WEBVTT 00:06:30.505 --> 00:06:32.385 Hívatott, doktornő? 00:06:33.170 --> 00:06:36.201 - Volt már benn Vogler asszonynál...? - Nem, még nem. 00:06:36.393 --> 00:06:38.387 Akkor mesélek róla, és arról... 00:06:38.579 --> 00:06:41.648 hogy miért magát választottam ápolójául. 00:06:42.799 --> 00:06:46.634 Színésznő, és utoljára az "Electrában" játszott. 00:06:49.261 --> 00:06:52.945 A második felvonásban egyszer csak elnémult... 00:06:53.136 --> 00:06:55.399 és néhány percre szótlanná vált. 00:07:08.307 --> 00:07:12.871 Előadás után elnézést kért... azt mondta, a nevetését tartotta vissza. 00:07:13.926 --> 00:07:18.184 Másnap nem ment próbára. 00:07:18.452 --> 00:07:21.559 Házvezetőnője az ágyában találta. 00:07:22.231 --> 00:07:25.222 Ébren volt, de nem beszélt és nem mozgott. 00:07:26.814 --> 00:07:29.269 Már 3 hónapja van ebben az állapotban... 00:07:29.461 --> 00:07:31.839 pedig minden vizsgálaton átesett. 00:07:32.472 --> 00:07:35.540 Az eredmény egyértelmű: 00:07:35.732 --> 00:07:37.497 ...testileg és lelkileg egészséges. 00:07:37.689 --> 00:07:40.834 Még hisztérikus reakcióról sem lehet szó. 00:07:41.256 --> 00:07:43.595 Kérdezni akar valamit? 00:07:44.055 --> 00:07:47.163 Akkor bemehet Vogler asszonyhoz. 00:07:56.215 --> 00:07:58.287 Hogy van asszonyom? 00:07:59.476 --> 00:08:01.163 Alma nővér vagyok. 00:08:01.355 --> 00:08:04.538 Én fogom gondját viselni. 00:08:06.955 --> 00:08:11.482 25 éves vagyok és menyasszony. 00:08:12.172 --> 00:08:14.895 Két éve tettem le az ápolónői vizsgát. 00:08:16.008 --> 00:08:18.309 A szüleimnek van egy kis földjük. 00:08:18.961 --> 00:08:21.531 Anyám is ápolónő volt. 00:08:24.121 --> 00:08:26.038 Most pedig hozom az ebédjét. 00:08:26.115 --> 00:08:29.183 Pirított máj van és gyümölcssaláta. 00:08:30.775 --> 00:08:32.501 Még egy párnát? 00:08:33.001 --> 00:08:34.265 Kényelmes így? 00:08:42.091 --> 00:08:44.393 Nos, mi az első benyomása? 00:08:45.198 --> 00:08:47.307 Nem tudom, doktornő. 00:08:48.286 --> 00:08:51.201 Elsőre az arca olyan lágynak tűnik. 00:08:51.393 --> 00:08:53.311 És akkor a szemébe néz az ember... 00:08:54.231 --> 00:08:56.302 Olyan szigorúnak tűnik. 00:08:57.588 --> 00:09:00.963 - Talán nem kellene... - Mit akar mondani? 00:09:01.730 --> 00:09:03.763 Talán nem kellene elvállalnom az ápolását. 00:09:04.338 --> 00:09:06.294 Megijedt valamitől? 00:09:06.831 --> 00:09:10.820 Nem, de Vogler asszonynak talán tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége. 00:09:11.012 --> 00:09:15.423 Lehet, hogy majd nem bírok vele. 00:09:16.191 --> 00:09:17.764 Hogyhogy nem bír vele? 00:09:18.147 --> 00:09:20.333 - Lelkileg. - Lelkileg? 00:09:20.986 --> 00:09:24.745 Ha a bénultsága tudatos elhatározás, márpedig annak kell lennie, 00:09:25.167 --> 00:09:28.043 - hiszen egészséges, akkor... - Akkor? 00:09:28.523 --> 00:09:31.514 Akkor ez lelkierőről tanúskodik. 00:09:32.051 --> 00:09:33.586 Talán nem futná az erőmből. 00:09:35.580 --> 00:09:39.417 Talán szívesen elnézi az ágyából az alkonyt. 00:09:43.137 --> 00:09:44.825 Bekapcsoljam a rádiót? 00:09:45.170 --> 00:09:46.935 Azt hiszem, valami darabot adnak. 00:09:49.044 --> 00:09:51.308 Bocsáss meg, kedvesem... 00:09:51.768 --> 00:09:54.376 ...oh, meg kell bocsáss nekem. 00:09:54.568 --> 00:09:58.020 Bocsáss meg, és újra lélegezhetek... 00:10:00.244 --> 00:10:04.119 Min nevet? Ilyen vicces ez a színésznő? 00:10:05.634 --> 00:10:09.028 Mit tudsz te a könyörületről?! 00:10:10.333 --> 00:10:12.213 Tudsz róla egyáltalán valamit?! 00:10:17.275 --> 00:10:20.037 Én nem sokat tudok, a színészkedésről, Vogler asszony. 00:10:21.015 --> 00:10:24.736 Szeretem a színházat, de nem túl gyakran látogatom. 00:10:25.829 --> 00:10:28.591 Pedig végtelenül csodálom a művészeket. 00:10:29.281 --> 00:10:32.926 Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos... 00:10:33.117 --> 00:10:36.838 ...főleg azoknak, akiknek problémájuk van. 00:10:39.446 --> 00:10:43.589 Nem kellene ilyesmiről fecsegnem, nem igaz? 00:10:44.011 --> 00:10:46.197 Keresek valami zenét. 00:10:47.271 --> 00:10:48.729 Ez megfelel? 00:10:51.452 --> 00:10:53.677 Jó éjszakát, Vogler asszony. Aludjon jól. 00:12:40.675 --> 00:12:42.057 A fenébe! 00:12:49.651 --> 00:12:51.377 Milyen különös... 00:12:51.837 --> 00:12:54.178 Mehet az ember bárhová... 00:12:55.366 --> 00:12:57.438 ...és megtehet bármit, amit akar. 00:13:00.199 --> 00:13:03.344 Feleségül megyek Karl-Henrikhez, és születnek majd gyerekeink. 00:13:03.575 --> 00:13:05.339 Ez így van megírva. 00:13:06.375 --> 00:13:09.213 Itt van bennem. 00:13:10.614 --> 00:13:12.876 Nem kell aggódni semmi miatt. 00:13:13.989 --> 00:13:15.906 Igazi biztonságérzet. 00:13:17.134 --> 00:13:19.857 És itt a munkám, amit szeretek. 00:13:21.200 --> 00:13:22.505 A másik nagyszerű dolog. 00:13:23.789 --> 00:13:25.324 De egészen másként jó. 00:13:26.513 --> 00:13:27.817 De jó... 00:13:28.545 --> 00:13:29.466 Jó. 00:13:31.941 --> 00:13:33.551 Jó. 00:13:40.379 --> 00:13:43.026 Vajon mi baja lehet... 00:13:45.864 --> 00:13:47.667 Elisabeth Voglernek? 00:13:50.237 --> 00:13:51.733 Elisabeth. 00:15:26.150 --> 00:15:28.451 Felbontsam, asszonyom? 