ad ascoltare queste donne parlare, 370 00:14:29,000 --> 00:14:31,000 e dopo un paio d'ore la Signora Parks si girò verso di me 371 00:14:31,000 --> 00:14:34,000 e mi disse: "Bryan, dimmi cos'è la Equal Justice Initiative. 372 00:14:34,000 --> 00:14:36,000 Raccontami cosa stai cercando di fare." 373 00:14:36,000 --> 00:14:38,000 E ho cominciato a raccontare. 374 00:14:38,000 --> 00:14:40,000 Ho detto: "Stiamo cercando di combattere l'ingiustizia. 375 00:14:40,000 --> 00:14:42,000 Stiamo cercando di aiutare le persone condannate per errore. 376 00:14:42,000 --> 00:14:44,000 Stiamo cercando di affrontare pregiudizi e discriminazione 377 00:14:44,000 --> 00:14:46,000 nell'amministrazione della giustizia penale. 378 00:14:46,000 --> 00:14:49,000 Cerchiamo di porre fine alle sentenze senza libertà condizionata per i bambini. 379 00:14:49,000 --> 00:14:51,000 Stiamo cercando di fare qualcosa contro la pena di morte. 380 00:14:51,000 --> 00:14:53,000 Stiamo cercando di ridurre la popolazione carceraria. 381 00:14:53,000 --> 00:14:55,000 Stiamo cercando di porre un termine all'incarcerazione di massa". 382 00:14:55,000 --> 00:14:57,000 Le ho fatto tutto il discorso e quando ho finito mi ha guardato 383 00:14:57,000 --> 00:15:00,000 e ha detto:"Mmm mmm mmm. 384 00:15:00,000 --> 00:15:03,000 Tutto questo ti stancherà da morire." 385 00:15:03,000 --> 00:15:05,000 (Risate) 386 00:15:05,000 --> 00:15:07,000 Ed è allora che la Signora Carr si è sporta in avanti, mi ha messo un dito sul viso, 387 00:15:07,000 --> 00:15:13,000 e ha detto: "Ecco perché devi essere molto, molto coraggioso." 388 00:15:13,000 --> 00:15:16,000 E credo veramente che la comunità TED 389 00:15:16,000 --> 00:15:18,000 debba essere più coraggiosa. 390 00:15:18,000 --> 00:15:20,000 Dobbiamo trovare il modo 391 00:15:20,000 --> 00:15:22,000 di affrontare queste sfide, 392 00:15:22,000 --> 00:15:24,000 questi problemi, questa sofferenza. 393 00:15:24,000 --> 00:15:27,000 Perché, dopo tutto, la nostra umanità dipende 394 00:15:27,000 --> 00:15:29,000 dall'umanità di tutti noi. 395 00:15:29,000 --> 00:15:31,000 Ho imparato cose molto semplici facendo il lavoro che faccio. 396 00:15:31,000 --> 00:15:33,000 Mi ha insegnato cose molto semplici. 397 00:15:33,000 --> 00:15:36,000 Sono arrivato a capire e a credere 398 00:15:36,000 --> 00:15:38,000 che ognuno di noi 399 00:15:38,000 --> 00:15:40,000 non sia da considerare solo in base alle cose peggiori che ha fatto. 400 00:15:40,000 --> 00:15:43,000 Lo credo per ogni persona sulla Terra. 401 00:15:43,000 --> 00:15:46,000 Se uno mente, non credo sia da ritenere esclusivamente un bugiardo 402 00:15:46,000 --> 00:15:48,000 Credo che se qualcuno prende qualcosa che non gli appartiene, 403 00:15:48,000 --> 00:15:50,000 non sia esclusivamente un ladro. 404 00:15:50,000 --> 00:15:53,000 Anche se uccidi qualcuno, non sei esclusivamente un assassino. 405 00:15:53,000 --> 00:15:56,000 E proprio per questo la dignità umana di base 406 00:15:56,000 --> 00:15:58,000 deve essere rispettata per legge. 407 00:15:58,000 --> 00:16:00,000 Credo anche 408 00:16:00,000 --> 00:16:02,000 che in molte parti di questo paese, 409 00:16:02,000 --> 00:16:06,000 e certamente in molte parti della Terra, 410 00:16:06,000 --> 00:16:08,000 che l'opposto della povertà non sia la ricchezza. 