1 00:00:00,000 --> 00:00:07,000 Persona Tradução: Rodrigo Borges 2 00:00:10,000 --> 00:00:15,000 "...de graça recebestes, de graça dai." Mt 10.8 3 00:06:30,400 --> 00:06:35,000 Queria falar comigo, doutora? Já viu a Sra. Vogler, irmã? 4 00:06:35,200 --> 00:06:38,200 - Ainda não. - Vou explicar a situação dela... 5 00:06:38,300 --> 00:06:42,600 ...e o motivo pelo qual foi contratada para cuidar dela. 6 00:06:42,800 --> 00:06:48,700 A Sra. Vogler é uma atriz, como sabe. se apresentando em Electra. 7 00:06:48,800 --> 00:06:52,800 No meio da apresentação ficou silente e olhou ao redor como se estivesse surpresa. 8 00:06:53,100 --> 00:06:56,000 Ela ficou silente por um minuto. 9 00:07:08,000 --> 00:07:13,500 Ela se desculpou depois, dizendo que sentiu vontade de rir. 10 00:07:13,700 --> 00:07:18,200 No dia seguinte ligaram do teatro e perguntaram se ela esqueceu o ensaio. 11 00:07:18,400 --> 00:07:21,800 Quando a empregada entrou ela estava ainda na cama. 12 00:07:21,900 --> 00:07:26,200 Ela estava acordada, mas não respondia nem se movia. 13 00:07:26,400 --> 00:07:31,800 Ela continua na mesma por três meses. E já fez todos os tipos de testes. 14 00:07:31,900 --> 00:07:37,200 O resultado é claro. Está perfeitamente saudável, física e mentalmente. 15 00:07:37,400 --> 00:07:41,100 Não existe nem um tipo de reação histérica. 16 00:07:41,300 --> 00:07:43,800 Alguma pergunta, irmã Alma? 17 00:07:44,000 --> 00:07:47,600 Não? Agora pode ir ver a Sra. Vogler. 18 00:07:55,400 --> 00:08:00,600 Bom dia, Sra. Vogler. Meu nome é irmã Alma. 19 00:08:00,800 --> 00:08:04,400 Fui contratada para cuidar um pouco de você. 20 00:08:06,500 --> 00:08:11,800 Talvez eu deva falar um pouco de mim. Eu tenho 25, noiva... 21 00:08:12,000 --> 00:08:15,800 Consegui meu certificado de enfermeira há dois anos. 22 00:08:16,000 --> 00:08:21,600 Meus pais tem um sítio. Minha mãe também foi enfermeira antes de casar. 23 00:08:23,800 --> 00:08:25,800 Vou buscar seu jantar. 24 00:08:25,900 --> 00:08:29,800 Fígado frito e salada de frutas. Uma delícia. 25 00:08:30,600 --> 00:08:34,500 Você quer levantar sua cabeça? Assim está bom? 26 00:08:40,799 --> 00:08:44,800 lrmã Alma. Qual foi sua primeira impressão? 27 00:08:45,000 --> 00:08:47,800 Não sei o que dizer, doutora. 28 00:08:48,000 --> 00:08:54,000 Primeiro tem um semblante suave, quase infantil. Mas ao olhar seus olhos... 29 00:08:54,100 --> 00:08:57,200 Ela ganha um aspecto severo, eu acho. 30 00:08:57,400 --> 00:09:01,400 - Eu Não sei. Eu não deveria... - O que estava pensando? 31 00:09:01,700 --> 00:09:06,400 - Pensei que deveria rejeitar este trabalho. - Alguma coisa incomodou você? 32 00:09:06,600 --> 00:09:12,600 Não, mas ela merecia uma enfermeira mais velha e mais experiente. 33 00:09:12,700 --> 00:09:17,400 - Experiente na vida. Eu posso não suportar. - Suportar? 34 00:09:17,500 --> 00:09:19,600 Mentalmente. 35 00:09:20,700 --> 00:09:25,000 Se o silêncio e imobilidade da Sra. Vogler forem resultado de uma decisão... 36 00:09:25,100 --> 00:09:28,200 ...deve ser tão forte quanto era saudável. - E daí? 37 00:09:28,400 --> 00:09:33,800 É uma decisão que mostra grande força mental. Talvez eu não seja capaz de lidar. 38 00:09:35,600 --> 00:09:39,900 Você talvez gostaria de ver o pôr-do-sol, Sra. Vogler. Eu posso descrevê-lo depois. 39 00:09:43,000 --> 00:09:46,900 Posso ligar o rádio? Há uma peça, eu acho. 40 00:09:49,200 --> 00:09:54,600 Perdoe-me, meu amor. Oh, você deve me perdoar. 41 00:09:54,800 --> 00:09:58,800 Eu não desejo nada além do seu perdão. 42 00:10:00,000 --> 00:10:04,500 Do que está rindo, Sra. Vogler? A artista é engraçada? 43 00:10:04,600 --> 00:10:09,800 O que você sabe sobre compaixão? O que você sabe? 44 00:10:10,000 --> 00:10:12,700 O que você sabe sobre compaixão? 45 00:10:17,200 --> 00:10:20,800 Eu não entendo coisas como essa, Sra. Vogler. 46 00:10:21,000 --> 00:10:25,500 Sou interessada por filme e teatro, mas não vou tanto. 47 00:10:25,700 --> 00:10:29,200 Tenho enorme admiração por artistas. 48 00:10:29,300 --> 00:10:33,200 Penso que a arte tem uma enorme importância na vida. 49 00:10:33,400 --> 00:10:38,400 Especialmente para pessoas que tem problemas de algum tipo. 50 00:10:38,600 --> 00:10:43,300 Não deveria falar sobre coisas como essa com você. Estou esquiando em gelo fino. 51 00:10:43,500 --> 00:10:46,600 Vou ver se encontro alguma música. 52 00:10:46,800 --> 00:10:48,600 Esta está boa? 53 00:10:51,100 --> 00:10:54,100 Boa noite, Sra. Vogler. Durma bem. 54 00:12:40,300 --> 00:12:42,200 Droga! 55 00:12:49,500 --> 00:12:55,000 É estranho. Pode-se ir a qualquer lugar antigo. 56 00:12:55,100 --> 00:12:58,900 Fazer-se qualquer coisa antiga. 57 00:13:00,100 --> 00:13:05,400 Me casarei com Karl-Henrik e teremos filhos que criarei. 58 00:13:06,600 --> 00:13:10,200 Tudo está decidido. E faz parte de mim. 59 00:13:10,300 --> 00:13:13,700 Não há o que ponderar. 60 00:13:13,900 --> 00:13:17,000 É um imenso sentimento de segurança. 61 00:13:17,100 --> 00:13:21,100 Então eu tenho um emprego que gosto e estou feliz com isso. 62 00:13:21,400 --> 00:13:25,400 Isso é bom também. Mas por outro lado... 63 00:13:26,500 --> 00:13:29,600 Mas isso é bom... bom. 64 00:13:32,000 --> 00:13:33,800 Isso é bom. 65 00:13:40,700 --> 00:13:44,300 Me pergunto... o que há de errado com ela? 66 00:13:46,400 --> 00:13:49,900 Elisabet Vogler... 