00:15:35.356 --> 00:15:37.082 El is olvassam? 00:15:42.989 --> 00:15:45.060 Olvassam fel? 00:15:52.809 --> 00:15:54.650 "Drága Elisabeth, 00:15:55.244 --> 00:15:58.121 "Nem látogathatlak meg, ezért írok. 00:15:58.313 --> 00:16:01.382 "Ha nem akarod elolvasni a levelemet, ne olvasd. 00:16:03.760 --> 00:16:07.941 "De én már nem bírom ki, hogy ne próbáljak veled kapcsolatba lépni... 00:16:08.459 --> 00:16:11.412 "Szüntelenül azt kérdezem: 00:16:11.796 --> 00:16:14.058 "Megbántottalak valahogy? 00:16:14.711 --> 00:16:17.281 "Akaratlanul megsebeztelek? 00:16:18.163 --> 00:16:21.692 "Valami súlyos félreértés furakodott közénk?" 00:16:28.558 --> 00:16:30.667 Akarja, hogy folytassam? 00:16:38.666 --> 00:16:41.466 "Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni. 00:16:41.657 --> 00:16:43.498 "Nem hinném, hogy valaha is... 00:16:44.380 --> 00:16:46.260 "ilyen közel álltunk egymáshoz." 00:16:47.410 --> 00:16:49.674 "Emlékszel, azt mondtad: 00:16:50.384 --> 00:16:54.066 "Most kezdem csak megérteni, mi a házasság lényege. 00:16:54.680 --> 00:16:57.058 "Te tanítottál meg..." 00:16:57.767 --> 00:16:59.838 Nem tudom kiolvasni... 00:17:00.490 --> 00:17:02.869 "Te tanítottál meg..." 00:17:03.406 --> 00:17:06.320 "Te tanítottál meg, hogy nekünk úgy kell egymásra tekintenünk... 00:17:06.512 --> 00:17:09.351 "...mint két félénk gyereknek, 00:17:10.022 --> 00:17:13.512 "jószándékkal és jóindulattal, 00:17:14.357 --> 00:17:15.700 "de olyan erők irányítják őket..." 00:17:16.811 --> 00:17:19.190 "de olyan erők irányítják őket... 00:17:19.382 --> 00:17:21.645 "amelyeken csak részben uralkodnak." 00:17:23.160 --> 00:17:25.385 "Ugye emlékszel, hogy mondtad? 00:17:26.843 --> 00:17:28.798 "Az erdőben sétáltunk, 00:17:28.990 --> 00:17:31.637 "..és belekapaszkodtál a kabátom övébe." 00:17:39.385 --> 00:17:41.955 Volt mellette egy fénykép is. 00:17:43.317 --> 00:17:46.539 A kisfia képe. Esetleg... 00:17:48.054 --> 00:17:49.857 Kéri, asszonyom? 00:17:51.737 --> 00:17:53.731 Helyes kisfiú! 00:18:25.127 --> 00:18:29.730 Elisabeth, nincs értelme, hogy továbbra is a kórházban maradj. 00:18:30.555 --> 00:18:33.662 Mivel nem akarsz hazamenni, 00:18:33.892 --> 00:18:36.615 azt javaslom, Alma nővérrel költözz ki a tengerparti nyaralómba. 00:18:37.421 --> 00:18:38.341 Nem? 00:18:41.295 --> 00:18:43.711 Azt hiszed, nem értelek. 00:18:43.979 --> 00:18:46.473 Ezt a hiábavaló álmot, hogy az ember csak "legyen"... 00:18:46.665 --> 00:18:49.004 ...ne cselekedjen, csak legyen. 00:18:50.769 --> 00:18:54.336 Hogy minden pillanatban éber legyen. 00:18:56.043 --> 00:19:00.224 És még ott van a szakadék a között, hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban. 00:19:00.991 --> 00:19:05.747 Szédülsz és mohón áhítozol, hogy levethesd a fátylat. 00:19:07.321 --> 00:19:10.542 Hogy végre átlássanak rajtad, összezsugorítsanak, 00:19:11.118 --> 00:19:12.958 és talán meg is semmisítsenek. 00:19:14.877 --> 00:19:18.329 Minden mozdulatod hamis... 00:19:18.521 --> 00:19:19.902 ...a mosolyod grimasz. 00:19:21.819 --> 00:19:23.469 Öngyilkosság? 00:19:24.313 --> 00:19:25.770 Nem. 00:19:25.962 --> 00:19:27.535 Az túl szörnyű. 00:19:27.957 --> 00:19:29.299 De mozdulatlanná... 00:19:29.913 --> 00:19:32.905 és némává bárki válhat... 00:19:33.251 --> 00:19:34.938 ...így legalább nem kell hazudni. 00:19:35.360 --> 00:19:38.505 Félre lehet vonulni, be lehet zárkózni. 00:19:39.071 --> 00:19:42.139 Így nem kell szerepet játszani... 00:19:42.331 --> 00:19:44.901 ...más arcot ölteni. 00:19:47.068 --> 00:19:48.680 De a valóság pokoli. 00:19:49.217 --> 00:19:51.786 Búvóhelyed nem zár biztosan. 00:19:51.978 --> 00:19:54.586 Beszivárog az élet. 00:19:58.020 --> 00:19:59.976 És kénytelen vagy reagálni. 00:20:01.127 --> 00:20:03.888 Senki sem kérdezi, igazat mondasz-e, 00:20:04.080 --> 00:20:06.228 ...őszintén beszélsz, vagy hazudsz. 00:20:06.841 --> 00:20:11.099 Ilyesmi csak a színházban számít... de ott sem nagyon. 00:20:13.478 --> 00:20:15.242 Értem, Elisabeth. 00:20:15.510 --> 00:20:18.349 Megértem a némaságodat, mozdulatlanságodat... 00:20:18.925 --> 00:20:22.530 ...fantasztikus rendszert hoztál létre az akaratnélküliségedből. 00:20:23.776 --> 00:20:25.656 Értelek és csodállak. 00:20:27.076 --> 00:20:31.103 Ezért az a véleményem, hogy játszd tovább a szerepedet... 00:20:31.851 --> 00:20:34.363 ...míg bele nem unsz, végig nem játszottad. 00:20:34.364 --> 00:20:35.514 Majd akkor válj meg tőle, 00:20:35.609 --> 00:20:37.566 ...mint a többi szerepeidtől. 00:20:44.950 --> 00:20:49.591 Tehát Alma nővér és Vogler asszony kiköltözik az orvosnő nyaralójába. 00:20:50.359 --> 00:20:54.156 A változások kedvezően hatnak a színésznőre. 00:20:48.901 --> 00:20:53.005 Oldódó apátiáját hosszú séták váltják fel... 00:20:54.731 --> 00:20:58.452 ...horgászás, sütés, levélírás... és más elfoglaltságok. 00:20:59.411 --> 00:21:01.674 Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában... 00:21:03.688 --> 00:21:07.313 és roppant odaadással gondozza páciensét. 00:21:50.378 --> 00:21:53.217 A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz. 00:22:11.379 --> 00:22:12.799 Elisabeth? 