411 00:16:08,000 --> 00:16:10,000 Non lo credo. 412 00:16:10,000 --> 00:16:13,000 Credo invece 413 00:16:13,000 --> 00:16:16,000 che l'opposto della povertà sia la giustizia. 414 00:16:16,000 --> 00:16:19,000 E infine, credo che, 415 00:16:19,000 --> 00:16:22,000 nonostante il fatto che sia così drammatico 416 00:16:22,000 --> 00:16:24,000 e così bello e così illuminante 417 00:16:24,000 --> 00:16:26,000 e così stimolante, 418 00:16:26,000 --> 00:16:29,000 alla fine non verremo giudicati dalla nostra tecnologia, 419 00:16:29,000 --> 00:16:32,000 non verremo giudicati dal nostro design, 420 00:16:32,000 --> 00:16:35,000 non verremo giudicati dal nostro intelletto o dalla ragione. 421 00:16:35,000 --> 00:16:38,000 Alla fine, si giudica il carattere di una società, 422 00:16:38,000 --> 00:16:41,000 non da come tratta i ricchi e i potenti e i privilegiati, 423 00:16:41,000 --> 00:16:43,000 ma da come tratta i poveri, 424 00:16:43,000 --> 00:16:45,000 i condannati, i detenuti. 425 00:16:45,000 --> 00:16:47,000 Perché è in quel nesso 426 00:16:47,000 --> 00:16:50,000 che si comincia a capire ciò che c'è di più profondo 427 00:16:50,000 --> 00:16:54,000 nel nostro essere. 428 00:16:54,000 --> 00:16:56,000 Qualche volta mi sbilancio. Terminerò con questa storia. 429 00:16:56,000 --> 00:16:58,000 Qualche volta vado troppo lontano. 430 00:16:58,000 --> 00:17:00,000 Mi stanco, come tutti. 431 00:17:00,000 --> 00:17:03,000 Qualche volta le idee prendono il sopravvento sul nostro pensiero, 432 00:17:03,000 --> 00:17:05,000 in maniera significativa. 433 00:17:05,000 --> 00:17:07,000 Io rappresento questi ragazzi 434 00:17:07,000 --> 00:17:09,000 che sono stati condannati a sentenze molto dure. 435 00:17:09,000 --> 00:17:12,000 Vado in carcere a trovare il mio cliente di 13 o 14 anni, 436 00:17:12,000 --> 00:17:15,000 che deve subire un processo come se fosse un adulto. 437 00:17:15,000 --> 00:17:17,000 E comincio a pensare, com'è successo? 438 00:17:17,000 --> 00:17:19,000 Come può un giudice trasformarvi 439 00:17:19,000 --> 00:17:21,000 in qualcosa che non siete? 440 00:17:21,000 --> 00:17:24,000 Il giudice lo considera un adulto, mentre io vedo il bambino. 441 00:17:24,000 --> 00:17:26,000 Una sera sono rimasto sveglio fino a tardi e ho iniziato a pensare: 442 00:17:26,000 --> 00:17:28,000 oddio, se il giudice può trasformarvi in qualcosa che non siete, 443 00:17:28,000 --> 00:17:30,000 il giudice deve avere poteri magici. 444 00:17:30,000 --> 00:17:33,000 Certo, Bryan, il giudice ha poteri magici. 445 00:17:33,000 --> 00:17:35,000 Dovresti richiederli anche tu. 446 00:17:35,000 --> 00:17:37,000 Visto che sono stato sveglio fino a tardi, e non riflettevo molto bene, 447 00:17:37,000 --> 00:17:39,000 ho cominciato a lavorare su una mozione. 448 00:17:39,000 --> 00:17:42,000 Avevo un cliente di 14 anni, un ragazzo nero, giovane e povero. 