67 00:13:50,900 --> 00:13:53,200 Elisabet. 68 00:13:54,600 --> 00:13:57,700 "...hoje, entre as artilharias americanas e vietnamitas 69 00:13:57,700 --> 00:13:59,500 "e a desesperada guerrilha do Vietcongue" 70 00:13:59,500 --> 00:14:01,500 "que ataca a base vital costeira." 71 00:14:01,500 --> 00:14:04,600 "Aviões da Marinha e a Força Aérea Americana em Quang" 72 00:14:04,600 --> 00:14:08,500 "Estão bombardeando as posições do exército Vietcongue em Tay Ninh." 73 00:14:08,500 --> 00:14:12,300 "Hoje os aviões saíram em mais de 48 missões de bombardeio." 74 00:14:12,300 --> 00:14:15,900 "Em outras ações, vários batalhões de tropas dos EEUU" 75 00:14:15,900 --> 00:14:19,300 "desembarcaram ontem perto da costa." 76 00:14:19,300 --> 00:14:25,900 "onde foram capturados mais de 2000 Vietcongues." 77 00:14:25,900 --> 00:14:28,800 "na maior operação dos últimos três meses. 78 00:14:28,800 --> 00:14:30,700 "Hoje os protestos na rua" 79 00:14:30,700 --> 00:14:37,600 "mandaram para os tribunais mais de 141 Vietcongues. 80 00:15:25,500 --> 00:15:29,000 Você gostaria que eu abrisse a carta, Sra. Vogler? 81 00:15:35,100 --> 00:15:37,000 Devo lê-la? 82 00:15:42,600 --> 00:15:44,800 Devo lê-la para você? 83 00:15:52,800 --> 00:15:58,000 "Querida Elisabet: Como tenho permissão de vê-la, escrevo." 84 00:15:58,200 --> 00:16:02,200 "Se você não quer ler minha carta pode ignorá-la." 85 00:16:03,900 --> 00:16:08,200 "Eu não posso evitar procurar esse contato com você" 86 00:16:08,400 --> 00:16:11,800 "Estou atormentado com uma dúvida constante:" 87 00:16:12,000 --> 00:16:18,000 "Magoei você de algum modo? Machuquei você sem querer?" 88 00:16:18,200 --> 00:16:22,800 "Há algum terrível mal entendido entre nós dois?" 89 00:16:27,900 --> 00:16:30,500 Devo continuar a ler? 90 00:16:38,300 --> 00:16:44,000 "Tanto como entendo, nós estávamos felizes recentemente. Nós nunca estivemos..." 91 00:16:44,200 --> 00:16:47,400 "...tão perto um do outro" 92 00:16:47,500 --> 00:16:54,500 "Você se lembra dizendo: Agora eu entendo o que casamento significa?" 93 00:16:54,600 --> 00:17:00,000 "Ensinou-me que..." Não consigo entender o que está escrito aqui. 94 00:17:00,200 --> 00:17:03,100 "Ensinou-me que..." Agora entendi... 95 00:17:03,300 --> 00:17:09,599 "Ensinou-me que devemos nos ver como duas crianças ansiosas" 96 00:17:09,800 --> 00:17:13,599 "tomadas de boa vontade e melhores intenções" 97 00:17:13,800 --> 00:17:16,599 "Mas diri..." 98 00:17:16,700 --> 00:17:22,700 Agora entendo. "Mas dirigidos por poderes que controlamos parcialmente" 99 00:17:22,800 --> 00:17:26,300 "Você se lembra dizendo tudo isso?" 100 00:17:26,500 --> 00:17:31,900 "Estávamos andando no bosque e você parou e segurou meu cinto..." 101 00:17:39,600 --> 00:17:43,300 Há uma foto com a carta. 102 00:17:43,400 --> 00:17:47,700 Uma foto do seu filho. Eu não sei se... 103 00:17:47,900 --> 00:17:51,400 Gostaria de vê-la, Sra. Vogler? 104 00:17:51,600 --> 00:17:54,300 Ele parece um doce. 105 00:18:24,600 --> 00:18:30,200 Estive pensando, Elisabet. Eu não acho que deva permanecer no hospital. 106 00:18:30,400 --> 00:18:34,200 Penso que é prejudicial. Como você não quer ir para casa... 107 00:18:34,400 --> 00:18:39,300 ...você e irmã Alma podem ir para minha casa de verão na praia. Hmm? 108 00:18:40,700 --> 00:18:46,200 Não imagina que entendo? O sonho sem esperança de ser. 109 00:18:46,400 --> 00:18:48,800 Não parecer, mas ser. 110 00:18:50,600 --> 00:18:54,600 Consciente a todo momento. Vigilante. 111 00:18:55,700 --> 00:19:00,700 Ao mesmo tempo o abismo entre o que você é para os outros e para si mesmo. 112 00:19:00,900 --> 00:19:06,400 O sentimento de vertigem e o desejo constante de por fim ser exposta. 113 00:19:07,400 --> 00:19:13,500 Para ser vista por dentro, cortada, talvez mesmo aniquilada. 114 00:19:14,800 --> 00:19:21,200 Cada tom de voz uma mentira, cada gesto uma mentira, cada sorriso uma careta. 115 00:19:21,300 --> 00:19:25,000 Cometer suicídio? Ah, não! 116 00:19:25,600 --> 00:19:29,400 Isso é feio. Você não faria isso. 117 00:19:29,600 --> 00:19:35,300 Mas você pode ficar imóvel, pode silenciar. Assim, pelo menos, você não precisa mentir. 118 00:19:35,400 --> 00:19:38,700 Você pode se isolar, e mesmo se calar. 119 00:19:38,900 --> 00:19:43,600 Então não precisa interpretar papéis, mostrar faces ou gestos falsos. 120 00:19:43,800 --> 00:19:45,900 Você pensa... 121 00:19:47,000 --> 00:19:51,800 Mas você vê, a realidade é sanguinária. Seu esconderijo não é bem vedado. 122 00:19:52,000 --> 00:19:55,400 A vida penetra em todas as partes. 123 00:19:58,000 --> 00:20:00,300 Você é forçada a reagir. 124 00:20:01,200 --> 00:20:06,800 Ninguém pergunta se é real ou irreal, se você é verdadeira ou falsa. 125 00:20:07,000 --> 00:20:12,200 Isso só é importante no teatro. Talvez nem ali. 126 00:20:13,200 --> 00:20:18,600 Eu entendo você, Elisabet. Eu entendo que você está em silêncio, que está imóvel. 127 00:20:18,800 --> 00:20:23,500 Que você colocou esta falta de vontade em um sistema fantástico. 128 00:20:23,600 --> 00:20:27,000 Eu entendo e admiro você. 129 00:20:27,200 --> 00:20:31,600 Acho que deveria representar este papel até que se esgote. 