00:22:13.259 --> 00:22:17.248 Felolvassak egy részletet a könyvemből? Vagy zavar? 00:22:17.613 --> 00:22:20.067 Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás, 00:22:20.719 --> 00:22:23.711 "mely bennünk van, meghiúsult álmaink, 00:22:24.306 --> 00:22:28.410 "a megmagyarázhatatlan kegyetlenség, földi mivoltunk és sorsunk 00:22:28.832 --> 00:22:31.364 "fájdalmas megismerése 00:22:32.322 --> 00:22:37.079 "kikristályosította bennünk a földöntúli megváltás reményét. 00:22:37.731 --> 00:22:41.663 "Hitünknek és kétkedésünknek a sötétséghez és csendhez 00:22:42.257 --> 00:22:45.863 "intézett rettentő kiáltásai a legszörnyűbb bizonyságai 00:22:46.534 --> 00:22:50.447 "magányosságunknak és halálra rémült öntudatunknak." 00:22:51.406 --> 00:22:52.211 Te elhiszed, hogy így van? 00:22:57.485 --> 00:22:59.173 Én nem. 00:23:00.401 --> 00:23:04.006 Meg kellene változni... De nagyon lusta vagyok. 00:23:04.352 --> 00:23:06.231 Emiatt furdal a lelkiismeret. 00:23:06.710 --> 00:23:08.744 Karl-Henrik folyton szid, hogy nincs bennem ambíció. 00:23:08.935 --> 00:23:12.579 Azt mondja, olyan vagyok, mint egy alvajáró. 00:23:13.251 --> 00:23:15.820 A csoportból én vizsgáztam a legjobban. 00:23:16.357 --> 00:23:17.738 Talán valami másra gondolt. 00:23:20.596 --> 00:23:22.782 Tudod... Oh, bocsánat. 00:23:23.453 --> 00:23:26.061 Tudod, mire gondolok gyakran? 00:23:26.560 --> 00:23:30.300 A kórházban, ahol kiképeztek, volt egy menhely, 00:23:30.472 --> 00:23:32.084 nyugdíjas ápolónőknek, 00:23:32.276 --> 00:23:36.188 akik kizárólag a munkájuknak éltek. 00:23:36.610 --> 00:23:38.259 Van egy kis szobájuk. 00:23:38.739 --> 00:23:41.578 Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben, hogy... 00:23:42.766 --> 00:23:46.142 hogy az életünket egyetlen dologra szentelhessük... 00:23:46.698 --> 00:23:48.885 Legyen valami, amiben hisz az ember. 00:23:49.345 --> 00:23:50.725 Én ezt szeretem. 00:23:52.010 --> 00:23:54.696 Hogy legyen valami szilárd támasza az embernek, bármi is történik. 00:23:54.887 --> 00:23:56.307 Azt hiszem, erre van szükség. 00:23:56.729 --> 00:24:00.871 Hogy az ember jelentsen valamit a másiknak. Nem így gondolod? 00:24:05.263 --> 00:24:08.600 Tudom, hogy gyerekesen hangzik, de én hiszek benne. 00:24:10.288 --> 00:24:12.244 Úristen, micsoda vihar! 00:24:13.587 --> 00:24:16.617 Oh igen. Nős volt. 00:24:16.943 --> 00:24:18.976 Öt éve voltunk együtt. 00:24:19.168 --> 00:24:20.894 Aztán elege lett belőle. 00:24:22.294 --> 00:24:25.362 Fülig szerelmes voltam. Ő volt nekem az első. 00:24:25.938 --> 00:24:28.891 Emlékszem, micsoda kínszenvedés volt minden. 00:24:30.311 --> 00:24:33.302 Hosszú gyötrelmek, és csak röpke pillanatok, mikor... 00:24:35.393 --> 00:24:39.881 Az jutott eszembe, hogy megtanítottál cigarettázni: rengeteget szívott. 00:24:40.916 --> 00:24:44.599 Így visszagondolva banálisnak tűnik, mint egy regényben. 00:24:47.917 --> 00:24:50.563 Sosem volt igazán valóságos. 00:24:51.983 --> 00:24:54.169 Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg. 00:24:54.706 --> 00:24:57.276 Nem voltam valóság az ő számára. 00:24:58.503 --> 00:25:00.844 De a szenvedéseim azok voltak. 00:25:02.972 --> 00:25:07.345 Mégis, mintha ez a valószerűtlenség is hozzá tartozott volna. 00:25:07.997 --> 00:25:10.030 Hogy így kellett lennie. 00:25:11.545 --> 00:25:13.846 Még abban is, amit egymásnak mondtunk. 00:25:20.329 --> 00:25:24.587 Sokan mondták, hogy jól tudok hallgatni. Fura, nem igaz? 00:25:25.968 --> 00:25:28.307 Úgy értem: soha senki nem hallgatott végig. 00:25:28.499 --> 00:25:31.146 Szóval úgy, ahogy te most. 00:25:31.337 --> 00:25:34.292 Te vagy az első ember, aki meghallgatott. 00:25:35.327 --> 00:25:39.431 Persze ez nem olyan érdekes. Egy jó könyvet is olvashatnál helyette. 00:25:39.738 --> 00:25:42.308 Összevissza beszélek! Nem idegesítelek? 00:25:42.998 --> 00:25:46.259 Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet. 00:25:46.931 --> 00:25:49.884 Ilyet eddig még nem éreztem. 00:25:52.108 --> 00:25:56.174 Mindig vágytam egy nővérre. De hét bátyám van. 00:25:56.654 --> 00:25:58.725 Vicces, hogy én vagyok az utolsó. 00:25:58.917 --> 00:26:01.909 Mindig fiúk vettek körül. 00:26:03.252 --> 00:26:05.131 Kedvelem őket. 00:26:05.514 --> 00:26:09.005 Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból, hiszen színésznő vagy. 00:26:10.654 --> 00:26:12.917 Nagyon szeretem Karl-Henriket. 00:26:13.608 --> 00:26:16.025 De csak egyszer szeret az ember úgy igazán. 00:26:16.561 --> 00:26:18.287 Mindenesetre nem csalom meg. 00:26:18.518 --> 00:26:21.433 Pedig az én munkámban adódik rá alkalom, bőven. 00:26:25.307 --> 00:26:28.031 Karl-Henrik és én a tengerpartra utaztunk. 00:26:29.679 --> 00:26:32.212 Június volt, csak magunkra gondoltunk. 00:26:34.052 --> 00:26:38.233 Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a városba, én pedig a partra. 00:26:39.058 --> 00:26:41.551 Nagyon szép, meleg idő volt. 00:26:43.086 --> 00:26:45.081 Volt ott egy lány. 00:26:45.463 --> 00:26:48.494 Egy közeli szigetről jött át a partunkra, 00:26:48.686 --> 00:26:51.486 mert ez déli fekvésű volt, és óvott. 