WEBVTT
00:06:30.505 --> 00:06:32.385
Hívatott, doktornő?
00:06:33.170 --> 00:06:36.201
- Volt már benn Vogler asszonynál...?
- Nem, még nem.
00:06:36.393 --> 00:06:38.387
Akkor mesélek róla, és arról...
00:06:38.579 --> 00:06:41.648
hogy miért magát
választottam ápolójául.
00:06:42.799 --> 00:06:46.634
Színésznő, és utoljára
az "Electrában" játszott.
00:06:49.261 --> 00:06:52.945
A második felvonásban egyszer
csak elnémult...
00:06:53.136 --> 00:06:55.399
és néhány percre szótlanná vált.
00:07:08.307 --> 00:07:12.871
Előadás után elnézést kért...
azt mondta, a nevetését tartotta vissza.
00:07:13.926 --> 00:07:18.184
Másnap nem ment próbára.
00:07:18.452 --> 00:07:21.559
Házvezetőnője az ágyában találta.
00:07:22.231 --> 00:07:25.222
Ébren volt, de nem
beszélt és nem mozgott.
00:07:26.814 --> 00:07:29.269
Már 3 hónapja van ebben az állapotban...
00:07:29.461 --> 00:07:31.839
pedig minden vizsgálaton átesett.
00:07:32.472 --> 00:07:35.540
Az eredmény egyértelmű:
00:07:35.732 --> 00:07:37.497
...testileg és lelkileg egészséges.
00:07:37.689 --> 00:07:40.834
Még hisztérikus reakcióról
sem lehet szó.
00:07:41.256 --> 00:07:43.595
Kérdezni akar valamit?
00:07:44.055 --> 00:07:47.163
Akkor bemehet Vogler asszonyhoz.
00:07:56.215 --> 00:07:58.287
Hogy van asszonyom?
00:07:59.476 --> 00:08:01.163
Alma nővér vagyok.
00:08:01.355 --> 00:08:04.538
Én fogom gondját viselni.
00:08:06.955 --> 00:08:11.482
25 éves vagyok
és menyasszony.
00:08:12.172 --> 00:08:14.895
Két éve tettem le az
ápolónői vizsgát.
00:08:16.008 --> 00:08:18.309
A szüleimnek van egy kis földjük.
00:08:18.961 --> 00:08:21.531
Anyám is ápolónő volt.
00:08:24.121 --> 00:08:26.038
Most pedig hozom az ebédjét.
00:08:26.115 --> 00:08:29.183
Pirított máj van és gyümölcssaláta.
00:08:30.775 --> 00:08:32.501
Még egy párnát?
00:08:33.001 --> 00:08:34.265
Kényelmes így?
00:08:42.091 --> 00:08:44.393
Nos, mi az első benyomása?
00:08:45.198 --> 00:08:47.307
Nem tudom, doktornő.
00:08:48.286 --> 00:08:51.201
Elsőre az arca olyan lágynak tűnik.
00:08:51.393 --> 00:08:53.311
És akkor a szemébe néz az ember...
00:08:54.231 --> 00:08:56.302
Olyan szigorúnak tűnik.
00:08:57.588 --> 00:09:00.963
- Talán nem kellene...
- Mit akar mondani?
00:09:01.730 --> 00:09:03.763
Talán nem kellene elvállalnom
az ápolását.
00:09:04.338 --> 00:09:06.294
Megijedt valamitől?
00:09:06.831 --> 00:09:10.820
Nem, de Vogler asszonynak talán
tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége.
00:09:11.012 --> 00:09:15.423
Lehet, hogy majd nem bírok vele.
00:09:16.191 --> 00:09:17.764
Hogyhogy nem bír vele?
00:09:18.147 --> 00:09:20.333
- Lelkileg.
- Lelkileg?
00:09:20.986 --> 00:09:24.745
Ha a bénultsága tudatos elhatározás,
márpedig annak kell lennie,
00:09:25.167 --> 00:09:28.043
- hiszen egészséges, akkor...
- Akkor?
00:09:28.523 --> 00:09:31.514
Akkor ez lelkierőről tanúskodik.
00:09:32.051 --> 00:09:33.586
Talán nem futná az erőmből.
00:09:35.580 --> 00:09:39.417
Talán szívesen elnézi
az ágyából az alkonyt.
00:09:43.137 --> 00:09:44.825
Bekapcsoljam a rádiót?
00:09:45.170 --> 00:09:46.935
Azt hiszem, valami darabot adnak.
00:09:49.044 --> 00:09:51.308
Bocsáss meg, kedvesem...
00:09:51.768 --> 00:09:54.376
...oh, meg kell bocsáss nekem.
00:09:54.568 --> 00:09:58.020
Bocsáss meg, és újra lélegezhetek...
00:10:00.244 --> 00:10:04.119
Min nevet?
Ilyen vicces ez a színésznő?
00:10:05.634 --> 00:10:09.028
Mit tudsz te a könyörületről?!
00:10:10.333 --> 00:10:12.213
Tudsz róla egyáltalán valamit?!
00:10:17.275 --> 00:10:20.037
Én nem sokat tudok,
a színészkedésről, Vogler asszony.
00:10:21.015 --> 00:10:24.736
Szeretem a színházat,
de nem túl gyakran látogatom.
00:10:25.829 --> 00:10:28.591
Pedig végtelenül csodálom
a művészeket.
00:10:29.281 --> 00:10:32.926
Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos...
00:10:33.117 --> 00:10:36.838
...főleg azoknak, akiknek problémájuk van.
00:10:39.446 --> 00:10:43.589
Nem kellene ilyesmiről fecsegnem,
nem igaz?
00:10:44.011 --> 00:10:46.197
Keresek valami zenét.
00:10:47.271 --> 00:10:48.729
Ez megfelel?
00:10:51.452 --> 00:10:53.677
Jó éjszakát, Vogler asszony.
Aludjon jól.
00:12:40.675 --> 00:12:42.057
A fenébe!
00:12:49.651 --> 00:12:51.377
Milyen különös...
00:12:51.837 --> 00:12:54.178
Mehet az ember bárhová...
00:12:55.366 --> 00:12:57.438
...és megtehet bármit, amit akar.
00:13:00.199 --> 00:13:03.344
Feleségül megyek Karl-Henrikhez,
és születnek majd gyerekeink.
00:13:03.575 --> 00:13:05.339
Ez így van megírva.
00:13:06.375 --> 00:13:09.213
Itt van bennem.
00:13:10.614 --> 00:13:12.876
Nem kell aggódni semmi miatt.
00:13:13.989 --> 00:13:15.906
Igazi biztonságérzet.
00:13:17.134 --> 00:13:19.857
És itt a munkám, amit szeretek.
00:13:21.200 --> 00:13:22.505
A másik nagyszerű dolog.
00:13:23.789 --> 00:13:25.324
De egészen másként jó.
00:13:26.513 --> 00:13:27.817
De jó...
00:13:28.545 --> 00:13:29.466
Jó.
00:13:31.941 --> 00:13:33.551
Jó.