449 00:17:42,000 --> 00:17:44,000 Ho cominciato a lavorare su questa mozione, 450 00:17:44,000 --> 00:17:46,000 e l'inizio della mozione diceva: "Mozione 451 00:17:46,000 --> 00:17:48,000 perché il mio cliente uomo, nero 452 00:17:48,000 --> 00:17:50,000 venga trattato come un dirigente d'azienda 453 00:17:50,000 --> 00:17:52,000 bianco di 75 anni." 454 00:17:52,000 --> 00:17:57,000 (Applausi) 455 00:17:57,000 --> 00:17:59,000 E ho messo nella mia mozione 456 00:17:59,000 --> 00:18:02,000 che c'erano state accuse errate, e cattiva condotta della polizia e giudiziaria. 457 00:18:02,000 --> 00:18:04,000 Si citava il fatto che non ci sia alcuna condotta in questa contea, 458 00:18:04,000 --> 00:18:06,000 solo cattiva condotta. 459 00:18:06,000 --> 00:18:09,000 Il mattino seguente, svegliandomi, ho pensato: ho sognato quella folle mozione, 460 00:18:09,000 --> 00:18:11,000 o l'ho scritta veramente? 461 00:18:11,000 --> 00:18:13,000 E con orrore ho scoperto che non solo l'avevo scritta 462 00:18:13,000 --> 00:18:15,000 ma l'avevo mandata in tribunale. 463 00:18:15,000 --> 00:18:18,000 (Applausi) 464 00:18:18,000 --> 00:18:21,000 Dopo un paio di mesi, 465 00:18:21,000 --> 00:18:23,000 me ne ero quasi dimenticato, 466 00:18:23,000 --> 00:18:25,000 ma alla fine decisi: 467 00:18:25,000 --> 00:18:27,000 o mio Dio, devo andare in tribunale per quel caso folle. 468 00:18:27,000 --> 00:18:29,000 Salii in macchina 469 00:18:29,000 --> 00:18:31,000 ed ero completamente stravolto -- stravolto. 470 00:18:31,000 --> 00:18:33,000 Salii in macchina e andai al palazzo di giustizia. 471 00:18:33,000 --> 00:18:36,000 E pensavo, sarà così difficile, così doloroso. 472 00:18:36,000 --> 00:18:39,000 Finalmente scesi dalla macchina e mi diressi verso il tribunale, 473 00:18:39,000 --> 00:18:41,000 e mentre salivo i gradini del tribunale, 474 00:18:41,000 --> 00:18:44,000 incontrai l'usciere del tribunale, un uomo anziano di colore. 475 00:18:44,000 --> 00:18:46,000 Quando mi vide, venne da me 476 00:18:46,000 --> 00:18:48,000 e disse:"Chi è Lei?" 477 00:18:48,000 --> 00:18:51,000 "Sono un avvocato". "Lei è un avvocato?" " Si, signore." 478 00:18:51,000 --> 00:18:53,000 L'uomo venne verso di me 479 00:18:53,000 --> 00:18:55,000 e mi abbracciò. 480 00:18:55,000 --> 00:18:57,000 E mi sussurrò all'orecchio. 481 00:18:57,000 --> 00:18:59,000 "Sono fiero di Lei." 482 00:18:59,000 --> 00:19:01,000 E devo dirvi, 483 00:19:01,000 --> 00:19:03,000 che è stato stimolante. 484 00:19:03,000 --> 00:19:05,000 Ha acceso qualcosa dentro di me 485 00:19:05,000 --> 00:19:07,000 sull'identità, 486 00:19:07,000 --> 00:19:10,000 sulla capacità di chiunque di contribuire 487 00:19:10,000 --> 00:19:12,000 ad una comunità, a una prospettiva di speranza. 488 00:19:12,000 --> 00:19:14,000 Entrai in aula. 489 00:19:14,000 --> 00:19:16,000 Appena entrato, il giudice mi vide e mi disse: 490 00:19:16,000 --> 00:19:19,000 "Sig. Stevenson, Lei ha scritto questa mozione folle?" 491 00:19:19,000 --> 00:19:21,000 "Si, signore. L'ho scritta io." E iniziammo a discutere. 492 00:19:21,000 --> 00:19:23,000 E la gente cominciò ad entrare perché era oltraggiata. 493 00:19:23,000 --> 00:19:25,000 Avevo scritto quelle cose folli. 494 00:19:25,000 --> 00:19:27,000 E la polizia, gli ufficiali del pubblico ministero 495 00:19:27,000 --> 00:19:29,000 e gli impiegati cominciavano ad entrare. 