130 00:20:31,800 --> 00:20:35,600 Até que ele não seja mais interessante. Então você poderá deixá-lo. 131 00:20:35,700 --> 00:20:40,900 Assim como pouco a pouco abandona todos os outros papéis. 132 00:20:44,600 --> 00:20:50,000 Sra. Vogler e Irmã Alma se mudaram para a casa da médica no final do verão. 133 00:20:50,200 --> 00:20:54,500 A estada perto do mar surtiu efeito favorável sobre a atriz. 134 00:20:54,600 --> 00:20:59,000 A apatia que a machucava no hospital dá lugar a longas caminhadas, 135 00:20:59,200 --> 00:21:03,700 pescarias, cozinhar, escrever cartas e outras diversões. 136 00:21:03,800 --> 00:21:09,400 Irmã Alma desfruta sua reclusão rural e tem maior cuidado com sua paciente. 137 00:21:49,900 --> 00:21:53,800 Não sabe que é má sorte comparar as mãos? 138 00:22:10,800 --> 00:22:15,600 Elisabet, posso ler um pouco do meu livro para você? 139 00:22:15,800 --> 00:22:18,800 Ou estou incomodando? Ouça isso: 140 00:22:19,000 --> 00:22:23,400 "Toda a ansiedade que suportamos, todos os nossos sonhos frustrados" 141 00:22:23,500 --> 00:22:27,900 "a crueldade incompreensível, nosso temor de extinção" 142 00:22:28,100 --> 00:22:31,000 "a percepção dolorosa de nossa condição terrena" 143 00:22:31,200 --> 00:22:37,000 "lentamente desgastou nossa esperança em qualquer outra salvação" 144 00:22:37,500 --> 00:22:42,000 "O grito de nossa fé e dúvida contra a escuridão e o silêncio" 145 00:22:42,200 --> 00:22:46,000 "é uma das provas mais terríveis de nosso abandono" 146 00:22:46,200 --> 00:22:50,200 "e nosso aterrorizado e indescritível conhecimento." 147 00:22:51,300 --> 00:22:54,200 Você acha que é assim? 148 00:22:57,200 --> 00:22:59,300 Eu não acredito. 149 00:23:00,300 --> 00:23:04,300 Fazer alterações... meu pior defeito é que sou tão preguiçosa. 150 00:23:04,600 --> 00:23:08,900 E então percebo aquela má consciência. Karl-Henrik grita-me a falta de ambição. 151 00:23:09,000 --> 00:23:13,000 Diz que eu ando por aí sonâmbula. Penso que isso é injusto. 152 00:23:13,200 --> 00:23:18,600 Era a melhor em meu grupo com os exames. Mas ele provavelmente se refere a algo mais. 153 00:23:20,400 --> 00:23:22,000 Você sabe... 154 00:23:22,200 --> 00:23:26,000 Desculpe. Sabe o que eu às vezes penso? 155 00:23:26,200 --> 00:23:30,800 No hospital onde eu fiz meu exame, há uma casa para enfermeiras velhas. 156 00:23:30,900 --> 00:23:36,500 Umas que sempre foram enfermeiras, vivendo para seu trabalho. Sempre de uniforme. 157 00:23:36,700 --> 00:23:42,400 Vivem em seus quartos pequenos. Imagine dedicar sua vida inteira a algo. 158 00:23:42,600 --> 00:23:46,500 Quero dizer, acreditando em algo. Realizando algo. 159 00:23:46,600 --> 00:23:51,400 Acreditando que a vida tem um propósito. Gosto de coisas assim. 160 00:23:51,600 --> 00:23:55,500 Cumprindo algo intensamente, sem importar com nada. Acho isso um dever. 161 00:23:56,600 --> 00:24:01,500 Significar algo para outras pessoas. Você não acha também? 162 00:24:05,200 --> 00:24:08,800 Eu sei que parece infantil, mas eu acredito nisso. 163 00:24:10,400 --> 00:24:13,500 Céus, está chovendo muito! 164 00:24:14,000 --> 00:24:19,000 Ah, sim. Ele era casado. Nós tivemos um relacionamento de cinco anos. 165 00:24:19,200 --> 00:24:22,000 Então ele se cansou, é claro. 166 00:24:22,200 --> 00:24:25,900 Eu estava muito apaixonada, com certeza. E ele foi o primeiro. 167 00:24:26,000 --> 00:24:29,400 Lembro-me de tudo como um grande tormento. 168 00:24:30,600 --> 00:24:35,000 Longos períodos de dor e, em seguida, curtos momentos quando... 169 00:24:35,200 --> 00:24:40,800 É como se você me ensinasse a fumar. Ele fumava muito. 170 00:24:40,900 --> 00:24:45,700 Pensar nisso depois, é realmente banal. Uma ficção barata. 171 00:24:47,200 --> 00:24:51,200 De certa forma, nunca foi real. 172 00:24:51,500 --> 00:24:57,200 Eu não sei como descrevê-lo. Ao menos, eu nunca era bastante real para ele. 173 00:24:58,200 --> 00:25:02,500 Minha dor era real, isso com certeza. 174 00:25:02,700 --> 00:25:07,800 De certo modo era como se fosse parte dele, de modo desagradável. 175 00:25:07,900 --> 00:25:11,200 Como se tivesse de ser assim. 176 00:25:11,300 --> 00:25:15,200 Incluindo as coisas que dissemos uns aos outros ... 177 00:25:20,500 --> 00:25:25,600 Dizem que sou uma boa ouvinte. Não é engraçado? 178 00:25:25,800 --> 00:25:31,200 Ninguém nunca se importou em me ouvir. Como você está agora. Está ouvindo. 179 00:25:31,300 --> 00:25:34,900 Eu acho que você é a primeira pessoa que me ouviu. 180 00:25:35,100 --> 00:25:39,500 Não pode ser tão interessante. Mais valeria a você ler um livro. 181 00:25:39,700 --> 00:25:43,000 Deus, e continuo... Não estou irritando? 182 00:25:43,100 --> 00:25:46,400 É tão bom conversar. Me sinto tão bem e aquecida. 183 00:25:46,600 --> 00:25:50,100 Sinto-me como eu nunca senti em minha vida inteira. 184 00:25:52,100 --> 00:25:56,400 Sempre quis uma irmã. Só tenho um monte de irmão. Sete. 185 00:25:56,600 --> 00:26:01,700 Engraçado, não? E depois cheguei. Fui cercada por rapazes toda a vida. 186 00:26:03,000 --> 00:26:09,600 Gosto de meninos. Você sabe disso, com toda sua experiência de atriz. 187 00:26:10,800 --> 00:26:16,500 Gosto tanto de Karl-Henrik, mas... você sabe, só amamos uma vez. 188 00:26:16,700 --> 00:26:22,000 Sou fiel a ele. Em minha profissão há oportunidades, posso te contar. 