00:26:53.595 --> 00:26:57.125 Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk. 00:26:57.432 --> 00:27:01.152 Néha bekentük magunkat napolajjal. 00:27:02.801 --> 00:27:06.675 Olcsó szalmakalap volt a fejünkön. 00:27:07.596 --> 00:27:09.821 Az enyémet kék szalag díszítette. 00:27:12.506 --> 00:27:14.961 A szalmakalap résein át, 00:27:15.651 --> 00:27:18.950 a tájat nézegettem és a napot. 00:27:19.755 --> 00:27:21.674 Szórakoztató volt. 00:27:28.213 --> 00:27:32.202 Egyszer csak két árnyat vettem észre a sziklákon. 00:27:34.082 --> 00:27:36.844 Néha előbukkantak. 00:27:37.573 --> 00:27:41.792 "Két fiú lehet az", mondtam Katarinának. 00:27:43.212 --> 00:27:46.894 "Hadd nézzenek", mondta, és hanyatt feküdt. 00:27:48.543 --> 00:27:50.691 Ez elég furcsának tűnt. 00:27:51.611 --> 00:27:55.640 Fel akartam venni a felsőm, de hason fekve maradtam, 00:27:56.137 --> 00:27:58.478 csupasz fenekemmel az égnek, 00:27:58.670 --> 00:28:01.431 feszélyezettség nélkül, valahogy nagyon nyugodtan. 00:28:04.749 --> 00:28:07.319 Katarina mellettem feküdt, 00:28:07.511 --> 00:28:10.196 kis melle volt és bozontos szeméremszőrzete. 00:28:10.848 --> 00:28:13.878 Feküdt a hátán és szelíden mosolygott. 00:28:17.752 --> 00:28:22.509 Álltak, és leplezetlenül néztek bennünket. 00:28:23.621 --> 00:28:25.922 Nagyon fiatalok voltak. 00:28:27.419 --> 00:28:30.794 Egyikük, a merészebbik, 00:28:32.194 --> 00:28:35.493 leguggolt Katarina mellé. 00:28:36.893 --> 00:28:41.304 Úgy tett, mintha a csupasz lábát vizsgálgatná. 00:28:43.605 --> 00:28:45.599 Kezdtem furcsán bizseregni. 00:28:47.825 --> 00:28:50.126 Egyszer csak Katarina azt mondta a fiúnak: 00:28:51.123 --> 00:28:53.809 "Miért nem jössz ide?" 00:28:55.112 --> 00:28:58.986 És segített neki levetkőzni. 00:28:59.293 --> 00:29:01.595 Aztán ráfeküdt. 00:29:02.208 --> 00:29:05.239 Megmutatta neki, hogyan kell csinálni és közben a fenekét fogta. 00:29:07.214 --> 00:29:10.015 Társa leült, és figyelte őket. 00:29:11.549 --> 00:29:15.077 Katarina suttogott és nevetett. 00:29:16.228 --> 00:29:18.722 A fiú arca egészen közel volt hozzám. 00:29:19.680 --> 00:29:21.944 Elfutotta a vér. 00:29:24.859 --> 00:29:28.771 Odafordultam hozzájuk: "És én?" 00:29:31.035 --> 00:29:33.489 Katarina azt mondta: "Szép sorjában." 00:29:33.873 --> 00:29:35.867 A fiú leszállt róla és... 00:29:36.328 --> 00:29:38.783 rám feküdt. 00:29:39.090 --> 00:29:42.734 Megfogta a mellemet. Őrjítő kéj öntött el! 00:29:45.073 --> 00:29:48.871 Soha nem érzetem még ilyet. Érted te ezt? 00:29:49.907 --> 00:29:53.665 Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy teherbe essek!" 00:29:54.836 --> 00:29:57.175 "Figyelj oda..." 00:29:57.751 --> 00:30:00.283 Ez addig ismeretlen érzés volt... 00:30:00.550 --> 00:30:03.121 egy idegen a testemben. 00:30:03.888 --> 00:30:06.573 Fogta a vállamat és görcsösen rángott. 00:30:06.765 --> 00:30:08.682 Pillanatról pillanatra élveztem. 00:30:13.017 --> 00:30:17.313 Katarina mellettünk feküdt, a fiú csípőjét fogta. 00:30:19.883 --> 00:30:22.184 Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét, 00:30:22.913 --> 00:30:24.832 és magának szerzett örömet. 00:30:26.404 --> 00:30:27.900 Mikor ő is elélvezett, 00:30:28.168 --> 00:30:29.856 rekedten felkiáltott. 00:30:36.588 --> 00:30:39.196 Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk. 00:30:39.771 --> 00:30:42.494 Odahívtuk a másik fiút is. 00:30:42.686 --> 00:30:44.106 Peternek hívták. 00:30:48.747 --> 00:30:52.276 Révetegen közeledett, didergett a napsütésben. 00:30:55.383 --> 00:30:58.796 Katarina kigombolta a sliccét, és simogatni kezdte. 00:30:59.986 --> 00:31:02.518 Mikor felizgult, a szájába vette. 00:31:04.685 --> 00:31:07.216 Majd megfordult és felkínálta magát. 00:31:07.830 --> 00:31:11.819 A fiú ráhajolt és átölelte hátulról. 00:31:12.394 --> 00:31:15.655 Akkor a másik fiú és én újrakezdtük. 00:31:17.803 --> 00:31:19.567 Ugyanolyan kéjt éreztem megint. 00:31:22.253 --> 00:31:24.477 Utána megfürödtünk. 00:31:24.669 --> 00:31:27.660 Mikor hazamentem, Karl-Henrik már ott volt. 00:31:31.133 --> 00:31:34.853 Megebédeltünk, és bort ittunk. 00:31:37.020 --> 00:31:38.785 Utána szerelmeskedtünk. 00:31:39.936 --> 00:31:43.043 Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk egymásban. 00:31:44.365 --> 00:31:45.286 Érted te ezt? 00:31:46.053 --> 00:31:48.393 Természetesen teherbe estem. 00:31:50.043 --> 00:31:54.569 Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy barátjához, aki elvégezte az abortuszt. 00:31:56.391 --> 00:31:59.690 Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk. 00:32:00.304 --> 00:32:02.259 Ebben az időben nem akartuk. 00:32:08.762 --> 00:32:10.794 Rosszul működik az élet. 00:32:11.638 --> 00:32:13.901 Nincs ennek semmi jelentősége. 00:32:14.860 --> 00:32:19.386 Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem. Érted te ezt? 00:32:20.288 --> 00:32:23.126 És mi következik a sok elhatározásból? 00:32:23.318 --> 00:32:25.466 Nem fontos? 00:32:27.576 --> 00:32:31.028 Lehetséges, hogy két ember ennyire különbözzék, és... 00:32:31.219 --> 00:32:33.637 mégis ilyen közel legyen egymáshoz? 00:32:34.691 --> 00:32:36.455 Istenem, milyen nevetséges vagyok... 