0:00:12.291,0:00:14.150 Lejövök az Akropoliszról 0:00:14.150,0:00:15.695 hogy csapjak egy kis lármát 0:00:15.695,0:00:17.158 ne hozz gyenge rímeket 0:00:17.158,0:00:19.005 egy arcbavágós szimpóziumra 0:00:19.005,0:00:20.236 az őrült bögöly én vagyok 0:00:20.236,0:00:21.909 a filozófia az én találmányom 0:00:21.909,0:00:23.763 ő a legmenőbb nihilistával nyomja 0:00:23.763,0:00:25.273 és velem, a francia társsal 0:00:25.273,0:00:25.974 van itt bölcsesség 0:00:25.974,0:00:26.678 és szellemesség 0:00:26.678,0:00:28.376 amibe még én se tudok belekötni 0:00:28.376,0:00:29.974 nyugati gyógyszerekkel kúráljuk ki 0:00:29.974,0:00:31.731 ezeket a keleti fertőzéseket 0:00:31.731,0:00:32.594 egyértelmű 0:00:32.594,0:00:33.359 hogy soha nem voltatok 0:00:33.359,0:00:35.018 velünk egy szellemi szinten 0:00:35.018,0:00:35.978 jobb gondolkodók vagyunk 0:00:35.978,0:00:36.858 jobb szónokok 0:00:36.858,0:00:37.686 jobb szeretők 0:00:37.686,0:00:38.635 jobb férfiak 0:00:38.635,0:00:39.895 Az ilyesfajta gőg 0:00:39.895,0:00:41.119 teljesen várható 0:00:41.119,0:00:42.721 olyanoktól, akik bölcsességről beszélnek 0:00:42.721,0:00:44.478 de nem tudják, mi az a tisztelet 0:00:44.478,0:00:46.197 ti nyugatiak hanyagok vagytok 0:00:46.197,0:00:47.602 fegyelem kell az életetekbe 0:00:47.602,0:00:49.604 nincs uralmatok magatokon 0:00:49.604,0:00:50.823 se a mikrofonon 0:00:50.823,0:00:52.599 míg mi precíz csapásokkal 0:00:52.599,0:00:54.115 zavarjuk meg figyelmetek 0:00:54.115,0:00:55.079 olyan verést kaptok 0:00:55.079,0:00:55.875 hogy az utódaink 0:00:55.875,0:00:57.085 generációkig tisztelni fogják 0:00:57.085,0:00:58.087 egy egész nemzetet eltöltöttünk 0:00:58.087,0:00:58.834 türelemmel 0:00:58.834,0:00:59.600 és lélekjelenléttel 0:00:59.600,0:01:00.388 egy életen át 0:01:00.388,0:01:01.892 és soha fel nem érhettek 0:01:01.892,0:01:02.795 a bölcsességhez 0:01:02.795,0:01:03.233 amit mi 0:01:03.233,0:01:04.085 írtunk 0:01:04.085,0:01:05.155 Adok én majd nektek valamit 0:01:05.155,0:01:06.977 amihez meghajolhattok 0:01:06.977,0:01:08.592 leülök és kinyomom 0:01:08.592,0:01:10.250 a Szar és Erény könyvét Lao-cera 0:01:10.250,0:01:11.531 magatoknak kell irányítanotok 0:01:11.531,0:01:13.025 a saját életeteket 0:01:13.025,0:01:14.730 emberfeletti embernek hívnak 0:01:14.730,0:01:16.314 mert annyira elszánt vagyok 0:01:16.314,0:01:17.220 én meg egy szabad gondolkodó vagyok 0:01:17.220,0:01:18.712 szóval az ilyen konformisták ellen menni 0:01:18.712,0:01:19.657 az én dolgom 0:01:19.657,0:01:20.589 elmém éles, mint a pálca 0:01:20.589,0:01:21.267 ami felnyársal 0:01:21.267,0:01:23.016 akár egy Konfu-shish kebabot 0:01:23.016,0:01:23.901 elfuseráltad a küldetést 0:01:23.901,0:01:24.957 az engedelmes seggedet 0:01:24.957,0:01:25.998 behódolásig verem 0:01:25.998,0:01:26.987 több sértést ontok 0:01:26.987,0:01:28.142 mint az összes levél, pamflet és színdarab 0:01:28.142,0:01:29.162 amiket közzétettem 0:01:29.162,0:01:30.176 most, hogy megvagyunk a két 0:01:30.176,0:01:30.849 Yin-Yang testvérrel 0:01:30.849,0:01:32.284 jöhet Jackie Chan 0:01:32.284,0:01:34.014 Sun Tzu, szétszedlek 0:01:34.014,0:01:35.477 a vita-módszeremmel 0:01:35.477,0:01:36.300 a befolyásos tábornok 0:01:36.300,0:01:37.270 nem olyan kemény a mikin 0:01:37.270,0:01:38.164 az embereid mind azt mondják 0:01:38.164,0:01:38.716 mi a fene történt? 