00:13:40.379 --> 00:13:43.026
Vajon mi baja lehet...
00:13:45.864 --> 00:13:47.667
Elisabeth Voglernek?
00:13:50.237 --> 00:13:51.733
Elisabeth.
00:15:26.150 --> 00:15:28.451
Felbontsam, asszonyom?
00:15:35.356 --> 00:15:37.082
El is olvassam?
00:15:42.989 --> 00:15:45.060
Olvassam fel?
00:15:52.809 --> 00:15:54.650
"Drága Elisabeth,
00:15:55.244 --> 00:15:58.121
"Nem látogathatlak meg,
ezért írok.
00:15:58.313 --> 00:16:01.382
"Ha nem akarod elolvasni a levelemet,
ne olvasd.
00:16:03.760 --> 00:16:07.941
"De én már nem bírom ki, hogy ne
próbáljak veled kapcsolatba lépni...
00:16:08.459 --> 00:16:11.412
"Szüntelenül azt kérdezem:
00:16:11.796 --> 00:16:14.058
"Megbántottalak valahogy?
00:16:14.711 --> 00:16:17.281
"Akaratlanul megsebeztelek?
00:16:18.163 --> 00:16:21.692
"Valami súlyos félreértés
furakodott közénk?"
00:16:28.558 --> 00:16:30.667
Akarja, hogy folytassam?
00:16:38.666 --> 00:16:41.466
"Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni.
00:16:41.657 --> 00:16:43.498
"Nem hinném, hogy valaha is...
00:16:44.380 --> 00:16:46.260
"ilyen közel álltunk egymáshoz."
00:16:47.410 --> 00:16:49.674
"Emlékszel, azt mondtad:
00:16:50.384 --> 00:16:54.066
"Most kezdem csak megérteni,
mi a házasság lényege.
00:16:54.680 --> 00:16:57.058
"Te tanítottál meg..."
00:16:57.767 --> 00:16:59.838
Nem tudom kiolvasni...
00:17:00.490 --> 00:17:02.869
"Te tanítottál meg..."
00:17:03.406 --> 00:17:06.320
"Te tanítottál meg, hogy nekünk
úgy kell egymásra tekintenünk...
00:17:06.512 --> 00:17:09.351
"...mint két félénk gyereknek,
00:17:10.022 --> 00:17:13.512
"jószándékkal és jóindulattal,
00:17:14.357 --> 00:17:15.700
"de olyan erők irányítják őket..."
00:17:16.811 --> 00:17:19.190
"de olyan erők irányítják őket...
00:17:19.382 --> 00:17:21.645
"amelyeken csak részben uralkodnak."
00:17:23.160 --> 00:17:25.385
"Ugye emlékszel, hogy mondtad?
00:17:26.843 --> 00:17:28.798
"Az erdőben sétáltunk,
00:17:28.990 --> 00:17:31.637
"..és belekapaszkodtál a kabátom
övébe."
00:17:39.385 --> 00:17:41.955
Volt mellette egy fénykép is.
00:17:43.317 --> 00:17:46.539
A kisfia képe.
Esetleg...
00:17:48.054 --> 00:17:49.857
Kéri, asszonyom?
00:17:51.737 --> 00:17:53.731
Helyes kisfiú!
00:18:25.127 --> 00:18:29.730
Elisabeth, nincs értelme,
hogy továbbra is a kórházban maradj.
00:18:30.555 --> 00:18:33.662
Mivel nem akarsz hazamenni,
00:18:33.892 --> 00:18:36.615
azt javaslom, Alma nővérrel
költözz ki a tengerparti nyaralómba.
00:18:37.421 --> 00:18:38.341
Nem?
00:18:41.295 --> 00:18:43.711
Azt hiszed, nem értelek.
00:18:43.979 --> 00:18:46.473
Ezt a hiábavaló álmot,
hogy az ember csak "legyen"...
00:18:46.665 --> 00:18:49.004
...ne cselekedjen, csak legyen.
00:18:50.769 --> 00:18:54.336
Hogy minden pillanatban
éber legyen.
00:18:56.043 --> 00:19:00.224
És még ott van a szakadék a között,
hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban.
00:19:00.991 --> 00:19:05.747
Szédülsz és mohón áhítozol,
hogy levethesd a fátylat.
00:19:07.321 --> 00:19:10.542
Hogy végre átlássanak rajtad,
összezsugorítsanak,
00:19:11.118 --> 00:19:12.958
és talán meg is semmisítsenek.
00:19:14.877 --> 00:19:18.329
Minden mozdulatod hamis...
00:19:18.521 --> 00:19:19.902
...a mosolyod grimasz.
00:19:21.819 --> 00:19:23.469
Öngyilkosság?
00:19:24.313 --> 00:19:25.770
Nem.
00:19:25.962 --> 00:19:27.535
Az túl szörnyű.
00:19:27.957 --> 00:19:29.299
De mozdulatlanná...
00:19:29.913 --> 00:19:32.905
és némává bárki válhat...
00:19:33.251 --> 00:19:34.938
...így legalább nem kell hazudni.
00:19:35.360 --> 00:19:38.505
Félre lehet vonulni,
be lehet zárkózni.
00:19:39.071 --> 00:19:42.139
Így nem kell szerepet játszani...
00:19:42.331 --> 00:19:44.901
...más arcot ölteni.
00:19:47.068 --> 00:19:48.680
De a valóság pokoli.
00:19:49.217 --> 00:19:51.786
Búvóhelyed nem zár biztosan.
00:19:51.978 --> 00:19:54.586
Beszivárog az élet.
00:19:58.020 --> 00:19:59.976
És kénytelen vagy reagálni.
00:20:01.127 --> 00:20:03.888
Senki sem kérdezi, igazat
mondasz-e,
00:20:04.080 --> 00:20:06.228
...őszintén beszélsz, vagy hazudsz.
00:20:06.841 --> 00:20:11.099
Ilyesmi csak a színházban számít...
de ott sem nagyon.
00:20:13.478 --> 00:20:15.242
Értem, Elisabeth.
00:20:15.510 --> 00:20:18.349
Megértem a némaságodat,
mozdulatlanságodat...
00:20:18.925 --> 00:20:22.530
...fantasztikus rendszert hoztál létre
az akaratnélküliségedből.
00:20:23.776 --> 00:20:25.656
Értelek és csodállak.
00:20:27.076 --> 00:20:31.103
Ezért az a véleményem,
hogy játszd tovább a szerepedet...
00:20:31.851 --> 00:20:34.363
...míg bele nem unsz,
végig nem játszottad.
00:20:34.364 --> 00:20:35.514
Majd akkor válj meg tőle,
00:20:35.609 --> 00:20:37.566
...mint a többi
szerepeidtől.
00:20:44.950 --> 00:20:49.591
Tehát Alma nővér és Vogler asszony
kiköltözik az orvosnő nyaralójába.
00:20:50.359 --> 00:20:54.156
A változások kedvezően
hatnak a színésznőre.