00:32:37.453 --> 00:32:40.560 Semmi értelme bömbölni, zokogni. 00:32:41.404 --> 00:32:43.475 Keresek egy zsebkendőt. 00:33:04.456 --> 00:33:06.528 Már reggel van... 00:33:07.467 --> 00:33:09.424 és még mindig esik. 00:33:16.194 --> 00:33:20.681 Megállás nélkül beszéltem. Te pedig hallgattál. 00:33:20.988 --> 00:33:22.523 Unalmas lehetett! 00:33:22.715 --> 00:33:24.901 Miért is érdekelne téged az életem? 00:33:26.090 --> 00:33:27.893 Olyannak kellene lenni, amilyen te vagy. 00:33:29.389 --> 00:33:33.953 Aznap este, amikor a filmedet láttam, 00:33:34.145 --> 00:33:36.408 nézegettem magam a tükörben. Azt gondoltam: 00:33:37.367 --> 00:33:39.209 "Hiszen mi hasonlítunk." 00:33:40.360 --> 00:33:41.932 Te sokkal szebb vagy, 00:33:42.124 --> 00:33:43.888 de valahogy mégis egyformák vagyunk. 00:33:44.234 --> 00:33:46.420 Belebújhatnék a bőrödbe. 00:33:47.091 --> 00:33:49.085 Ha nagyon akarnám. 00:33:49.546 --> 00:33:51.157 Ne érts félre. 00:33:53.036 --> 00:33:55.990 Te könnyen a bőrömbe bújhatnál. 00:33:57.102 --> 00:34:01.628 Persze a lelked kitüremkedne, mert nem férne el bennem! 00:34:05.254 --> 00:34:09.320 Most menj lefeküdni, vagy itt alszol el az asztalnál. 00:34:23.262 --> 00:34:25.601 Igen, mennem kellene. 00:34:25.833 --> 00:34:27.750 Különben itt alszom el. 00:34:27.942 --> 00:34:30.014 Nem volna kényelmes. 00:34:34.233 --> 00:34:35.382 Jó éjt. 00:37:28.261 --> 00:37:30.256 Mondd, Elisabeth... 00:37:32.653 --> 00:37:34.724 Szóltál hozzám tegnap este? 00:38:04.567 --> 00:38:05.641 Bejöttél a szobámba? 00:38:48.582 --> 00:38:50.577 Vigyem a te leveleidet is? 00:38:51.957 --> 00:38:53.722 Ihatok egy kortyot? 00:38:55.410 --> 00:38:56.713 Szia. 00:40:01.116 --> 00:40:04.223 Drágám, így szeretnék élni mindig. 00:40:04.415 --> 00:40:05.950 Csendben, félrevonultan, 00:40:06.141 --> 00:40:10.246 érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát a meghajszolt lélek. 00:40:15.308 --> 00:40:18.186 Alma elhalmoz apró figyelmességeivel. 00:40:21.024 --> 00:40:25.128 Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik hozzám, 00:40:25.320 --> 00:40:29.347 sőt, öntudatlanul és bájosan talán szerelmes is belém. 00:40:29.539 --> 00:40:31.687 Mulatságos tanulmányozni. 00:40:41.353 --> 00:40:44.000 Néha elsírja régi bűneit, 00:40:44.191 --> 00:40:46.877 valami alkalmi orgiáról, 00:40:47.069 --> 00:40:49.408 s az azt követő abortuszról. 00:40:49.600 --> 00:40:52.209 Nem tudja követni életelveit. 00:46:22.967 --> 00:46:25.191 Látom, színdarabot olvasol. 00:46:25.670 --> 00:46:28.203 Ez jó jel, majd megemlítem a doktornőnek. 00:46:32.000 --> 00:46:33.879 Nemsokára visszatérhetünk, nem? 00:46:34.071 --> 00:46:35.721 Vágyom a város után. 00:46:36.795 --> 00:46:38.022 Te nem? 00:46:53.327 --> 00:46:55.666 Megtennél nekem egy szívességet? 00:46:57.201 --> 00:47:00.423 Tudom, hogy áldozat, de most szükségem van rád. 00:47:01.612 --> 00:47:05.141 Semmi különös: csak azt szeretném, ha beszélnél. 00:47:05.755 --> 00:47:07.557 Tényleg semmi különös. 00:47:08.152 --> 00:47:11.143 Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról, 00:47:11.527 --> 00:47:13.752 vagy hogy hideg lesz e vihar után a víz, 00:47:13.944 --> 00:47:16.053 melyben úszni szoktunk. 00:47:16.725 --> 00:47:19.601 Beszéljünk néhány percig. 00:47:19.793 --> 00:47:23.053 Vagy olvass fel valamit a könyvedből! Néhány szót! 00:47:26.008 --> 00:47:30.304 Nem leszek dühös. Hallgatsz, és ez a te dolgod. 00:47:30.879 --> 00:47:33.410 De most szükségem lenne a szavaidra. 00:47:36.253 --> 00:47:37.788 Drágám, legalább néhány 00:47:38.095 --> 00:47:39.398 szót mondj! 00:47:42.257 --> 00:47:44.328 Tudtam, hogy visszautasítasz. 00:47:45.210 --> 00:47:47.090 Képtelen vagy megérteni az érzéseimet. 00:47:49.122 --> 00:47:51.424 Azt hittem, a nagy művészek 00:47:51.616 --> 00:47:53.841 mélységesen együtt éreznek a többi emberrel. 00:47:55.087 --> 00:47:59.345 Hogy ebből az érzésből hozzák létre alkotásaikat. 00:47:59.729 --> 00:48:01.339 Milyen buta voltam! 00:48:04.983 --> 00:48:06.518 Kihasználsz engem. 00:48:06.710 --> 00:48:10.123 De már nem kellek, ezért eldobsz. 00:48:11.466 --> 00:48:14.841 Igen, igen! Szinte hallom, milyen hamisan cseng. 00:48:15.417 --> 00:48:19.368 "Most már nem kellesz, tehát eldobsz." Így hangzik a mondandód! 00:48:19.368 --> 00:48:20.634 Akár ez a napszemüveg! 00:48:29.148 --> 00:48:30.721 Meg vagyok sebezve. 00:48:31.680 --> 00:48:33.828 Kinevettél a hátam mögött. 00:48:36.303 --> 00:48:38.527 Elolvastam az orvosnőhöz írt leveledet. 00:48:38.719 --> 00:48:40.215 Nem volt lezárva! 00:48:40.407 --> 00:48:42.401 Figyelmesen olvastam. 00:48:44.281 --> 00:48:46.006 Te pedig hagytad, hogy elmondjak olyasmit, 00:48:46.640 --> 00:48:48.750 amiről senkinek nem beszélnék. 00:48:49.229 --> 00:48:53.564 És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok? Képtelen vagy... 00:48:54.023 --> 00:48:55.711 Most pedig szólalj meg! 00:48:55.903 --> 00:48:58.703 Mondja már valamit, az istenit neki! 00:49:11.169 --> 00:49:12.435 Ne, ne tedd! 00:49:24.690 --> 00:49:26.455 Most megijedtél, mi? 00:49:29.236 --> 00:49:32.381 Néhány pillanatra észhez tértél, 00:49:33.666 --> 00:49:35.737 mert megijedtél a haláltól, nem? 00:49:36.773 --> 00:49:38.768 Azt mondod magadban: "Alma megőrült." 