0:01:38.716,0:01:39.581 gyenge vagy szövegileg 0:01:39.581,0:01:40.320 a történelem szerencséjére 0:01:40.320,0:01:42.061 nem te írtad A rappelés művészetét 0:01:42.061,0:01:43.594 Én írtam A háború művészetét 0:01:43.594,0:01:45.453 szóval kapd elő a fegyvereidet 0:01:45.453,0:01:46.797 megégnek ezek a fehér fiúk 0:01:46.797,0:01:47.710 hisz nézd csak 0:01:47.710,0:01:48.850 felkelt a Nap 0:01:48.850,0:01:50.080 beteg dolgokat mondanak az ázsiaiak 0:01:50.080,0:01:51.639 de nem, ez nem a SARS 0:01:51.639,0:01:53.277 Lao-ce, add az ütemet 0:01:53.277,0:01:54.959 Konfuciusz, nyomd a szöveget 0:01:54.959,0:01:56.941 hadd legyek őszinte veled, Voltaire 0:01:56.941,0:01:58.476 te csuszás-hajú kávéfüggő 0:01:58.476,0:02:00.046 az egód annyira zavaró 0:02:00.046,0:02:01.588 a szólásszabadság nem azonos az állandó dumával 0:02:01.588,0:02:02.857 te meg megölted Istent, szóval hadd kérdezzem meg 0:02:02.857,0:02:03.678 szégyenben halt-e meg 0:02:03.678,0:02:04.909 amikor a bajszodat megalkotta? 0:02:04.909,0:02:06.168 megpróbáltál új nézetet adni a németeknek 0:02:06.168,0:02:06.991 de csak gyűlölet lett belőle 0:02:06.991,0:02:07.862 nem tetszeni nekem 0:02:07.862,0:02:09.157 az egész veled kezdődik 0:02:09.157,0:02:10.846 te vagy az atya, Szókratész 0:02:10.846,0:02:12.216 őszintén, azt hiszem tartozol 0:02:12.216,0:02:14.201 mindkét tanítványodnak egy bocsánatkéréssel 0:02:14.201,0:02:15.789 nem nevezném magam 0:02:15.789,0:02:17.182 eme plebejus tanítványának 0:02:17.182,0:02:18.503 ne kelljen Nietzschének odamenni 0:02:18.503,0:02:20.233 és megtérdelni a töködet 0:02:20.233,0:02:20.835 mert én vagyok 0:02:20.835,0:02:23.424 N-I-E-T-Z-S-C-H-E 0:02:23.424,0:02:25.208 és az összes szarházit úgy kivégzem 0:02:25.208,0:02:27.136 mint a nevem a betűzési versenyeken 0:02:27.136,0:02:27.844 plebejus, azt mondod? 0:02:27.844,0:02:29.955 mérges vagyok, mint a bürök 0:02:29.955,0:02:31.391 akassz egy szandált az ajtóra 0:02:31.391,0:02:33.164 mert leszophatod Szókratész faszát 0:02:33.164,0:02:34.751 sacré bleu, Szókratész 0:02:34.751,0:02:36.411 kicsit megnehezíted a dolgokat 0:02:36.411,0:02:38.061 gyere, vakítsuk meg ezeket a kínaiakat 0:02:38.061,0:02:39.737 egy kis felvilágosodással 0:02:39.737,0:02:41.232 ne tanítson nekem bajtársiasságot 0:02:41.232,0:02:42.646 egy béka, aki csalt a lottón 0:02:42.646,0:02:44.145 csúfot űzöl az etikából 0:02:44.145,0:02:46.046 szóval tartsd a nagy orrod a kávédban 0:02:46.046,0:02:47.215 hadd legyek őszinte 0:02:47.215,0:02:49.120 ne kezdj vitát a Frankkel 0:02:49.120,0:02:50.775 aki B. Frankkel lóg 0:02:50.775,0:02:52.412 és a hölgyeknek kolbászt ad 0:02:52.412,0:02:53.939 Egymás ellen fordítottam őket 0:02:53.939,0:02:55.746 az ő káoszuk a mi lehetőségünk 0:02:55.746,0:02:56.746 emlékeznünk kell 0:02:56.746,0:02:59.641 a tányér akkor a leghasznosabb, amikor üres 0:02:59.641,0:03:01.998 Lao-ce, nem tiszteletlenségből mondom 0:03:01.998,0:03:03.499 de meg kell töltened a tányérodat 0:03:03.499,0:03:05.194 valami értelmessel 0:03:05.194,0:03:06.531 ó, nem akarsz ma 0:03:06.531,0:03:08.163 Lao-ce útjába állni 0:03:08.163,0:03:10.427 megmozgatlak, te fasz 0:03:10.427,0:03:11.618 el az útból 0:03:11.618,0:03:13.302 hé, melyik rap harci 0:03:13.302,0:03:14.848 tradícióban van megírva 0:03:14.848,0:03:16.210 hogy két csávónak egy csapatban 0:03:16.210,0:03:16.869 csetepatézni kell 0:03:16.869,0:03:18.030 mint valami csirkéknek 0:03:18.030,0:03:19.054 Konfuciusz, haver 0:03:19.054,0:03:20.080 mindig megpróbálsz 0:03:20.080,0:03:21.171 valamit helyrerakni 0:03:21.171,0:03:22.705 miért nem mondod meg a szemöldökeidnek 0:03:22.705,0:03:24.397 hogy illjenek jobban az arcodra 0:03:24.397,0:03:25.840 rendben van, látom én 0:03:25.840,0:03:27.468 így akarsz játszani? 0:03:27.468,0:03:28.957 kiverem a háborúskodó fejedet 0:03:28.957,0:03:30.630 a dobozos kalapodból 0:03:30.630,0:03:32.249 itt az igazi aranyszabály 0:03:32.249,0:03:34.272 bőven felettetek vagyok, ti gyenge újoncok 0:03:34.272,0:03:35.275 Konfuciusz szerint 0:03:35.275,0:03:37.708 megtarthatjátok ezt az összes szerencsesütit 0:03:37.708,0:03:39.858 Mi az a győzelem? 0:03:39.858,0:03:42.472 Ki a következő? 0:03:42.472,0:03:44.503 Te döntesz!