00:20:48.901 --> 00:20:53.005
Oldódó apátiáját
hosszú séták váltják fel...
00:20:54.731 --> 00:20:58.452
...horgászás, sütés,
levélírás... és más elfoglaltságok.
00:20:59.411 --> 00:21:01.674
Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában...
00:21:03.688 --> 00:21:07.313
és roppant odaadással gondozza
páciensét.
00:21:50.378 --> 00:21:53.217
A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz.
00:22:11.379 --> 00:22:12.799
Elisabeth?
00:22:13.259 --> 00:22:17.248
Felolvassak egy részletet
a könyvemből? Vagy zavar?
00:22:17.613 --> 00:22:20.067
Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás,
00:22:20.719 --> 00:22:23.711
"mely bennünk van,
meghiúsult álmaink,
00:22:24.306 --> 00:22:28.410
"a megmagyarázhatatlan kegyetlenség,
földi mivoltunk és sorsunk
00:22:28.832 --> 00:22:31.364
"fájdalmas megismerése
00:22:32.322 --> 00:22:37.079
"kikristályosította bennünk
a földöntúli megváltás reményét.
00:22:37.731 --> 00:22:41.663
"Hitünknek és kétkedésünknek
a sötétséghez és csendhez
00:22:42.257 --> 00:22:45.863
"intézett rettentő kiáltásai
a legszörnyűbb bizonyságai
00:22:46.534 --> 00:22:50.447
"magányosságunknak és halálra
rémült öntudatunknak."
00:22:51.406 --> 00:22:52.211
Te elhiszed, hogy így van?
00:22:57.485 --> 00:22:59.173
Én nem.
00:23:00.401 --> 00:23:04.006
Meg kellene változni...
De nagyon lusta vagyok.
00:23:04.352 --> 00:23:06.231
Emiatt furdal a lelkiismeret.
00:23:06.710 --> 00:23:08.744
Karl-Henrik folyton szid,
hogy nincs bennem ambíció.
00:23:08.935 --> 00:23:12.579
Azt mondja, olyan vagyok,
mint egy alvajáró.
00:23:13.251 --> 00:23:15.820
A csoportból én vizsgáztam
a legjobban.
00:23:16.357 --> 00:23:17.738
Talán valami másra gondolt.
00:23:20.596 --> 00:23:22.782
Tudod... Oh, bocsánat.
00:23:23.453 --> 00:23:26.061
Tudod, mire gondolok gyakran?
00:23:26.560 --> 00:23:30.300
A kórházban, ahol kiképeztek,
volt egy menhely,
00:23:30.472 --> 00:23:32.084
nyugdíjas ápolónőknek,
00:23:32.276 --> 00:23:36.188
akik kizárólag a munkájuknak éltek.
00:23:36.610 --> 00:23:38.259
Van egy kis szobájuk.
00:23:38.739 --> 00:23:41.578
Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben,
hogy...
00:23:42.766 --> 00:23:46.142
hogy az életünket egyetlen dologra
szentelhessük...
00:23:46.698 --> 00:23:48.885
Legyen valami, amiben hisz az ember.
00:23:49.345 --> 00:23:50.725
Én ezt szeretem.
00:23:52.010 --> 00:23:54.696
Hogy legyen valami szilárd támasza
az embernek, bármi is történik.
00:23:54.887 --> 00:23:56.307
Azt hiszem, erre van szükség.
00:23:56.729 --> 00:24:00.871
Hogy az ember jelentsen
valamit a másiknak. Nem így gondolod?
00:24:05.263 --> 00:24:08.600
Tudom, hogy gyerekesen hangzik,
de én hiszek benne.
00:24:10.288 --> 00:24:12.244
Úristen, micsoda vihar!
00:24:13.587 --> 00:24:16.617
Oh igen. Nős volt.
00:24:16.943 --> 00:24:18.976
Öt éve voltunk együtt.
00:24:19.168 --> 00:24:20.894
Aztán elege lett belőle.
00:24:22.294 --> 00:24:25.362
Fülig szerelmes voltam.
Ő volt nekem az első.
00:24:25.938 --> 00:24:28.891
Emlékszem, micsoda kínszenvedés
volt minden.
00:24:30.311 --> 00:24:33.302
Hosszú gyötrelmek, és csak
röpke pillanatok, mikor...
00:24:35.393 --> 00:24:39.881
Az jutott eszembe, hogy megtanítottál
cigarettázni: rengeteget szívott.
00:24:40.916 --> 00:24:44.599
Így visszagondolva banálisnak
tűnik, mint egy regényben.
00:24:47.917 --> 00:24:50.563
Sosem volt igazán valóságos.
00:24:51.983 --> 00:24:54.169
Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg.
00:24:54.706 --> 00:24:57.276
Nem voltam valóság az ő számára.
00:24:58.503 --> 00:25:00.844
De a szenvedéseim
azok voltak.
00:25:02.972 --> 00:25:07.345
Mégis, mintha ez a valószerűtlenség
is hozzá tartozott volna.
00:25:07.997 --> 00:25:10.030
Hogy így kellett lennie.
00:25:11.545 --> 00:25:13.846
Még abban is,
amit egymásnak mondtunk.
00:25:20.329 --> 00:25:24.587
Sokan mondták, hogy jól tudok
hallgatni. Fura, nem igaz?
00:25:25.968 --> 00:25:28.307
Úgy értem: soha senki
nem hallgatott végig.
00:25:28.499 --> 00:25:31.146
Szóval úgy, ahogy te most.
00:25:31.337 --> 00:25:34.292
Te vagy az első ember, aki meghallgatott.
00:25:35.327 --> 00:25:39.431
Persze ez nem olyan érdekes.
Egy jó könyvet is olvashatnál helyette.
00:25:39.738 --> 00:25:42.308
Összevissza beszélek!
Nem idegesítelek?
00:25:42.998 --> 00:25:46.259
Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet.
00:25:46.931 --> 00:25:49.884
Ilyet eddig még nem éreztem.
00:25:52.108 --> 00:25:56.174
Mindig vágytam egy nővérre.
De hét bátyám van.
00:25:56.654 --> 00:25:58.725
Vicces, hogy én vagyok
az utolsó.
00:25:58.917 --> 00:26:01.909
Mindig fiúk vettek körül.
00:26:03.252 --> 00:26:05.131
Kedvelem őket.
00:26:05.514 --> 00:26:09.005
Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból,
hiszen színésznő vagy.
00:26:10.654 --> 00:26:12.917
Nagyon szeretem Karl-Henriket.
00:26:13.608 --> 00:26:16.025
De csak egyszer szeret az
ember úgy igazán.
00:26:16.561 --> 00:26:18.287
Mindenesetre nem csalom meg.
00:26:18.518 --> 00:26:21.433
Pedig az én munkámban
adódik rá alkalom, bőven.
00:26:25.307 --> 00:26:28.031
Karl-Henrik és én a tengerpartra
utaztunk.
00:26:29.679 --> 00:26:32.212
Június volt, csak
magunkra gondoltunk.