496 00:19:29,000 --> 00:19:31,000 In un attimo il tribunale si era riempito di gente 497 00:19:31,000 --> 00:19:33,000 furiosa perché parlavamo di razza, 498 00:19:33,000 --> 00:19:35,000 perché parlavamo di povertà, 499 00:19:35,000 --> 00:19:37,000 perché parlavamo di ineguaglianza. 500 00:19:37,000 --> 00:19:40,000 E con la coda dell'occhio, vedevo l'usciere camminare su e giù. 501 00:19:40,000 --> 00:19:42,000 E continuava a guardare dal vetro, e sentiva tutte le urla. 502 00:19:42,000 --> 00:19:44,000 Continuava a camminare su e giù. 503 00:19:44,000 --> 00:19:47,000 E finalmente, quell'uomo anziano di colore con quel viso preoccupato 504 00:19:47,000 --> 00:19:50,000 entrò in aula e si sedette dietro di me, 505 00:19:50,000 --> 00:19:52,000 quasi al tavolo degli avvocati. 506 00:19:52,000 --> 00:19:54,000 Circa 10 minuti dopo il giudice disse che avremmo fatto una pausa. 507 00:19:54,000 --> 00:19:57,000 E durante la pausa un vice-sceriffo si era offeso 508 00:19:57,000 --> 00:19:59,000 perché l'usciere era entrato in aula. 509 00:19:59,000 --> 00:20:01,000 E questo vice-sceriffo saltò su e travolse l'uomo di colore. 510 00:20:01,000 --> 00:20:04,000 Gli disse: "Jimmy, cosa fai in aula?" 511 00:20:04,000 --> 00:20:06,000 L'uomo anziano di colore si alzò, 512 00:20:06,000 --> 00:20:08,000 guardò lo sceriffo e guardò me 513 00:20:08,000 --> 00:20:11,000 e disse: "Sono entrato in aula 514 00:20:11,000 --> 00:20:13,000 per dire a questo ragazzo, 515 00:20:13,000 --> 00:20:16,000 tieni d'occhio il premio, tieni duro." 516 00:20:16,000 --> 00:20:18,000 Sono venuto a TED 517 00:20:18,000 --> 00:20:20,000 perché credo che molti di voi capiscano 518 00:20:20,000 --> 00:20:22,000 che l'arco morale dell'universo è lungo, 519 00:20:22,000 --> 00:20:24,000 ma tende verso la giustizia. 520 00:20:24,000 --> 00:20:27,000 Non possiamo chiamarci esseri umani evoluti 521 00:20:27,000 --> 00:20:30,000 finché non ci preoccupiamo dei diritti umani e della dignità. 522 00:20:30,000 --> 00:20:32,000 La nostra sopravvivenza 523 00:20:32,000 --> 00:20:34,000 è legata alla sopravvivenza di tutti noi. 524 00:20:34,000 --> 00:20:36,000 Le nostre visioni della tecnologia e del design, 525 00:20:36,000 --> 00:20:38,000 dell'intrattenimento, della creatività 526 00:20:38,000 --> 00:20:40,000 devono andare a braccetto con le visioni 527 00:20:40,000 --> 00:20:43,000 di umanità, compassione e giustizia. 528 00:20:43,000 --> 00:20:45,000 E più di tutto, 529 00:20:45,000 --> 00:20:47,000 per chi di voi condivide tutto questo, 530 00:20:47,000 --> 00:20:49,000 sono semplicemente venuto a dire 531 00:20:49,000 --> 00:20:51,000 di tenere d'occhio il premio, tenete duro. 532 00:20:51,000 --> 00:20:53,000 Grazie infinite. 533 00:20:53,000 --> 00:21:14,000 (Applausi) 534 00:21:14,000 --> 00:21:16,000 Chris Anderson: Quindi ha sentito e visto 535 00:21:16,000 --> 00:21:19,000 un desiderio ovvio del pubblico, di questa comunità, 536 00:21:19,000 --> 00:21:22,000 di aiutarla e fare qualcosa per questo problema. 