189 00:26:26,100 --> 00:26:29,300 Karl-Henrik e eu alugamos um chalé na praia uma vez. 190 00:26:29,400 --> 00:26:33,800 Era Junho e estávamos sozinhos. 191 00:26:34,000 --> 00:26:38,700 Um dia ele foi até a cidade. Eu fui à praia sozinha. 192 00:26:38,900 --> 00:26:42,900 Era um dia quente e agradável. 193 00:26:43,100 --> 00:26:46,600 Havia uma outra garota lá. Ela tinha vindo de outra ilha... 194 00:26:46,800 --> 00:26:52,000 pois a nossa praia era ao sul e mais tranquila. 195 00:26:53,300 --> 00:26:57,300 Nos deitamos nuas e tomamos sol... 196 00:26:57,600 --> 00:27:02,500 tiramos cochilos, acordamos, e passamos bronzeador. 197 00:27:02,600 --> 00:27:07,500 Usávamos uns chapéus, você sabe, aqueles baratos de palha. 198 00:27:07,600 --> 00:27:11,000 O meu tinha uma fita azul. 199 00:27:12,700 --> 00:27:16,000 Eu estava olhando debaixo do chapéu. 200 00:27:16,100 --> 00:27:20,100 admirando a paisagem, o mar e o sol. 201 00:27:20,300 --> 00:27:22,400 Foi tão curioso. 202 00:27:27,800 --> 00:27:32,700 De repente eu vi duas pessoas sobre as rochas abaixo de nós. 203 00:27:33,700 --> 00:27:37,200 Eles se esconderam e ficaram nos olhando. 204 00:27:37,300 --> 00:27:43,100 "Há dois meninos nos olhando", disse a ela. Seu nome era Katarina. 205 00:27:43,200 --> 00:27:47,100 "Bem, deixe que olhem", disse ela, e virou-se de costas. 206 00:27:48,400 --> 00:27:51,400 Foi um sentimento estranho. 207 00:27:51,500 --> 00:27:56,000 Eu queria correr e colocar minhas roupas, mas eu permanecia ali... 208 00:27:56,200 --> 00:28:02,300 De bruços com a bunda para cima, totalmente desembaraçada e calma. 209 00:28:04,800 --> 00:28:11,000 E Katarina estava ao meu lado com seus seios e coxas fartas. 210 00:28:11,200 --> 00:28:15,200 Ela continuava ali, rindo e se divertindo consigo mesma. 211 00:28:17,400 --> 00:28:22,600 Notei que os meninos se aproximavam. Continuaram olhando para nós. 212 00:28:23,500 --> 00:28:27,300 Eu vi que eram muito jovens. 213 00:28:27,400 --> 00:28:32,100 Depois um deles, o mais corajoso 214 00:28:32,200 --> 00:28:36,200 Veio até nós e, agachado, ao lado Katarina. 215 00:28:36,400 --> 00:28:42,300 Fingiu estar ocupado cutucando os dedos do pé. 216 00:28:42,400 --> 00:28:46,000 Me senti totalmente estranha. 217 00:28:47,800 --> 00:28:50,700 De repente Katarina disse a ele... 218 00:28:50,800 --> 00:28:54,800 "Por que você não vem aqui?" 219 00:28:55,100 --> 00:28:59,100 Então ela pegou sua mão e o ajudou a tirar a calça e a camisa. 220 00:28:59,400 --> 00:29:05,400 De repente ele estava por cima. E ela o ajudou a penetrar por trás. 221 00:29:07,200 --> 00:29:11,200 O outro menino apenas ficou olhando. 222 00:29:11,400 --> 00:29:16,200 Ouvi Katarina sussurrar no ouvido do menino e rir. 223 00:29:16,300 --> 00:29:19,800 Seu rosto estava ao lado do meu. 224 00:29:19,900 --> 00:29:23,400 Estava vermelho e inchado. 225 00:29:25,200 --> 00:29:29,500 Então eu me virei e disse... "Não quer vir comigo também?" 226 00:29:30,700 --> 00:29:36,200 Katarina disse: "vá com ela agora." Ele a largou e veio para cima de mim. 227 00:29:36,300 --> 00:29:40,800 ...ele veio sobre mim, com intensidade. Ele agarrou meu seio. 228 00:29:41,000 --> 00:29:44,900 Deus, doeu tanto! 229 00:29:45,000 --> 00:29:50,000 Fiquei excitava e gozei na hora. Acredita nisso? 230 00:29:50,100 --> 00:29:54,500 la justamente dizer a ele: "cuidado para não me engravidar" 231 00:29:54,600 --> 00:29:57,600 quando ele gozou eu senti. 232 00:29:57,700 --> 00:30:03,100 Senti algo que nunca sentira na vida como ele jorrou dentro de mim. 233 00:30:04,000 --> 00:30:09,400 Ele segurou meus ombros e inclinou para trás. E eu gozei uma e outra vez. 234 00:30:12,600 --> 00:30:17,100 Katarina ficou olhando e o segurando por trás. 235 00:30:19,800 --> 00:30:25,100 Depois que ele gozou ela o abraçou e usou a mão dele para gozar. 236 00:30:26,200 --> 00:30:30,000 E quando ela gozou deu um grande grito. 237 00:30:35,700 --> 00:30:38,900 Nós três começamos a rir. 238 00:30:39,000 --> 00:30:43,400 Chamamos o outro menino sentado no declive. Seu nome era Peter. 239 00:30:48,400 --> 00:30:52,700 Ele parecia confuso e tremia sob a luz do sol. 240 00:30:55,300 --> 00:31:00,000 Katarina desabotoou sua calça e começou a brincar com ele. 241 00:31:00,100 --> 00:31:03,400 Quando ele gozou ela colocou em sua boca. 242 00:31:04,400 --> 00:31:07,600 Ele se inclinou e a beijou nas costas. 243 00:31:07,800 --> 00:31:11,800 Ela olhou a volta, segurou a cabeça dele com as duas mãos e ofereceu seu seio. 244 00:31:12,100 --> 00:31:16,100 O outro menino ficou tão excitado que começamos de novo. 245 00:31:17,600 --> 00:31:20,400 Foi tão bom quanto antes. 246 00:31:22,200 --> 00:31:27,700 Então nadamos partimos. Quando eu voltei, Karl-Henrik havia voltado. 247 00:31:31,000 --> 00:31:35,700 Então Jantamos e tomamos o vinho tinto que estava com ele. 248 00:31:37,000 --> 00:31:39,900 Depois fizemos amor. 249 00:31:40,000 --> 00:31:45,100 Nunca havia sido tão bom, antes ou depois. Você pode entender isso? 250 00:31:45,600 --> 00:31:49,600 Então eu fiquei grávida, é claro. 251 00:31:49,800 --> 00:31:54,600 Karl-Henrik estudava medicina e me levou a um colega que fez o aborto. 252 00:31:56,000 --> 00:32:00,000 Ficamos satisfeitos. Não queríamos ter nenhum filho. 