00:26:34.052 --> 00:26:38.233
Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a
városba, én pedig a partra.
00:26:39.058 --> 00:26:41.551
Nagyon szép, meleg idő volt.
00:26:43.086 --> 00:26:45.081
Volt ott egy lány.
00:26:45.463 --> 00:26:48.494
Egy közeli szigetről jött át
a partunkra,
00:26:48.686 --> 00:26:51.486
mert ez déli fekvésű volt,
és óvott.
00:26:53.595 --> 00:26:57.125
Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk.
00:26:57.432 --> 00:27:01.152
Néha bekentük magunkat napolajjal.
00:27:02.801 --> 00:27:06.675
Olcsó szalmakalap volt a fejünkön.
00:27:07.596 --> 00:27:09.821
Az enyémet kék szalag díszítette.
00:27:12.506 --> 00:27:14.961
A szalmakalap résein át,
00:27:15.651 --> 00:27:18.950
a tájat nézegettem és a napot.
00:27:19.755 --> 00:27:21.674
Szórakoztató volt.
00:27:28.213 --> 00:27:32.202
Egyszer csak két árnyat vettem
észre a sziklákon.
00:27:34.082 --> 00:27:36.844
Néha előbukkantak.
00:27:37.573 --> 00:27:41.792
"Két fiú lehet az", mondtam Katarinának.
00:27:43.212 --> 00:27:46.894
"Hadd nézzenek", mondta,
és hanyatt feküdt.
00:27:48.543 --> 00:27:50.691
Ez elég furcsának tűnt.
00:27:51.611 --> 00:27:55.640
Fel akartam venni a felsőm,
de hason fekve maradtam,
00:27:56.137 --> 00:27:58.478
csupasz fenekemmel az égnek,
00:27:58.670 --> 00:28:01.431
feszélyezettség nélkül,
valahogy nagyon nyugodtan.
00:28:04.749 --> 00:28:07.319
Katarina mellettem feküdt,
00:28:07.511 --> 00:28:10.196
kis melle volt
és bozontos szeméremszőrzete.
00:28:10.848 --> 00:28:13.878
Feküdt a hátán és szelíden mosolygott.
00:28:17.752 --> 00:28:22.509
Álltak, és leplezetlenül néztek
bennünket.
00:28:23.621 --> 00:28:25.922
Nagyon fiatalok voltak.
00:28:27.419 --> 00:28:30.794
Egyikük, a merészebbik,
00:28:32.194 --> 00:28:35.493
leguggolt Katarina mellé.
00:28:36.893 --> 00:28:41.304
Úgy tett, mintha a csupasz lábát
vizsgálgatná.
00:28:43.605 --> 00:28:45.599
Kezdtem furcsán bizseregni.
00:28:47.825 --> 00:28:50.126
Egyszer csak Katarina azt
mondta a fiúnak:
00:28:51.123 --> 00:28:53.809
"Miért nem jössz ide?"
00:28:55.112 --> 00:28:58.986
És segített neki levetkőzni.
00:28:59.293 --> 00:29:01.595
Aztán ráfeküdt.
00:29:02.208 --> 00:29:05.239
Megmutatta neki, hogyan kell
csinálni és közben a fenekét fogta.
00:29:07.214 --> 00:29:10.015
Társa leült, és figyelte őket.
00:29:11.549 --> 00:29:15.077
Katarina suttogott és nevetett.
00:29:16.228 --> 00:29:18.722
A fiú arca egészen közel volt hozzám.
00:29:19.680 --> 00:29:21.944
Elfutotta a vér.
00:29:24.859 --> 00:29:28.771
Odafordultam hozzájuk: "És én?"
00:29:31.035 --> 00:29:33.489
Katarina azt mondta: "Szép sorjában."
00:29:33.873 --> 00:29:35.867
A fiú leszállt róla és...
00:29:36.328 --> 00:29:38.783
rám feküdt.
00:29:39.090 --> 00:29:42.734
Megfogta a mellemet.
Őrjítő kéj öntött el!
00:29:45.073 --> 00:29:48.871
Soha nem érzetem még ilyet.
Érted te ezt?
00:29:49.907 --> 00:29:53.665
Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy
teherbe essek!"
00:29:54.836 --> 00:29:57.175
"Figyelj oda..."
00:29:57.751 --> 00:30:00.283
Ez addig ismeretlen érzés volt...
00:30:00.550 --> 00:30:03.121
egy idegen a testemben.
00:30:03.888 --> 00:30:06.573
Fogta a vállamat és görcsösen
rángott.
00:30:06.765 --> 00:30:08.682
Pillanatról pillanatra élveztem.
00:30:13.017 --> 00:30:17.313
Katarina mellettünk feküdt,
a fiú csípőjét fogta.
00:30:19.883 --> 00:30:22.184
Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét,
00:30:22.913 --> 00:30:24.832
és magának szerzett
örömet.
00:30:26.404 --> 00:30:27.900
Mikor ő is elélvezett,
00:30:28.168 --> 00:30:29.856
rekedten felkiáltott.
00:30:36.588 --> 00:30:39.196
Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk.
00:30:39.771 --> 00:30:42.494
Odahívtuk a másik fiút is.
00:30:42.686 --> 00:30:44.106
Peternek hívták.
00:30:48.747 --> 00:30:52.276
Révetegen közeledett,
didergett a napsütésben.
00:30:55.383 --> 00:30:58.796
Katarina kigombolta a sliccét,
és simogatni kezdte.
00:30:59.986 --> 00:31:02.518
Mikor felizgult, a szájába vette.
00:31:04.685 --> 00:31:07.216
Majd megfordult és felkínálta magát.
00:31:07.830 --> 00:31:11.819
A fiú ráhajolt és átölelte hátulról.
00:31:12.394 --> 00:31:15.655
Akkor a másik fiú és én újrakezdtük.
00:31:17.803 --> 00:31:19.567
Ugyanolyan kéjt
éreztem megint.
00:31:22.253 --> 00:31:24.477
Utána megfürödtünk.
00:31:24.669 --> 00:31:27.660
Mikor hazamentem, Karl-Henrik
már ott volt.
00:31:31.133 --> 00:31:34.853
Megebédeltünk, és bort ittunk.
00:31:37.020 --> 00:31:38.785
Utána szerelmeskedtünk.
00:31:39.936 --> 00:31:43.043
Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk
egymásban.
00:31:44.365 --> 00:31:45.286
Érted te ezt?
00:31:46.053 --> 00:31:48.393
Természetesen teherbe estem.
00:31:50.043 --> 00:31:54.569
Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy
barátjához, aki elvégezte az abortuszt.
00:31:56.391 --> 00:31:59.690
Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk.
00:32:00.304 --> 00:32:02.259
Ebben az időben nem akartuk.
00:32:08.762 --> 00:32:10.794
Rosszul működik az élet.
00:32:11.638 --> 00:32:13.901
Nincs ennek semmi jelentősége.
00:32:14.860 --> 00:32:19.386
Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem.
Érted te ezt?
00:32:20.288 --> 00:32:23.126
És mi következik a sok elhatározásból?