00:49:39.305 --> 00:49:41.529 Miféle ember vagy, tulajdonképpen? 00:49:42.412 --> 00:49:45.672 Vagy az jutott eszedbe: "Megjegyzem ezt az arcot, 00:49:45.864 --> 00:49:48.165 ezt a hangot." Gondom lesz rá, 00:49:48.434 --> 00:49:50.582 hogy soha ne feledd el! 00:50:11.947 --> 00:50:13.750 Nevetned kell, mi? 00:50:15.361 --> 00:50:17.739 Nekem nem ilyen egyszerű. 00:50:18.525 --> 00:50:20.175 Nem ilyen mulatságos. 00:50:21.287 --> 00:50:23.474 De te mindig nevethetsz. 00:51:45.271 --> 00:51:47.343 Ennek így kellett lennie. 00:51:50.219 --> 00:51:53.902 Fontos, hogy az ember ne hazudjon, hogy igazat mondjon, 00:51:54.093 --> 00:51:56.357 és mindig ugyanazon a hangon. 00:51:57.162 --> 00:51:59.963 Egyáltalán, lehet-e úgy élni, hogy az ember 00:52:00.806 --> 00:52:04.412 nem beszélget el néha erről-arról? 00:52:06.061 --> 00:52:08.325 Bocsánatot kérünk, 00:52:08.516 --> 00:52:11.086 hazudunk és mellébeszélünk. 00:52:13.100 --> 00:52:16.898 Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan legyen, amilyen. 00:52:20.695 --> 00:52:22.420 Érted, amit mondok? 00:52:23.341 --> 00:52:26.870 Dehogy érted. Megközelíthetetlen vagy. 00:52:27.637 --> 00:52:31.396 Az orvosnő azt mondta, hibátlan az elméd. 00:52:31.588 --> 00:52:35.462 Egészséges vagy, és olyan ügyesen játszol, hogy hisznek neked. 00:52:35.654 --> 00:52:38.377 De én tudom, hogy belül, mélyen rothadsz. 00:52:45.186 --> 00:52:46.299 Mit tettem? 00:52:47.871 --> 00:52:49.367 Elisabeth! 00:52:50.000 --> 00:52:51.879 Elisabeth, bocsáss meg. 00:52:52.435 --> 00:52:55.696 Hülyén viselkedtem, nem tudom, mi ütött belém. 00:52:56.175 --> 00:53:00.510 Segíteni jöttem ide. De az az átkozott levél. 00:53:00.701 --> 00:53:05.151 Akkorát csalódtam. Te kérted, hogy beszéljek magamról. 00:53:06.590 --> 00:53:10.234 Sokat ittam, te pedig olyan kedves voltál... 00:53:10.425 --> 00:53:12.880 jól esett elmondanom mindazt. 00:53:13.666 --> 00:53:18.730 Hízelgett, hogy egy nagy színésznő érdeklődik irántam. 00:53:19.555 --> 00:53:23.429 Meg azt is reméltem, hogy fel tudod használni, amit meséltem. 00:53:24.387 --> 00:53:28.568 Megérted, ugye? Színtiszta magamutogatás. 00:53:28.760 --> 00:53:31.484 Elisabeth, kérlek, bocsáss meg! 00:53:31.580 --> 00:53:34.456 Szeretlek, és annyi mindent jelentesz számomra. 00:53:34.648 --> 00:53:37.985 Nem szeretném, ha vége szakadna a barátságunknak. 00:54:00.386 --> 00:54:04.030 Szóval nem bocsátasz meg? Annyira gőgös vagy! 00:54:04.222 --> 00:54:07.214 Nem ereszkedsz le hozzám, mert nem szorulsz rá. 00:54:07.693 --> 00:54:09.190 Hát én sem fogok! 00:54:09.496 --> 00:54:11.222 Én sem fogok! 00:58:06.584 --> 00:58:10.612 Nem beszélgetünk... te nem figyelsz... nem értesz engem... 00:58:14.582 --> 00:58:16.001 Elisabeth? 00:59:02.798 --> 00:59:05.521 Mikor alszol, az arcod petyhüdt. 00:59:08.015 --> 00:59:10.469 A szájad duzzadt és csúf. 00:59:13.499 --> 00:59:16.261 Van egy utálatos ránc a homlokodon. 00:59:24.125 --> 00:59:26.771 Álom és könnyszagod van. 00:59:30.300 --> 00:59:33.101 Látom az ütőeret a nyakadon. 00:59:33.982 --> 00:59:37.051 Itt pedig egy heg, amit mindig bepúderozol. 00:59:39.583 --> 00:59:41.117 Elisabeth! 00:59:42.574 --> 00:59:44.416 Megint hív. 00:59:45.911 --> 00:59:48.175 Megnézem, mit akar. 00:59:49.959 --> 00:59:52.720 Mit akar tőlünk itt, a világ végén. 01:00:14.162 --> 01:00:15.389 Elisabeth? 01:00:16.310 --> 01:00:19.647 Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek. 01:00:21.546 --> 01:00:23.387 Én nem vagyok Elisabeth. 01:00:24.058 --> 01:00:25.708 Semmit sem követelek. 01:00:26.629 --> 01:00:28.469 Nem akartalak megzavarni. 01:00:29.083 --> 01:00:30.925 Én értelek téged. 01:00:31.193 --> 01:00:33.763 Az orvosnő mindent megmagyarázott. 01:00:35.067 --> 01:00:38.251 A legnehezebb elmagyarázni a dolgot a kisfiadnak. 01:00:38.443 --> 01:00:39.899 De igyekszem. 01:00:41.895 --> 01:00:45.769 Van valami, ami mélyebben rejtőzik, és nehéz megmagyarázni. 01:00:47.150 --> 01:00:50.832 Az ember szeret valakit, vagyis inkább azt mondja, hogy szereti... 01:00:51.695 --> 01:00:54.994 A szavak szintjén ez megfogható, nyilvánvaló. 01:00:57.007 --> 01:00:59.923 Vogler úr, én nem a felesége vagyok. 01:01:00.383 --> 01:01:04.219 Az embert viszont szeretik, közösség jön létre kettőjükből. 01:01:04.909 --> 01:01:06.904 Ez biztonságérzetet ad. 01:01:07.134 --> 01:01:09.550 Az ember azt hiszi, helyt tud állni. 01:01:13.117 --> 01:01:16.685 Hogy mondhatnám el, mi minden jár a fejemben úgy, 01:01:17.298 --> 01:01:18.910 hogy ne untassalak? 01:01:26.754 --> 01:01:28.135 Szeretlek. 01:01:28.327 --> 01:01:29.937 Ugyanúgy, mint régen. 01:01:37.111 --> 01:01:39.757 Ne aggódj, kedvesem. 01:01:40.294 --> 01:01:41.867 Ketten vagyunk. 01:01:42.059 --> 01:01:44.897 Ismerjük egymás gondolatait. 01:01:45.089 --> 01:01:48.042 Szeretjük egymást. Nem igaz? 01:01:48.848 --> 01:01:52.607 És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény? 01:01:55.445 --> 01:01:58.820 Szenvedő, elhagyott gyermeknek érezzük magunkat. 01:02:02.158 --> 01:02:04.920 Mondd meg a fiacskánknak, hogy anya nemsokára hazamegy. 