253 00:32:00,300 --> 00:32:03,600 Não na época, de qualquer modo. 254 00:32:08,700 --> 00:32:14,600 Não faz sentido. Nada se encaixa. 255 00:32:14,800 --> 00:32:20,000 Então temos uma má consciência por pequenas coisas. Entende isso? 256 00:32:20,200 --> 00:32:25,800 E o que acontece com tudo o que você acredita? Não é necessário? 257 00:32:27,600 --> 00:32:32,600 É possível ser uma e a mesma pessoa ao mesmo tempo? 258 00:32:32,800 --> 00:32:36,800 Quero dizer, tornei-me duas pessoas? Deus, que bobagem... 259 00:32:37,000 --> 00:32:41,000 Eu não tenho qualquer razão para começar a choramingar, de qualquer jeito. 260 00:32:41,300 --> 00:32:44,400 Espere, vou pegar um lenço. 261 00:33:04,200 --> 00:33:09,300 Está quase amanhecendo... e ainda está chovendo. 262 00:33:15,700 --> 00:33:20,800 Imagine, tenho conversado sem parar. Conversei e você me escutou. 263 00:33:20,900 --> 00:33:25,900 Que entediante para você. De que interesse pode ser minha vida para você? 264 00:33:26,100 --> 00:33:28,400 Eu devia ser como você. 265 00:33:29,700 --> 00:33:34,200 Sabe o que pensei depois que vi seu filme aquela noite? 266 00:33:34,300 --> 00:33:40,000 Quando cheguei em casa e olhei no espelho, pensei: Somos parecidas. 267 00:33:40,200 --> 00:33:44,200 Não me leva a mal. Você é muito mais bonita, mas somos parecidas numa parte. 268 00:33:44,400 --> 00:33:49,000 Eu acho que poderia me tornar você se fizesse um real esforço. 269 00:33:49,100 --> 00:33:51,100 Quero dizer, por dentro. 270 00:33:52,600 --> 00:33:57,000 Você poderia tornar-se eu, justo assim. 271 00:33:57,100 --> 00:34:02,200 Embora sua alma seja grande demais, ia ficar para fora do corpo. 272 00:34:05,300 --> 00:34:10,000 Você deve ir para a cama. Ou então vai acabar dormindo na mesa. 273 00:34:22,900 --> 00:34:27,600 Não, eu preciso ir para a cama. Senão eu vou dormir na mesa. 274 00:34:27,800 --> 00:34:31,100 Não seria confortável. 275 00:34:33,600 --> 00:34:35,400 Boa noite. 276 00:37:28,200 --> 00:37:30,200 Escute, Elisabet... 277 00:37:32,500 --> 00:37:35,600 Você falou comigo ontem à noite? 278 00:38:05,000 --> 00:38:08,000 Esteve no meu quarto? 279 00:38:48,400 --> 00:38:51,200 Quer que eu leve também sua correspondência? 280 00:38:52,000 --> 00:38:53,800 Posso provar? 281 00:38:55,600 --> 00:38:57,500 Adeus. 282 00:40:01,100 --> 00:40:05,900 "Querida doutora: Eu viveria assim para sempre. Este silêncio, vivendo isolada 283 00:40:06,000 --> 00:40:10,800 Sentir como a alma maltratada começa finalmente a curar-se. 284 00:40:15,800 --> 00:40:19,000 A Alma me cativa da maneira mais comovedora. 285 00:40:21,100 --> 00:40:26,400 Eu acho, a propósito, que ela está gostando de si e tem grande estima por mim. 286 00:40:26,500 --> 00:40:32,400 Mesmo entusiasmada de modo inconsciente e delicioso. É divertido estudá-la. 287 00:40:41,300 --> 00:40:44,200 Às vezes chora por pecados do passado. 288 00:40:44,300 --> 00:40:48,300 Uma efêmera orgia com um menino desconhecido, seguido de um aborto. 289 00:40:48,400 --> 00:40:52,800 Ela concorda que suas noções de vida não estão de acordo com suas ações." 290 00:46:22,900 --> 00:46:29,000 Vejo que você está lendo uma peça. Isso é um sinal saudável, vou dizer ao médico. 291 00:46:32,000 --> 00:46:36,700 Não achas que deveríamos sair em breve? Começo a sentir saudade da cidade. 292 00:46:36,800 --> 00:46:39,900 Você não? 293 00:46:53,600 --> 00:46:56,600 Gostaria de me fazer realmente feliz? 294 00:46:57,200 --> 00:47:01,500 Sei que é um sacrifício, mas necessito de sua ajuda agora mesmo. 295 00:47:01,600 --> 00:47:05,900 Não é nada perigoso. Mas quero que converse comigo. 296 00:47:06,000 --> 00:47:11,500 Não tem de ser especial. Qualquer coisa. O que nós temos para o jantar... 297 00:47:11,600 --> 00:47:16,700 Se a água está fria depois da tempestade. Se está muito frio para nadar. 298 00:47:16,800 --> 00:47:19,800 Só precisamos falar de alguns minutos. Um minuto. 299 00:47:19,900 --> 00:47:24,200 Você pode ler a partir de seu livro. Basta dizer algumas palavras. 300 00:47:25,300 --> 00:47:30,700 Devo tentar não ficar irritada. Você permanece calada e essa é sua idéia. 301 00:47:30,800 --> 00:47:34,300 Mas agora preciso que fale comigo. 302 00:47:36,300 --> 00:47:40,000 Minha cara mulher, você não pode dizer somente uma única palavra? 303 00:47:42,200 --> 00:47:47,600 Eu sabia que você recusaria. Você não imagina como me sinto. 304 00:47:48,900 --> 00:47:54,600 Eu sempre pensei que grandes artistas sentiam grande compaixão pelos outros. 305 00:47:54,700 --> 00:47:59,600 Que criavam a partir do sentimento de grande simpatia e necessidade de ajudar. 306 00:47:59,700 --> 00:48:02,500 Isso foi estúpido de minha parte. 307 00:48:05,200 --> 00:48:10,500 Você me usou. Agora que não necessita de mim, me joga fora. 308 00:48:11,300 --> 00:48:15,100 Sim, eu ouço muito bem como soa, como falso isso soa! 309 00:48:15,200 --> 00:48:19,000 Você me usou, agora me descarta. Toda palavra! 310 00:48:19,200 --> 00:48:21,400 E então estes óculos! 311 00:48:29,200 --> 00:48:34,200 Você realmente me machucou. Riu de mim nas minhas costas. 312 00:48:36,000 --> 00:48:38,600 Eu li a carta que enviou ao médico. 313 00:48:38,800 --> 00:48:43,600 Basta pensar, não foi selada! E a li cuidadosamente! 