00:32:23.318 --> 00:32:25.466
Nem fontos?
00:32:27.576 --> 00:32:31.028
Lehetséges, hogy két ember ennyire
különbözzék, és...
00:32:31.219 --> 00:32:33.637
mégis ilyen közel legyen egymáshoz?
00:32:34.691 --> 00:32:36.455
Istenem, milyen nevetséges vagyok...
00:32:37.453 --> 00:32:40.560
Semmi értelme bömbölni, zokogni.
00:32:41.404 --> 00:32:43.475
Keresek egy zsebkendőt.
00:33:04.456 --> 00:33:06.528
Már reggel van...
00:33:07.467 --> 00:33:09.424
és még mindig esik.
00:33:16.194 --> 00:33:20.681
Megállás nélkül beszéltem.
Te pedig hallgattál.
00:33:20.988 --> 00:33:22.523
Unalmas lehetett!
00:33:22.715 --> 00:33:24.901
Miért is érdekelne téged
az életem?
00:33:26.090 --> 00:33:27.893
Olyannak kellene lenni,
amilyen te vagy.
00:33:29.389 --> 00:33:33.953
Aznap este, amikor a filmedet láttam,
00:33:34.145 --> 00:33:36.408
nézegettem magam a tükörben.
Azt gondoltam:
00:33:37.367 --> 00:33:39.209
"Hiszen mi hasonlítunk."
00:33:40.360 --> 00:33:41.932
Te sokkal szebb vagy,
00:33:42.124 --> 00:33:43.888
de valahogy mégis
egyformák vagyunk.
00:33:44.234 --> 00:33:46.420
Belebújhatnék a bőrödbe.
00:33:47.091 --> 00:33:49.085
Ha nagyon akarnám.
00:33:49.546 --> 00:33:51.157
Ne érts félre.
00:33:53.036 --> 00:33:55.990
Te könnyen a bőrömbe bújhatnál.
00:33:57.102 --> 00:34:01.628
Persze a lelked kitüremkedne,
mert nem férne el bennem!
00:34:05.254 --> 00:34:09.320
Most menj lefeküdni, vagy itt
alszol el az asztalnál.
00:34:23.262 --> 00:34:25.601
Igen, mennem kellene.
00:34:25.833 --> 00:34:27.750
Különben itt alszom el.
00:34:27.942 --> 00:34:30.014
Nem volna kényelmes.
00:34:34.233 --> 00:34:35.382
Jó éjt.
00:37:28.261 --> 00:37:30.256
Mondd, Elisabeth...
00:37:32.653 --> 00:37:34.724
Szóltál hozzám tegnap este?
00:38:04.567 --> 00:38:05.641
Bejöttél a szobámba?
00:38:48.582 --> 00:38:50.577
Vigyem a te leveleidet is?
00:38:51.957 --> 00:38:53.722
Ihatok egy kortyot?
00:38:55.410 --> 00:38:56.713
Szia.
00:40:01.116 --> 00:40:04.223
Drágám, így szeretnék élni mindig.
00:40:04.415 --> 00:40:05.950
Csendben, félrevonultan,
00:40:06.141 --> 00:40:10.246
érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát
a meghajszolt lélek.
00:40:15.308 --> 00:40:18.186
Alma elhalmoz apró figyelmességeivel.
00:40:21.024 --> 00:40:25.128
Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik
hozzám,
00:40:25.320 --> 00:40:29.347
sőt, öntudatlanul és bájosan
talán szerelmes is belém.
00:40:29.539 --> 00:40:31.687
Mulatságos tanulmányozni.
00:40:41.353 --> 00:40:44.000
Néha elsírja régi bűneit,
00:40:44.191 --> 00:40:46.877
valami alkalmi orgiáról,
00:40:47.069 --> 00:40:49.408
s az azt követő abortuszról.
00:40:49.600 --> 00:40:52.209
Nem tudja követni életelveit.
00:46:22.967 --> 00:46:25.191
Látom, színdarabot olvasol.
00:46:25.670 --> 00:46:28.203
Ez jó jel, majd
megemlítem a doktornőnek.
00:46:32.000 --> 00:46:33.879
Nemsokára visszatérhetünk,
nem?
00:46:34.071 --> 00:46:35.721
Vágyom a város után.
00:46:36.795 --> 00:46:38.022
Te nem?
00:46:53.327 --> 00:46:55.666
Megtennél nekem egy szívességet?
00:46:57.201 --> 00:47:00.423
Tudom, hogy áldozat, de most
szükségem van rád.
00:47:01.612 --> 00:47:05.141
Semmi különös:
csak azt szeretném, ha beszélnél.
00:47:05.755 --> 00:47:07.557
Tényleg semmi különös.
00:47:08.152 --> 00:47:11.143
Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról,
00:47:11.527 --> 00:47:13.752
vagy hogy hideg lesz e
vihar után a víz,
00:47:13.944 --> 00:47:16.053
melyben úszni szoktunk.
00:47:16.725 --> 00:47:19.601
Beszéljünk néhány percig.
00:47:19.793 --> 00:47:23.053
Vagy olvass fel valamit a könyvedből!
Néhány szót!
00:47:26.008 --> 00:47:30.304
Nem leszek dühös.
Hallgatsz, és ez a te dolgod.
00:47:30.879 --> 00:47:33.410
De most szükségem lenne
a szavaidra.
00:47:36.253 --> 00:47:37.788
Drágám, legalább néhány
00:47:38.095 --> 00:47:39.398
szót mondj!
00:47:42.257 --> 00:47:44.328
Tudtam, hogy visszautasítasz.
00:47:45.210 --> 00:47:47.090
Képtelen vagy megérteni
az érzéseimet.
00:47:49.122 --> 00:47:51.424
Azt hittem, a nagy művészek
00:47:51.616 --> 00:47:53.841
mélységesen együtt éreznek
a többi emberrel.
00:47:55.087 --> 00:47:59.345
Hogy ebből az érzésből hozzák létre
alkotásaikat.
00:47:59.729 --> 00:48:01.339
Milyen buta voltam!
00:48:04.983 --> 00:48:06.518
Kihasználsz engem.
00:48:06.710 --> 00:48:10.123
De már nem kellek, ezért eldobsz.
00:48:11.466 --> 00:48:14.841
Igen, igen! Szinte hallom,
milyen hamisan cseng.
00:48:15.417 --> 00:48:19.368
"Most már nem kellesz, tehát eldobsz."
Így hangzik a mondandód!
00:48:19.368 --> 00:48:20.634
Akár ez a napszemüveg!
00:48:29.148 --> 00:48:30.721
Meg vagyok sebezve.
00:48:31.680 --> 00:48:33.828
Kinevettél a hátam mögött.
00:48:36.303 --> 00:48:38.527
Elolvastam az orvosnőhöz
írt leveledet.
00:48:38.719 --> 00:48:40.215
Nem volt lezárva!
00:48:40.407 --> 00:48:42.401
Figyelmesen olvastam.