537 00:21:22,000 --> 00:21:24,000 Oltre che firmare un assegno, 538 00:21:24,000 --> 00:21:27,000 cosa potremmo fare? 539 00:21:27,000 --> 00:21:29,000 BS: Ci sono tante opportunità intorno a noi. 540 00:21:29,000 --> 00:21:31,000 Se vivete in California, per esempio, 541 00:21:31,000 --> 00:21:33,000 c'è un referendum in arrivo a primavera 542 00:21:33,000 --> 00:21:35,000 dove gli sforzi saranno indirizzati 543 00:21:35,000 --> 00:21:38,000 al dirottamento dell'attuale spesa per le politiche punitive. 544 00:21:38,000 --> 00:21:40,000 Per esempio, qui in California 545 00:21:40,000 --> 00:21:42,000 spenderemo un miliardo di dollari 546 00:21:42,000 --> 00:21:44,000 per la pena di morte nei prossimi cinque anni -- 547 00:21:44,000 --> 00:21:47,000 un miliardo di dollari. 548 00:21:47,000 --> 00:21:49,000 Eppure, 46% dei casi di omicidio 549 00:21:49,000 --> 00:21:51,000 non si concludono con un arresto. 550 00:21:51,000 --> 00:21:53,000 56% dei casi di stupro non vengono risolti. 551 00:21:53,000 --> 00:21:55,000 Abbiamo l'opportunità di cambiare tutto ciò. 552 00:21:55,000 --> 00:21:57,000 E questo referendum propone di dirottare quei soldi 553 00:21:57,000 --> 00:22:00,000 verso l'applicazione della legge e della sicurezza. 554 00:22:00,000 --> 00:22:02,000 E credo che ci siano opportunità tutto intorno a noi. 555 00:22:02,000 --> 00:22:04,000 CA: Si è verificato questo grande declino 556 00:22:04,000 --> 00:22:07,000 della criminalità negli Stati Uniti negli ultimi tre decenni. 557 00:22:07,000 --> 00:22:10,000 E in parte è dovuto 558 00:22:10,000 --> 00:22:13,000 all'aumento del tasso di incarcerazione. 559 00:22:13,000 --> 00:22:15,000 Cosa direbbe a chi crede che sia così? 560 00:22:15,000 --> 00:22:17,000 BS: In realtà il tasso di crimini violenti 561 00:22:17,000 --> 00:22:19,000 è rimasto relativamente stabile. 562 00:22:19,000 --> 00:22:21,000 Il grande aumento dell'incarcerazione in questo paese 563 00:22:21,000 --> 00:22:24,000 non si è verificato tra i crimini violenti. 564 00:22:24,000 --> 00:22:26,000 È stato per colpa della guerra al narcotraffico mal gestita. 565 00:22:26,000 --> 00:22:28,000 Da lì viene lo spettacolare aumento 566 00:22:28,000 --> 00:22:31,000 della popolazione carceraria. 567 00:22:31,000 --> 00:22:34,000 Ci siamo fatti prendere la mano dalla retorica della punizione. 568 00:22:34,000 --> 00:22:36,000 Ci sono quindi le leggi delle tre infrazioni 569 00:22:36,000 --> 00:22:38,000 che mettono in prigione per sempre 570 00:22:38,000 --> 00:22:41,000 coloro che rubano una bicicletta, per furti di basso profilo, 571 00:22:41,000 --> 00:22:43,000 piuttosto che metterli nelle condizioni di restituire i beni 572 00:22:43,000 --> 00:22:45,000 alle vittime. 573 00:22:45,000 --> 00:22:47,000 Credo che dobbiamo fare di più per aiutare la gente vittima di crimini, 574 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 non fare meno. 575 00:22:49,000 --> 00:22:51,000 E credo che la nostra attuale filosofia punitiva 576 00:22:51,000 --> 00:22:53,000 non faccia niente per nessuno. 577 00:22:53,000 --> 00:22:55,000 E credo che sia un orientamento che dobbiamo cambiare. 578 00:22:55,000 --> 00:22:57,000 (Applausi) 579 00:22:57,000 --> 00:23:00,000 CA: Bryan, ha toccato la corda giusta. 580 00:23:00,000 --> 00:23:02,000 Lei è una figura illuminante. 581 00:23:02,000 --> 00:23:04,000 Grazie per essere venuto a TED. Grazie. 582 00:23:04,000 --> 00:23:19,000 (Applausi)