314 00:48:44,600 --> 00:48:49,100 Você me fez falar. Me fez falar coisas que eu nunca disse a ninguém. 315 00:48:49,200 --> 00:48:53,200 E você contou. E que análise, heim? Você não... 316 00:48:54,200 --> 00:48:59,300 Você vai falar agora! Se tem algo a dizer, diga, droga... 317 00:49:12,100 --> 00:49:14,900 Não! Pare! 318 00:49:24,900 --> 00:49:27,600 Está realmente com medo agora, não? 319 00:49:29,200 --> 00:49:33,200 Por um segundo você estava realmente com medo, não? 320 00:49:33,500 --> 00:49:38,900 Um verdadeiro medo da morte, não? Alma ficou louca, você pensou. 321 00:49:39,000 --> 00:49:42,299 Que tipo de pessoa você é, realmente? 322 00:49:42,300 --> 00:49:45,900 Ou você pensa assim: "Me lembrarei daquela face. 323 00:49:46,000 --> 00:49:51,500 Aquele tom de voz, aquela expressão." Eu vou lhe dar algo que não vai esquecer. 324 00:50:12,000 --> 00:50:15,400 Você está rindo, não está? 325 00:50:15,600 --> 00:50:21,000 Não é tão simples para mim. Nem tão engraçado, também. 326 00:50:21,100 --> 00:50:24,200 Mas você sempre teve seu riso. 327 00:51:45,200 --> 00:51:48,600 Tem de ser assim? 328 00:51:50,000 --> 00:51:53,900 É realmente importante não mentir, para falar a verdade, 329 00:51:54,000 --> 00:51:57,200 para falar com um tom de voz genuíno? 330 00:51:57,400 --> 00:52:00,600 Pode alguém viver absolutamente sem conversar livremente? 331 00:52:00,700 --> 00:52:05,700 Mentir, desviar-se e fugir das coisas. 332 00:52:05,900 --> 00:52:11,100 Não é melhor permitir a si mesma ser preguiçosa, desleixada e falsa? 333 00:52:12,800 --> 00:52:17,900 Talvez se torne um pouco melhor se apenas deixar que seja o que é. 334 00:52:20,600 --> 00:52:24,600 Não, você não compreende. Você não entende o que estou dizendo. 335 00:52:24,900 --> 00:52:27,300 Você é inacessível. 336 00:52:27,400 --> 00:52:31,300 Disseram que você era mentalmente saudável, mas a sua loucura é o pior. 337 00:52:31,400 --> 00:52:35,400 Está atuando de modo saudável. Age tão bem que todos acreditam em você. 338 00:52:35,800 --> 00:52:39,700 Todos menos eu, porque eu sei como você é podre. 339 00:52:45,000 --> 00:52:46,800 O que estou fazendo? 340 00:52:48,100 --> 00:52:52,100 Elisabet! Elisabet, perdoe-me. 341 00:52:52,300 --> 00:52:55,700 Me comportei como uma idiota, não sei o que deu em mim. 342 00:52:55,800 --> 00:53:00,600 Estou aqui para ajudá-la. Então houve aquela terrível carta. 343 00:53:00,700 --> 00:53:05,400 Fiquei tão decepcionada. Você me pediu para falar de mim mesmo. 344 00:53:06,300 --> 00:53:10,200 Foi bom, você parecia tão compreensiva. Eu tinha bebido muito... 345 00:53:10,300 --> 00:53:13,700 É tão bom falar sobre tudo isso. 346 00:53:13,800 --> 00:53:19,300 Fiquei feliz por uma grande atriz como você me ouvir. 347 00:53:19,400 --> 00:53:24,300 Achei que seria bom se isso a ajudasse. 348 00:53:24,500 --> 00:53:28,300 Mas é tão horrível, não? É exibicionismo. 349 00:53:28,400 --> 00:53:31,200 Elisabet, quero que me perdoe. 350 00:53:31,400 --> 00:53:34,400 Eu gosto de você tanto, você significa tanto para mim. 351 00:53:34,600 --> 00:53:38,300 Aprendi muito com você, eu não quero inimizade. 352 00:54:00,400 --> 00:54:04,300 Não quer me perdoar. Você é orgulhosa demais. 353 00:54:04,400 --> 00:54:07,900 Não quer se rebaixar porque você não precisa. 354 00:54:08,100 --> 00:54:11,600 Não vou, não vou... ! 355 00:58:06,900 --> 00:58:10,900 Não falamos... não ouvimos... não entendemos... 356 00:58:14,800 --> 00:58:19,900 - Elisabet? - Que significa ser capaz? 357 00:59:02,400 --> 00:59:06,000 Quando dormes tem a face flácida. 358 00:59:07,900 --> 00:59:11,600 Sua boca fica inchada e feia. 359 00:59:13,400 --> 00:59:17,400 Tem uma ruga feia na testa. 360 00:59:23,900 --> 00:59:27,400 Você tem cheiro de sono e lágrimas. 361 00:59:30,300 --> 00:59:34,000 Posso ver seu batimento no pescoço. 362 00:59:34,200 --> 00:59:38,100 Você tem uma cicatriz que normalmente cobre com maquiagem. 363 00:59:40,100 --> 00:59:42,100 Elisabet! 364 00:59:42,900 --> 00:59:45,400 Ele está chamando de novo. 365 00:59:46,500 --> 00:59:49,500 Vou descobrir o que ele quer de nós. 366 00:59:49,600 --> 00:59:53,300 Fora daqui, longe de nossa solidão. 367 01:00:14,600 --> 01:00:16,200 Elisabet? 368 01:00:17,100 --> 01:00:20,900 Elisabet? Desculpe-me se te assustei. 369 01:00:21,900 --> 01:00:26,700 - Eu não sou Elisabet. - Não venho exigir nada. 370 01:00:26,800 --> 01:00:31,100 Não queria incomodar. Acha que não entendo? 371 01:00:31,200 --> 01:00:35,100 A doutora explicou uma série de coisas para mim. 372 01:00:35,200 --> 01:00:40,600 O mais difícil é explicar para o menino. Estou fazendo o meu melhor. 373 01:00:42,300 --> 01:00:47,200 Há algo que está mais profundo, difícil de entender. 374 01:00:47,300 --> 01:00:51,700 Você ama alguém, ou mais correctamente, diz que ama alguém, é... 375 01:00:51,800 --> 01:00:56,700 É compreensível. Tangível como as palavras são, isto é. 376 01:00:56,900 --> 01:01:00,300 Sr. Vogler, não sou sua esposa. 377 01:01:00,400 --> 01:01:05,000 Você também é amada. Construiu um vínculo. 378 01:01:05,200 --> 01:01:10,800 Gera segurança. Você vê a possibilidade de suportar, não? 379 01:01:12,800 --> 01:01:18,600 Como posso me explicar sem me perder, aborrecendo você? 380 01:01:26,800 --> 01:01:30,600 Eu amo você, tanto quando amava. 