00:48:44.281 --> 00:48:46.006
Te pedig hagytad, hogy elmondjak
olyasmit,
00:48:46.640 --> 00:48:48.750
amiről senkinek nem beszélnék.
00:48:49.229 --> 00:48:53.564
És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok?
Képtelen vagy...
00:48:54.023 --> 00:48:55.711
Most pedig szólalj meg!
00:48:55.903 --> 00:48:58.703
Mondja már valamit, az istenit neki!
00:49:11.169 --> 00:49:12.435
Ne, ne tedd!
00:49:24.690 --> 00:49:26.455
Most megijedtél, mi?
00:49:29.236 --> 00:49:32.381
Néhány pillanatra észhez tértél,
00:49:33.666 --> 00:49:35.737
mert megijedtél a haláltól, nem?
00:49:36.773 --> 00:49:38.768
Azt mondod magadban: "Alma megőrült."
00:49:39.305 --> 00:49:41.529
Miféle ember vagy, tulajdonképpen?
00:49:42.412 --> 00:49:45.672
Vagy az jutott eszedbe:
"Megjegyzem ezt az arcot,
00:49:45.864 --> 00:49:48.165
ezt a hangot." Gondom lesz rá,
00:49:48.434 --> 00:49:50.582
hogy soha ne feledd el!
00:50:11.947 --> 00:50:13.750
Nevetned kell, mi?
00:50:15.361 --> 00:50:17.739
Nekem nem ilyen egyszerű.
00:50:18.525 --> 00:50:20.175
Nem ilyen mulatságos.
00:50:21.287 --> 00:50:23.474
De te mindig nevethetsz.
00:51:45.271 --> 00:51:47.343
Ennek így kellett lennie.
00:51:50.219 --> 00:51:53.902
Fontos, hogy az ember ne hazudjon,
hogy igazat mondjon,
00:51:54.093 --> 00:51:56.357
és mindig ugyanazon a hangon.
00:51:57.162 --> 00:51:59.963
Egyáltalán, lehet-e úgy élni,
hogy az ember
00:52:00.806 --> 00:52:04.412
nem beszélget el néha
erről-arról?
00:52:06.061 --> 00:52:08.325
Bocsánatot kérünk,
00:52:08.516 --> 00:52:11.086
hazudunk és mellébeszélünk.
00:52:13.100 --> 00:52:16.898
Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan
legyen, amilyen.
00:52:20.695 --> 00:52:22.420
Érted, amit mondok?
00:52:23.341 --> 00:52:26.870
Dehogy érted.
Megközelíthetetlen vagy.
00:52:27.637 --> 00:52:31.396
Az orvosnő azt mondta, hibátlan
az elméd.
00:52:31.588 --> 00:52:35.462
Egészséges vagy, és olyan ügyesen
játszol, hogy hisznek neked.
00:52:35.654 --> 00:52:38.377
De én tudom, hogy belül, mélyen
rothadsz.
00:52:45.186 --> 00:52:46.299
Mit tettem?
00:52:47.871 --> 00:52:49.367
Elisabeth!
00:52:50.000 --> 00:52:51.879
Elisabeth, bocsáss meg.
00:52:52.435 --> 00:52:55.696
Hülyén viselkedtem, nem
tudom, mi ütött belém.
00:52:56.175 --> 00:53:00.510
Segíteni jöttem ide. De az az átkozott
levél.
00:53:00.701 --> 00:53:05.151
Akkorát csalódtam. Te kérted,
hogy beszéljek magamról.
00:53:06.590 --> 00:53:10.234
Sokat ittam, te pedig olyan
kedves voltál...
00:53:10.425 --> 00:53:12.880
jól esett elmondanom mindazt.
00:53:13.666 --> 00:53:18.730
Hízelgett, hogy egy nagy színésznő
érdeklődik irántam.
00:53:19.555 --> 00:53:23.429
Meg azt is reméltem, hogy fel
tudod használni, amit meséltem.
00:53:24.387 --> 00:53:28.568
Megérted, ugye?
Színtiszta magamutogatás.
00:53:28.760 --> 00:53:31.484
Elisabeth, kérlek, bocsáss meg!
00:53:31.580 --> 00:53:34.456
Szeretlek, és annyi mindent
jelentesz számomra.
00:53:34.648 --> 00:53:37.985
Nem szeretném, ha vége szakadna
a barátságunknak.
00:54:00.386 --> 00:54:04.030
Szóval nem bocsátasz meg?
Annyira gőgös vagy!
00:54:04.222 --> 00:54:07.214
Nem ereszkedsz le hozzám,
mert nem szorulsz rá.
00:54:07.693 --> 00:54:09.190
Hát én sem fogok!
00:54:09.496 --> 00:54:11.222
Én sem fogok!
00:58:06.584 --> 00:58:10.612
Nem beszélgetünk... te nem figyelsz...
nem értesz engem...
00:58:14.582 --> 00:58:16.001
Elisabeth?
00:59:02.798 --> 00:59:05.521
Mikor alszol, az arcod petyhüdt.
00:59:08.015 --> 00:59:10.469
A szájad duzzadt és csúf.
00:59:13.499 --> 00:59:16.261
Van egy utálatos ránc a homlokodon.
00:59:24.125 --> 00:59:26.771
Álom és könnyszagod van.
00:59:30.300 --> 00:59:33.101
Látom az ütőeret a nyakadon.
00:59:33.982 --> 00:59:37.051
Itt pedig egy heg, amit
mindig bepúderozol.
00:59:39.583 --> 00:59:41.117
Elisabeth!
00:59:42.574 --> 00:59:44.416
Megint hív.
00:59:45.911 --> 00:59:48.175
Megnézem, mit akar.
00:59:49.959 --> 00:59:52.720
Mit akar tőlünk itt, a világ végén.
01:00:14.162 --> 01:00:15.389
Elisabeth?
01:00:16.310 --> 01:00:19.647
Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek.
01:00:21.546 --> 01:00:23.387
Én nem vagyok Elisabeth.
01:00:24.058 --> 01:00:25.708
Semmit sem követelek.
01:00:26.629 --> 01:00:28.469
Nem akartalak megzavarni.
01:00:29.083 --> 01:00:30.925
Én értelek téged.
01:00:31.193 --> 01:00:33.763
Az orvosnő mindent megmagyarázott.
01:00:35.067 --> 01:00:38.251
A legnehezebb elmagyarázni
a dolgot a kisfiadnak.
01:00:38.443 --> 01:00:39.899
De igyekszem.
01:00:41.895 --> 01:00:45.769
Van valami, ami mélyebben rejtőzik,
és nehéz megmagyarázni.
01:00:47.150 --> 01:00:50.832
Az ember szeret valakit, vagyis
inkább azt mondja, hogy szereti...
01:00:51.695 --> 01:00:54.994
A szavak szintjén ez megfogható,
nyilvánvaló.
01:00:57.007 --> 01:00:59.923
Vogler úr, én nem
a felesége vagyok.
01:01:00.383 --> 01:01:04.219
Az embert viszont szeretik,
közösség jön létre kettőjükből.