01:02:06.301 --> 01:02:09.369 Hogy beteg volt, és vágyódik utána. 01:02:09.983 --> 01:02:12.207 Vegyél neki valamit, 01:02:12.668 --> 01:02:14.893 amit anya ajándékoz neki. 01:02:15.372 --> 01:02:17.405 Tudod, milyen gyengédséget érzek irántad! 01:02:21.241 --> 01:02:23.006 Szinte elviselhetetlen. 01:02:24.539 --> 01:02:27.187 Nem is tudom, mit kezdjek vele. 01:02:29.526 --> 01:02:31.675 A gyengédségünk tett minket szerelmesekké. 01:02:33.323 --> 01:02:36.009 Elisabeth, jó neked velem? 01:02:36.775 --> 01:02:38.387 Gyönyörű? 01:02:40.918 --> 01:02:43.546 Csodálatos szerető vagy, tudod jól. 01:02:44.504 --> 01:02:45.924 Kedvesem... 01:02:47.689 --> 01:02:50.987 Kábíts el... Pusztíts el valamivel! 01:02:51.179 --> 01:02:53.864 Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned! 01:02:54.132 --> 01:02:57.623 Hagyj! Szégyen! Minden szégyen. 01:02:58.121 --> 01:03:02.494 Hagyj! Rothadt és romlott vagyok! 01:03:03.319 --> 01:03:06.503 Minden csupa hazugság és csalás. Minden! 01:03:13.733 --> 01:03:14.999 Elisabeth... 01:03:15.536 --> 01:03:16.879 Mit takargatsz? 01:03:18.067 --> 01:03:21.405 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 01:03:25.279 --> 01:03:28.808 A kisfiad fényképe. Amit kettétéptél. 01:03:29.345 --> 01:03:31.224 Beszélnünk kell róla. 01:03:39.337 --> 01:03:41.332 Meséld el nekem, Elisabeth. 01:03:42.483 --> 01:03:44.132 Akkor majd én. 01:03:45.398 --> 01:03:47.967 Este volt, társaság, ugye? 01:03:48.850 --> 01:03:50.882 Későre járt, nagy volt a ricsaj. 01:03:52.302 --> 01:03:55.293 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 01:03:56.157 --> 01:04:00.184 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy, de anya még nem voltál." 01:04:04.653 --> 01:04:07.300 Te felnevettél, hogy ez nevetséges megjegyzés. 01:04:08.066 --> 01:04:11.672 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 01:04:13.552 --> 01:04:15.470 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 01:04:16.390 --> 01:04:18.615 S végül hagytad, hogy a férjed teherbe ejtsen. 01:04:19.651 --> 01:04:21.338 Anya akartál lenni. 01:04:22.969 --> 01:04:25.884 De később megijedtél a felelősségtől. 01:04:26.594 --> 01:04:29.317 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 01:04:29.509 --> 01:04:31.465 és hogy el kell hagynod a színházat. 01:04:32.558 --> 01:04:35.013 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 01:04:35.205 --> 01:04:37.506 a duzzadó hasad látványától. 01:04:38.657 --> 01:04:40.614 De játszottad a szerepet. 01:04:40.996 --> 01:04:43.874 A várandós, boldog anya szerepét. 01:04:45.830 --> 01:04:46.750 Mindenki azt hangoztatta: 01:04:47.019 --> 01:04:50.126 "Hogy megszépült tőle!" 01:04:53.003 --> 01:04:56.494 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 01:04:57.567 --> 01:04:59.063 De nem sikerült. 01:05:00.214 --> 01:05:03.820 Mikor beláttad, hogy nincs kiút, gyűlölni kezdted a magzatot. 01:05:04.779 --> 01:05:07.502 Azt kívántad, bárcsak halottan jönne a világra. 01:05:10.378 --> 01:05:13.064 Azt akartad, hogy haljon meg. 01:05:15.097 --> 01:05:17.706 Azt kívántad, hogy haljon meg. 01:05:22.806 --> 01:05:25.223 A szülés nehéz volt és hosszú. 01:05:25.569 --> 01:05:27.870 Napokig kínlódtál. 01:05:29.251 --> 01:05:31.437 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 01:05:31.667 --> 01:05:35.541 Elborzadva nézted formátlan porontyodat, és azt gondoltad: 01:05:35.733 --> 01:05:38.534 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 01:05:41.103 --> 01:05:42.715 De a gyerek mindent kibírt. 01:05:44.402 --> 01:05:46.589 Üvöltött éjjel nappal. 01:05:49.695 --> 01:05:51.421 És te gyűlölted. 01:05:52.265 --> 01:05:55.602 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 01:05:58.230 --> 01:06:01.452 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 01:06:02.181 --> 01:06:05.748 Te pedig visszatértél a színházba. 01:06:08.586 --> 01:06:10.773 De a szenvedéseid nem értek véget. 01:06:12.518 --> 01:06:16.775 A gyermekedben érthetetlen és heves szeretet támad irántad, az anyja iránt. 01:06:17.389 --> 01:06:21.072 Kétségbeesetten védekeztél. 01:06:22.280 --> 01:06:24.620 Tudtad, hogy képtelen lennél viszonozni. 01:06:24.965 --> 01:06:27.228 Mindent megpróbáltál... 01:06:28.379 --> 01:06:31.448 De semmi sem sikerült. 01:06:32.081 --> 01:06:36.032 Rideg voltál és közönyös. 01:06:36.799 --> 01:06:38.601 Rád nézett. 01:06:39.196 --> 01:06:41.842 És egyre jobban szeretett! 01:06:42.034 --> 01:06:44.796 Te meg ütni-verni szeretnéd. 01:06:46.464 --> 01:06:49.955 Undorodsz a formátlan testétől, 01:06:50.339 --> 01:06:52.334 és könyörgő szemétől. 01:06:52.832 --> 01:06:55.057 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 01:06:58.700 --> 01:07:02.229 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 01:07:07.350 --> 01:07:10.610 A kisfiad fényképe. Amit kettétéptél. 01:07:11.071 --> 01:07:12.836 Beszélnünk kell róla. 01:07:21.850 --> 01:07:23.959 Meséld el nekem, Elisabeth. 01:07:26.683 --> 01:07:28.332 Akkor majd én. 01:07:30.941 --> 01:07:33.395 Este volt, társaság, ugye? 01:07:34.527 --> 01:07:36.790 Későre járt, nagy volt a ricsaj. 