381 01:01:37,000 --> 01:01:41,900 Não, não fique tão ansiosa, minha querida. Temos um ao outro. 382 01:01:42,000 --> 01:01:45,100 Temos fé, sabemos um os pensamentos do outro. 383 01:01:45,200 --> 01:01:48,900 Amamos um ao outro. É verdade, não é? 384 01:01:49,000 --> 01:01:53,400 É o esforço que é o mais importante, não o que nós conseguimos. Não é? 385 01:01:55,900 --> 01:02:00,500 Ver cada um como criança. Atormentada, desamparada, solitária criança. 386 01:02:00,600 --> 01:02:06,100 - Elisabet. - Diga ao menino que estou indo em breve. 387 01:02:06,200 --> 01:02:10,000 Mamãe ficou doente mas ela deseja ver seu pequeno menino. 388 01:02:10,200 --> 01:02:15,200 Lembre-se de comprar um presente para ele. Da mamãe, não se esqueça. 389 01:02:15,300 --> 01:02:19,100 Você sabe que eu sinto essa ternura por você. 390 01:02:21,500 --> 01:02:24,400 É difícil de suportar. 391 01:02:25,000 --> 01:02:28,900 Não sei o que fazer com a minha ternura. 392 01:02:29,500 --> 01:02:32,100 Eu vivo de seu carinho. 393 01:02:33,500 --> 01:02:38,600 Elisabet, você gosta de estar comigo? Isso é bom? 394 01:02:41,100 --> 01:02:45,800 - Você é um amante maravilhoso. Você sabe. - Minha querida... 395 01:02:47,700 --> 01:02:51,400 Maldize-me... livre-se de mim! 396 01:02:51,500 --> 01:02:54,500 Não, não posso, não posso suportar mais! 397 01:02:54,600 --> 01:02:58,600 Me deixe em paz! É uma vergonha, tudo uma vergonha! 398 01:02:58,700 --> 01:03:03,600 Deixe-me em paz! Estou fria, podre e indiferente! 399 01:03:03,700 --> 01:03:07,400 É tudo mentira e imitação, tudo do mesmo! 400 01:03:13,700 --> 01:03:17,200 Elisabet, o que você tem aí? 401 01:03:18,000 --> 01:03:22,000 O que está escondendo na mão? Deixe-me ver. 402 01:03:25,200 --> 01:03:29,200 É a foto do seu menino. A que você rasgou. 403 01:03:29,400 --> 01:03:31,600 Temos de falar sobre isso. 404 01:03:39,100 --> 01:03:41,600 Conte-me sobre ele, Elisabet. 405 01:03:42,400 --> 01:03:44,600 Então me vou. 406 01:03:45,400 --> 01:03:50,700 Foi uma noite em uma festa, não? Ficou tarde e muito barulhento. 407 01:03:52,400 --> 01:03:56,100 Pela manhã alguém do grupo disse: 408 01:03:56,200 --> 01:04:00,600 "Elisabet, você tem tudo como mulher e artista." 409 01:04:00,700 --> 01:04:03,600 "Mas carece de sentimentos maternos." 410 01:04:04,400 --> 01:04:08,000 Você riu porque pensou que era bobagem. 411 01:04:08,200 --> 01:04:12,600 Mas depois de um tempo reparou e pensou sobre o que ele disse. 412 01:04:13,800 --> 01:04:19,500 Ficou mais e mais preocupada. Deixou seu marido engravidar você. 413 01:04:19,600 --> 01:04:22,600 Você queria ser uma mãe. 414 01:04:22,800 --> 01:04:26,400 Quando percebeu que era definitivo, ficou assustada. 415 01:04:26,500 --> 01:04:32,200 Assustada com a responsabilidade, de se prender, de deixar o teatro. 416 01:04:32,300 --> 01:04:38,600 Assustada de dor, com a morte, assustada com o seu corpo inchando. 417 01:04:38,700 --> 01:04:44,200 Mas assumiu o papel. O papel de uma feliz, jovem e futura mãe. 418 01:04:45,500 --> 01:04:50,200 Todo o mundo disse, "Ela não é linda? Ela nunca foi tão linda" 419 01:04:53,000 --> 01:04:57,700 Entretanto você tentou de abortar o feto várias vezes. 420 01:04:57,800 --> 01:05:00,200 Mas fracassou. 421 01:05:00,400 --> 01:05:04,800 Quando viu que era irreversível, começou a odiar o bebê. 422 01:05:05,000 --> 01:05:08,500 E desejou que fosse natimorto. 423 01:05:10,800 --> 01:05:14,000 Desejou que o bebê estivesse morto. 424 01:05:15,700 --> 01:05:18,200 Desejou um bebê morto. 425 01:05:22,900 --> 01:05:25,800 Foi um parto difícil e longo. 426 01:05:25,900 --> 01:05:31,700 Sofreu agonia durante dias. Finalmente o bebê chegou com fórceps. 427 01:05:31,800 --> 01:05:35,800 Olhou com repugnância e terror seu bebê gritando e sussurrou: 428 01:05:36,000 --> 01:05:39,300 "Você não pode morrer em breve? Não pode morrer?" 429 01:05:41,000 --> 01:05:43,000 Mas ele sobreviveu. 430 01:05:44,500 --> 01:05:47,200 O menino gritava dia e noite. 431 01:05:50,000 --> 01:05:55,900 E você o odiava. Estava com medo, teve uma má consciência. 432 01:05:58,200 --> 01:06:02,200 Finalmente, o menino foi cuidado por parentes e uma babá. 433 01:06:02,300 --> 01:06:06,800 Podia levantar-se da cama de doente e retornar ao teatro. 434 01:06:08,900 --> 01:06:12,400 Mas o sofrimento não terminou. 435 01:06:12,600 --> 01:06:17,600 O menino foi tomado por um incomensurável amor por sua mãe. 436 01:06:17,700 --> 01:06:22,100 Você se defendeu sozinha. Você se defendeu em desespero. 437 01:06:22,200 --> 01:06:28,500 Você sente que não pode retribuir. Então, você tenta e tenta... 438 01:06:28,600 --> 01:06:32,100 Mas só havia cruéis estranhos encontros entre vocês. 439 01:06:32,200 --> 01:06:37,000 Você não conseguia. Você está fria e indiferente. 440 01:06:37,100 --> 01:06:42,100 Ele olha para você. Ele te ama e é tão gentil. 441 01:06:42,300 --> 01:06:46,200 Você quer bater porque ele não a deixa sozinha. 442 01:06:46,400 --> 01:06:50,400 Você o achava repulsivo, com seus lábios grossos e corpo feio. 443 01:06:50,500 --> 01:06:55,000 Seus olhos umedecidos e carentes. Ele é repulsivo e você está assustada. 444 01:06:59,100 --> 01:07:03,700 O que você está escondendo sob a sua mão? Deixe-me ver. 445 01:07:07,600 --> 01:07:11,200 É a foto de seu menino. A que você rasgou. 