01:01:04.909 --> 01:01:06.904
Ez biztonságérzetet ad.
01:01:07.134 --> 01:01:09.550
Az ember azt hiszi, helyt tud állni.
01:01:13.117 --> 01:01:16.685
Hogy mondhatnám el, mi minden jár
a fejemben úgy,
01:01:17.298 --> 01:01:18.910
hogy ne untassalak?
01:01:26.754 --> 01:01:28.135
Szeretlek.
01:01:28.327 --> 01:01:29.937
Ugyanúgy, mint régen.
01:01:37.111 --> 01:01:39.757
Ne aggódj, kedvesem.
01:01:40.294 --> 01:01:41.867
Ketten vagyunk.
01:01:42.059 --> 01:01:44.897
Ismerjük egymás gondolatait.
01:01:45.089 --> 01:01:48.042
Szeretjük egymást. Nem igaz?
01:01:48.848 --> 01:01:52.607
És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény?
01:01:55.445 --> 01:01:58.820
Szenvedő, elhagyott gyermeknek
érezzük magunkat.
01:02:02.158 --> 01:02:04.920
Mondd meg a fiacskánknak,
hogy anya nemsokára hazamegy.
01:02:06.301 --> 01:02:09.369
Hogy beteg volt, és vágyódik utána.
01:02:09.983 --> 01:02:12.207
Vegyél neki valamit,
01:02:12.668 --> 01:02:14.893
amit anya ajándékoz neki.
01:02:15.372 --> 01:02:17.405
Tudod, milyen gyengédséget
érzek irántad!
01:02:21.241 --> 01:02:23.006
Szinte elviselhetetlen.
01:02:24.539 --> 01:02:27.187
Nem is tudom, mit kezdjek vele.
01:02:29.526 --> 01:02:31.675
A gyengédségünk tett minket szerelmesekké.
01:02:33.323 --> 01:02:36.009
Elisabeth, jó neked velem?
01:02:36.775 --> 01:02:38.387
Gyönyörű?
01:02:40.918 --> 01:02:43.546
Csodálatos szerető vagy, tudod jól.
01:02:44.504 --> 01:02:45.924
Kedvesem...
01:02:47.689 --> 01:02:50.987
Kábíts el... Pusztíts el valamivel!
01:02:51.179 --> 01:02:53.864
Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned!
01:02:54.132 --> 01:02:57.623
Hagyj! Szégyen! Minden szégyen.
01:02:58.121 --> 01:03:02.494
Hagyj! Rothadt és romlott vagyok!
01:03:03.319 --> 01:03:06.503
Minden csupa hazugság és csalás.
Minden!
01:03:13.733 --> 01:03:14.999
Elisabeth...
01:03:15.536 --> 01:03:16.879
Mit takargatsz?
01:03:18.067 --> 01:03:21.405
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
01:03:25.279 --> 01:03:28.808
A kisfiad fényképe.
Amit kettétéptél.
01:03:29.345 --> 01:03:31.224
Beszélnünk kell róla.
01:03:39.337 --> 01:03:41.332
Meséld el nekem, Elisabeth.
01:03:42.483 --> 01:03:44.132
Akkor majd én.
01:03:45.398 --> 01:03:47.967
Este volt, társaság, ugye?
01:03:48.850 --> 01:03:50.882
Későre járt,
nagy volt a ricsaj.
01:03:52.302 --> 01:03:55.293
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
01:03:56.157 --> 01:04:00.184
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,
de anya még nem voltál."
01:04:04.653 --> 01:04:07.300
Te felnevettél, hogy ez
nevetséges megjegyzés.
01:04:08.066 --> 01:04:11.672
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
01:04:13.552 --> 01:04:15.470
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
01:04:16.390 --> 01:04:18.615
S végül hagytad, hogy a férjed
teherbe ejtsen.
01:04:19.651 --> 01:04:21.338
Anya akartál lenni.
01:04:22.969 --> 01:04:25.884
De később megijedtél a felelősségtől.
01:04:26.594 --> 01:04:29.317
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
01:04:29.509 --> 01:04:31.465
és hogy el kell hagynod a színházat.
01:04:32.558 --> 01:04:35.013
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
01:04:35.205 --> 01:04:37.506
a duzzadó hasad látványától.
01:04:38.657 --> 01:04:40.614
De játszottad a szerepet.
01:04:40.996 --> 01:04:43.874
A várandós, boldog anya szerepét.
01:04:45.830 --> 01:04:46.750
Mindenki azt hangoztatta:
01:04:47.019 --> 01:04:50.126
"Hogy megszépült tőle!"
01:04:53.003 --> 01:04:56.494
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
01:04:57.567 --> 01:04:59.063
De nem sikerült.
01:05:00.214 --> 01:05:03.820
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,
gyűlölni kezdted a magzatot.
01:05:04.779 --> 01:05:07.502
Azt kívántad, bárcsak halottan
jönne a világra.
01:05:10.378 --> 01:05:13.064
Azt akartad, hogy haljon meg.
01:05:15.097 --> 01:05:17.706
Azt kívántad, hogy haljon meg.
01:05:22.806 --> 01:05:25.223
A szülés nehéz volt és hosszú.
01:05:25.569 --> 01:05:27.870
Napokig kínlódtál.
01:05:29.251 --> 01:05:31.437
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
01:05:31.667 --> 01:05:35.541
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,
és azt gondoltad:
01:05:35.733 --> 01:05:38.534
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
01:05:41.103 --> 01:05:42.715
De a gyerek mindent kibírt.
01:05:44.402 --> 01:05:46.589
Üvöltött éjjel nappal.
01:05:49.695 --> 01:05:51.421
És te gyűlölted.
01:05:52.265 --> 01:05:55.602
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
01:05:58.230 --> 01:06:01.452
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
01:06:02.181 --> 01:06:05.748
Te pedig visszatértél a színházba.
01:06:08.586 --> 01:06:10.773
De a szenvedéseid nem értek véget.
01:06:12.518 --> 01:06:16.775
A gyermekedben érthetetlen és heves
szeretet támad irántad, az anyja iránt.
01:06:17.389 --> 01:06:21.072
Kétségbeesetten védekeztél.
01:06:22.280 --> 01:06:24.620
Tudtad, hogy képtelen lennél
viszonozni.
01:06:24.965 --> 01:06:27.228
Mindent megpróbáltál...
01:06:28.379 --> 01:06:31.448
De semmi sem sikerült.
01:06:32.081 --> 01:06:36.032
Rideg voltál és közönyös.
01:06:36.799 --> 01:06:38.601
Rád nézett.
01:06:39.196 --> 01:06:41.842
És egyre jobban szeretett!
01:06:42.034 --> 01:06:44.796
Te meg ütni-verni szeretnéd.
01:06:46.464 --> 01:06:49.955
Undorodsz a formátlan testétől,
01:06:50.339 --> 01:06:52.334
és könyörgő szemétől.