01:07:38.440 --> 01:07:41.316 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 01:07:41.968 --> 01:07:46.149 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy, de anya még nem voltál." 01:07:51.213 --> 01:07:53.782 Te felnevettél, hogy ez nevetséges megjegyzés. 01:07:55.164 --> 01:07:58.654 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 01:07:59.536 --> 01:08:01.530 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 01:08:02.739 --> 01:08:04.925 S végül hagytad, hogy a férjed teherbe ejtsen. 01:08:06.843 --> 01:08:08.454 Anya akartál lenni. 01:08:11.139 --> 01:08:14.246 De később megijedtél a felelősségtől. 01:08:16.241 --> 01:08:19.501 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 01:08:19.693 --> 01:08:21.572 és hogy el kell hagynod a színházat 01:08:22.493 --> 01:08:24.756 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 01:08:25.139 --> 01:08:27.287 a duzzadó hasad látványától. 01:08:30.203 --> 01:08:32.236 De játszottad a szerepet. 01:08:32.542 --> 01:08:35.457 A várandós, boldog anya szerepét. 01:08:36.877 --> 01:08:38.910 Mindenki azt hangoztatta: 01:08:39.102 --> 01:08:40.904 "Hogy megszépült tőle!" 01:08:42.323 --> 01:08:45.622 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 01:08:46.389 --> 01:08:47.886 De nem sikerült. 01:08:50.551 --> 01:08:53.006 Mikor beláttad, hogy nincs kiút, gyűlölni kezdted a magzatot. 01:08:54.310 --> 01:08:56.612 Azt kívántad, bárcsak halottan jönne a világra. 01:08:58.337 --> 01:09:00.984 De a gyerek mindent túlélt. 01:09:03.977 --> 01:09:06.585 Azt kívántad, haljon meg. 01:09:11.475 --> 01:09:13.969 Azt akartad, hogy haljon meg. 01:09:17.843 --> 01:09:20.375 A szülés nehéz volt és hosszú. 01:09:21.142 --> 01:09:23.174 Napokig kínlódtál. 01:09:24.747 --> 01:09:26.781 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 01:09:27.816 --> 01:09:31.689 Elborzadva nézted formátlan porontyodat, és azt gondoltad: 01:09:32.169 --> 01:09:35.430 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 01:09:36.504 --> 01:09:38.537 Üvöltött éjjel nappal. 01:09:39.151 --> 01:09:40.608 És te gyűlölted. 01:09:42.124 --> 01:09:45.421 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 01:09:47.417 --> 01:09:50.831 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 01:09:51.406 --> 01:09:54.705 Te pedig visszatértél a színházba. 01:09:57.044 --> 01:09:58.771 De a szenvedéseid nem értek véget. 01:10:01.618 --> 01:10:06.030 A gyermekedben érthetetlen és heves szeretet támad irántad, az anyja iránt. 01:10:06.759 --> 01:10:11.400 Kétségbeesetten védekeztél. 01:10:12.724 --> 01:10:14.910 Tudtad, hogy nem tudod viszonozni... 01:10:16.061 --> 01:10:19.244 Mindent megpróbáltál. 01:10:19.551 --> 01:10:21.622 De semmi nem sikerült. 01:10:22.332 --> 01:10:24.442 Hideg voltál és közönyös. 01:10:25.363 --> 01:10:27.050 Rád nézett. 01:10:27.836 --> 01:10:30.483 És egyre jobban szeretett! 01:10:30.674 --> 01:10:33.629 Te meg ütni-verni szeretnéd. 01:10:34.855 --> 01:10:38.346 Undorodsz a formátlan testétől, 01:10:38.538 --> 01:10:40.763 és könyörgő szemétől. 01:10:41.626 --> 01:10:43.889 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 01:10:51.560 --> 01:10:52.673 Nem! 01:10:54.323 --> 01:10:56.125 Én nem vagyok olyan, mint te. 01:10:57.046 --> 01:10:58.925 Nem érzek úgy, mint te. 01:10:59.769 --> 01:11:02.608 Alma nővér vagyok. Azért vagyok itt, hogy segítsek neked. 01:11:03.221 --> 01:11:06.941 Én nem Elisabeth Vogler vagyok. Te vagy Elisabeth Vogler. 01:11:07.958 --> 01:11:09.531 Úgy akarom... 01:11:11.065 --> 01:11:12.753 szeretek... 01:11:15.418 --> 01:11:16.800 nekem nincs... 01:11:49.480 --> 01:11:51.437 Megtanultam egyet-mást. 01:12:05.744 --> 01:12:07.892 Meglátom, meddig állok ellen. 01:12:13.895 --> 01:12:17.194 Soha nem leszek olyan, mint te! Én fejlődöm. 01:12:17.386 --> 01:12:20.263 Tégy amit akarsz, de soha nem érsz utol. 01:12:53.557 --> 01:12:55.513 A beszéd nem segít. 01:12:56.088 --> 01:12:57.853 Széthasít a fény. 01:12:58.045 --> 01:12:59.770 Valami másféle. 01:13:00.077 --> 01:13:02.418 Nem, most nem. Ne, ne. 01:13:03.606 --> 01:13:05.908 Figyelem... bármikor... 01:13:06.215 --> 01:13:09.053 váratlanul... utazni kell... 01:13:09.245 --> 01:13:11.048 A maga idejében nem kudarc... 01:13:11.317 --> 01:13:14.769 Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem. 01:13:15.708 --> 01:13:19.621 Gyűjtsd össze! A többieknek azt tanácsolja. 01:13:19.812 --> 01:13:21.999 Kétségbeesés talán... 01:13:26.756 --> 01:13:30.169 Például, igen... de mi van legközelebb... 01:13:31.781 --> 01:13:35.117 Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem... 01:13:35.731 --> 01:13:38.147 Mi, egy, én, ő... 01:13:38.570 --> 01:13:40.755 Ennyi szó, érthetetlen undor... 01:13:40.947 --> 01:13:43.671 elviselhetetlen fájdalom... 01:15:12.641 --> 01:15:15.097 Hallgass ide. 01:15:15.404 --> 01:15:17.206 És ismételd. 01:15:22.500 --> 01:15:24.111 Semmi. 01:15:27.294 --> 01:15:28.675 Semmi. 01:15:29.902 --> 01:15:31.514 Mindig semmi. 01:15:37.996 --> 01:15:39.607 Semmi. 01:15:41.007 --> 01:15:42.503 Ez az. 01:15:43.040 --> 01:15:48.564 Nagyon jó. Csak így tovább.