446 01:07:11,400 --> 01:07:13,400 Temos de falar sobre isso. 447 01:07:21,800 --> 01:07:24,200 Conte-me sobre isso, Elisabet. 448 01:07:26,800 --> 01:07:28,700 Então eu vou. 449 01:07:31,300 --> 01:07:34,700 Foi uma noite em uma festa, não é mesmo? 450 01:07:34,800 --> 01:07:38,600 Ficou tarde e muito barulhento. 451 01:07:38,800 --> 01:07:42,400 Pela manhã alguém do grupo disse: 452 01:07:42,500 --> 01:07:47,300 "Elisabet, você tem tudo como mulher e artista." 453 01:07:47,400 --> 01:07:50,000 "Mas carece de sentimentos maternos." 454 01:07:51,400 --> 01:07:55,400 Você riu porque pensou que era bobagem. 455 01:07:55,600 --> 01:07:59,600 Mas depois de um tempo reparou e pensou sobre o que ele disse. 456 01:07:59,800 --> 01:08:05,100 Ficou mais e mais preocupada. Deixou seu marido engravidar você. 457 01:08:07,000 --> 01:08:10,400 Você queria ser uma mãe. 458 01:08:11,600 --> 01:08:15,600 Quando percebeu que era definitivo, ficou assustada. 459 01:08:16,000 --> 01:08:22,300 Assustada com a responsabilidade, de se prender, de deixar o teatro. 460 01:08:22,399 --> 01:08:27,700 Assustada de dor, com a morte, assustada com o seu corpo inchando. 461 01:08:30,200 --> 01:08:35,700 Mas assumiu o papel. O papel de uma feliz, jovem e futura mãe. 462 01:08:37,000 --> 01:08:42,000 Todo o mundo disse, "Ela não é linda? Ela nunca foi tão linda" 463 01:08:42,700 --> 01:08:46,700 Entretanto você tentou de abortar o feto várias vezes. 464 01:08:46,899 --> 01:08:48,899 Mas fracassou. 465 01:08:50,399 --> 01:08:53,399 Quando viu que era irreversível... 466 01:08:54,399 --> 01:08:57,399 ...começou a odiar o bebê. 467 01:08:58,600 --> 01:09:01,800 E desejou que fosse natimorto. 468 01:09:04,399 --> 01:09:07,399 Desejou que o bebê estivesse morto. 469 01:09:11,300 --> 01:09:14,200 Desejou um bebê morto. 470 01:09:17,899 --> 01:09:21,200 Foi um parto difícil e longo. 471 01:09:21,399 --> 01:09:27,200 Sofreu agonia durante dias. Finalmente o bebê chegou com fórceps. 472 01:09:27,899 --> 01:09:31,899 Olhou com repugnância e terror seu bebê gritando e sussurrou: 473 01:09:32,200 --> 01:09:36,200 "Você não pode morrer em breve? Não pode morrer?" 474 01:09:36,700 --> 01:09:41,399 O menino gritava dia e noite. E você o odiava. 475 01:09:42,100 --> 01:09:46,100 Estava com medo, teve uma má consciência. 476 01:09:47,600 --> 01:09:51,600 Finalmente, o menino foi cuidado por parentes e uma babá. 477 01:09:51,700 --> 01:09:55,600 Podia levantar-se da cama de doente e retornar ao teatro. 478 01:09:57,600 --> 01:10:00,500 Mas o sofrimento não terminou. 479 01:10:01,800 --> 01:10:07,000 O menino foi tomado por um incomensurável amor por sua mãe. 480 01:10:07,100 --> 01:10:12,700 Você se defendeu em desespero. Você sente que não pode retribuir. 481 01:10:12,800 --> 01:10:15,400 Então você tenta, e tenta... 482 01:10:16,200 --> 01:10:19,900 Mas só havia cruéis estranhos encontros entre vocês. 483 01:10:20,000 --> 01:10:25,500 Você não consegue. Você está fria e indiferente. 484 01:10:25,600 --> 01:10:30,700 Ele olha para você. Ele te ama e é tão gentil. 485 01:10:30,800 --> 01:10:34,800 Você quer bater porque ele não a deixa sozinha. 486 01:10:35,000 --> 01:10:38,900 Você o achava repulsivo, com seus lábios grossos e corpo feio. 487 01:10:39,000 --> 01:10:44,000 Seus olhos umedecidos e carentes. Ele é repulsivo e você está assustada. 488 01:10:51,800 --> 01:10:53,900 Não! 489 01:10:54,700 --> 01:10:59,600 Eu não sou como você. Não me sinto como você. 490 01:10:59,800 --> 01:11:03,200 Sou a irmã Alma. Estou aqui para ajudá-la. 491 01:11:03,400 --> 01:11:07,900 Eu não sou Elisabet Vogler. Você é Elisabet Vogler. 492 01:11:08,000 --> 01:11:10,200 Eu gostaria de ter... 493 01:11:11,200 --> 01:11:13,200 Eu amo... 494 01:11:15,300 --> 01:11:17,200 Não tenho... 495 01:11:49,600 --> 01:11:52,200 Eu aprendi bastante. 496 01:12:05,700 --> 01:12:08,700 Veremos quanto tempo eu aguento. 497 01:12:13,700 --> 01:12:17,400 Eu nunca vou ser como você, nunca. Eu mudo o tempo todo. 498 01:12:17,500 --> 01:12:21,200 Você pode fazer o que quiser, você não vai me afetar. 499 01:12:53,400 --> 01:12:57,800 Falar não adianta de nada. Corte uma vela. 500 01:12:58,000 --> 01:13:02,800 É como ser outro. Não agora, não. Não, não. 501 01:13:03,800 --> 01:13:07,300 Alerta e sem tempo. Imprevisto. 502 01:13:07,500 --> 01:13:11,800 Quando se supôs que ocorreria não aconteceu, por isso, fracasso. 503 01:13:11,900 --> 01:13:15,500 Fique onde estás. Mas eu devo fazê-lo. 504 01:13:15,700 --> 01:13:20,000 Não interiormente, não... Recolha e avise os outros... 505 01:13:20,100 --> 01:13:23,700 Os desconsolados, talvez... 506 01:13:27,400 --> 01:13:31,400 Por exemplo, sim... mas qual é o mais próximo...? 507 01:13:31,800 --> 01:13:35,700 Como se chama...? Não, não, não... 508 01:13:35,800 --> 01:13:38,600 Nós, nós, eu, eu... 509 01:13:38,800 --> 01:13:44,300 Muitas palavras e essa náusea... Dor incompreensível. 510 01:15:12,800 --> 01:15:18,100 Agora me escute. Repita depois de mim. 511 01:15:21,900 --> 01:15:25,300 Nada... 512 01:15:27,000 --> 01:15:31,000 Nada. Não, nada... 513 01:15:38,100 --> 01:15:40,100 Nada. 514 01:15:40,900 --> 01:15:46,000 É isso. Muito bom. É assim que deveria ser.