01:06:52.832 --> 01:06:55.057
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
01:06:58.700 --> 01:07:02.229
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
01:07:07.350 --> 01:07:10.610
A kisfiad fényképe.
Amit kettétéptél.
01:07:11.071 --> 01:07:12.836
Beszélnünk kell róla.
01:07:21.850 --> 01:07:23.959
Meséld el nekem, Elisabeth.
01:07:26.683 --> 01:07:28.332
Akkor majd én.
01:07:30.941 --> 01:07:33.395
Este volt, társaság, ugye?
01:07:34.527 --> 01:07:36.790
Későre járt,
nagy volt a ricsaj.
01:07:38.440 --> 01:07:41.316
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
01:07:41.968 --> 01:07:46.149
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,
de anya még nem voltál."
01:07:51.213 --> 01:07:53.782
Te felnevettél, hogy ez
nevetséges megjegyzés.
01:07:55.164 --> 01:07:58.654
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
01:07:59.536 --> 01:08:01.530
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
01:08:02.739 --> 01:08:04.925
S végül hagytad, hogy a férjed
teherbe ejtsen.
01:08:06.843 --> 01:08:08.454
Anya akartál lenni.
01:08:11.139 --> 01:08:14.246
De később megijedtél a felelősségtől.
01:08:16.241 --> 01:08:19.501
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
01:08:19.693 --> 01:08:21.572
és hogy el kell hagynod a színházat
01:08:22.493 --> 01:08:24.756
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
01:08:25.139 --> 01:08:27.287
a duzzadó hasad látványától.
01:08:30.203 --> 01:08:32.236
De játszottad a szerepet.
01:08:32.542 --> 01:08:35.457
A várandós, boldog anya szerepét.
01:08:36.877 --> 01:08:38.910
Mindenki azt hangoztatta:
01:08:39.102 --> 01:08:40.904
"Hogy megszépült tőle!"
01:08:42.323 --> 01:08:45.622
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
01:08:46.389 --> 01:08:47.886
De nem sikerült.
01:08:50.551 --> 01:08:53.006
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,
gyűlölni kezdted a magzatot.
01:08:54.310 --> 01:08:56.612
Azt kívántad, bárcsak halottan
jönne a világra.
01:08:58.337 --> 01:09:00.984
De a gyerek mindent túlélt.
01:09:03.977 --> 01:09:06.585
Azt kívántad, haljon meg.
01:09:11.475 --> 01:09:13.969
Azt akartad, hogy haljon meg.
01:09:17.843 --> 01:09:20.375
A szülés nehéz volt és hosszú.
01:09:21.142 --> 01:09:23.174
Napokig kínlódtál.
01:09:24.747 --> 01:09:26.781
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
01:09:27.816 --> 01:09:31.689
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,
és azt gondoltad:
01:09:32.169 --> 01:09:35.430
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
01:09:36.504 --> 01:09:38.537
Üvöltött éjjel nappal.
01:09:39.151 --> 01:09:40.608
És te gyűlölted.
01:09:42.124 --> 01:09:45.421
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
01:09:47.417 --> 01:09:50.831
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
01:09:51.406 --> 01:09:54.705
Te pedig visszatértél a színházba.
01:09:57.044 --> 01:09:58.771
De a szenvedéseid nem értek véget.
01:10:01.618 --> 01:10:06.030
A gyermekedben érthetetlen és heves
szeretet támad irántad, az anyja iránt.
01:10:06.759 --> 01:10:11.400
Kétségbeesetten védekeztél.
01:10:12.724 --> 01:10:14.910
Tudtad, hogy nem tudod viszonozni...
01:10:16.061 --> 01:10:19.244
Mindent megpróbáltál.
01:10:19.551 --> 01:10:21.622
De semmi nem sikerült.
01:10:22.332 --> 01:10:24.442
Hideg voltál és közönyös.
01:10:25.363 --> 01:10:27.050
Rád nézett.
01:10:27.836 --> 01:10:30.483
És egyre jobban szeretett!
01:10:30.674 --> 01:10:33.629
Te meg ütni-verni szeretnéd.
01:10:34.855 --> 01:10:38.346
Undorodsz a formátlan testétől,
01:10:38.538 --> 01:10:40.763
és könyörgő szemétől.
01:10:41.626 --> 01:10:43.889
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
01:10:51.560 --> 01:10:52.673
Nem!
01:10:54.323 --> 01:10:56.125
Én nem vagyok olyan, mint te.
01:10:57.046 --> 01:10:58.925
Nem érzek úgy, mint te.
01:10:59.769 --> 01:11:02.608
Alma nővér vagyok.
Azért vagyok itt, hogy segítsek neked.
01:11:03.221 --> 01:11:06.941
Én nem Elisabeth Vogler vagyok.
Te vagy Elisabeth Vogler.
01:11:07.958 --> 01:11:09.531
Úgy akarom...
01:11:11.065 --> 01:11:12.753
szeretek...
01:11:15.418 --> 01:11:16.800
nekem nincs...
01:11:49.480 --> 01:11:51.437
Megtanultam egyet-mást.
01:12:05.744 --> 01:12:07.892
Meglátom, meddig állok ellen.
01:12:13.895 --> 01:12:17.194
Soha nem leszek olyan, mint te!
Én fejlődöm.
01:12:17.386 --> 01:12:20.263
Tégy amit akarsz, de soha
nem érsz utol.
01:12:53.557 --> 01:12:55.513
A beszéd nem segít.
01:12:56.088 --> 01:12:57.853
Széthasít a fény.
01:12:58.045 --> 01:12:59.770
Valami másféle.
01:13:00.077 --> 01:13:02.418
Nem, most nem. Ne, ne.
01:13:03.606 --> 01:13:05.908
Figyelem... bármikor...
01:13:06.215 --> 01:13:09.053
váratlanul... utazni kell...
01:13:09.245 --> 01:13:11.048
A maga idejében nem kudarc...
01:13:11.317 --> 01:13:14.769
Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem.
01:13:15.708 --> 01:13:19.621
Gyűjtsd össze!
A többieknek azt tanácsolja.
01:13:19.812 --> 01:13:21.999
Kétségbeesés talán...
01:13:26.756 --> 01:13:30.169
Például, igen... de mi van legközelebb...
01:13:31.781 --> 01:13:35.117
Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem...
01:13:35.731 --> 01:13:38.147
Mi, egy, én, ő...
01:13:38.570 --> 01:13:40.755
Ennyi szó, érthetetlen undor...
01:13:40.947 --> 01:13:43.671
elviselhetetlen fájdalom...
01:15:12.641 --> 01:15:15.097
Hallgass ide.
01:15:15.404 --> 01:15:17.206
És ismételd.
01:15:22.500 --> 01:15:24.111
Semmi.
01:15:27.294 --> 01:15:28.675
Semmi.
01:15:29.902 --> 01:15:31.514
Mindig semmi.
01:15:37.996 --> 01:15:39.607
Semmi.
01:15:41.007 --> 01:15:42.503
Ez az.
01:15:43.040 --> 01:15:48.564
Nagyon jó. Csak így tovább.