1
00:06:30,505 --> 00:06:32,385
Hívatott, doktornő?
2
00:06:33,170 --> 00:06:36,201
- Volt már benn Vogler asszonynál...?
- Nem, még nem.
3
00:06:36,393 --> 00:06:38,387
Akkor mesélek róla, és arról...
4
00:06:38,579 --> 00:06:41,648
hogy miért magát
választottam ápolójául.
5
00:06:42,799 --> 00:06:46,634
Színésznő, és utoljára
az "Electrában" játszott.
6
00:06:49,261 --> 00:06:52,945
A második felvonásban egyszer
csak elnémult...
7
00:06:53,136 --> 00:06:55,399
és néhány percre szótlanná vált.
8
00:07:08,307 --> 00:07:12,871
Előadás után elnézést kért...
azt mondta, a nevetését tartotta vissza.
9
00:07:13,926 --> 00:07:18,184
Másnap nem ment próbára.
10
00:07:18,452 --> 00:07:21,559
Házvezetőnője az ágyában találta.
11
00:07:22,231 --> 00:07:25,222
Ébren volt, de nem
beszélt és nem mozgott.
12
00:07:26,814 --> 00:07:29,269
Már 3 hónapja van ebben az állapotban...
13
00:07:29,461 --> 00:07:31,839
pedig minden vizsgálaton átesett.
14
00:07:32,472 --> 00:07:35,540
Az eredmény egyértelmű:
15
00:07:35,732 --> 00:07:37,497
...testileg és lelkileg egészséges.
16
00:07:37,689 --> 00:07:40,834
Még hisztérikus reakcióról
sem lehet szó.
17
00:07:41,256 --> 00:07:43,595
Kérdezni akar valamit?
18
00:07:44,055 --> 00:07:47,163
Akkor bemehet Vogler asszonyhoz.
19
00:07:56,215 --> 00:07:58,287
Hogy van asszonyom?
20
00:07:59,476 --> 00:08:01,163
Alma nővér vagyok.
21
00:08:01,355 --> 00:08:04,538
Én fogom gondját viselni.
22
00:08:06,955 --> 00:08:11,482
25 éves vagyok
és menyasszony.
23
00:08:12,172 --> 00:08:14,895
Két éve tettem le az
ápolónői vizsgát.
24
00:08:16,008 --> 00:08:18,309
A szüleimnek van egy kis földjük.
25
00:08:18,961 --> 00:08:21,531
Anyám is ápolónő volt.
26
00:08:24,121 --> 00:08:26,038
Most pedig hozom az ebédjét.
27
00:08:26,115 --> 00:08:29,183
Pirított máj van és gyümölcssaláta.
28
00:08:30,775 --> 00:08:32,501
Még egy párnát?
29
00:08:33,001 --> 00:08:34,265
Kényelmes így?
30
00:08:42,091 --> 00:08:44,393
Nos, mi az első benyomása?
31
00:08:45,198 --> 00:08:47,307
Nem tudom, doktornő.
32
00:08:48,286 --> 00:08:51,201
Elsőre az arca olyan lágynak tűnik.
33
00:08:51,393 --> 00:08:53,311
És akkor a szemébe néz az ember...
34
00:08:54,231 --> 00:08:56,302
Olyan szigorúnak tűnik.
35
00:08:57,588 --> 00:09:00,963
- Talán nem kellene...
- Mit akar mondani?
36
00:09:01,730 --> 00:09:03,763
Talán nem kellene elvállalnom
az ápolását.
37
00:09:04,338 --> 00:09:06,294
Megijedt valamitől?
38
00:09:06,831 --> 00:09:10,820
Nem, de Vogler asszonynak talán
tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége.
39
00:09:11,012 --> 00:09:15,423
Lehet, hogy majd nem bírok vele.
40
00:09:16,191 --> 00:09:17,764
Hogyhogy nem bír vele?
41
00:09:18,147 --> 00:09:20,333
- Lelkileg.
- Lelkileg?
42
00:09:20,986 --> 00:09:24,745
Ha a bénultsága tudatos elhatározás,
márpedig annak kell lennie,
43
00:09:25,167 --> 00:09:28,043
- hiszen egészséges, akkor...
- Akkor?
44
00:09:28,523 --> 00:09:31,514
Akkor ez lelkierőről tanúskodik.
45
00:09:32,051 --> 00:09:33,586
Talán nem futná az erőmből.
46
00:09:35,580 --> 00:09:39,417
Talán szívesen elnézi
az ágyából az alkonyt.
47
00:09:43,137 --> 00:09:44,825
Bekapcsoljam a rádiót?
48
00:09:45,170 --> 00:09:46,935
Azt hiszem, valami darabot adnak.
49
00:09:49,044 --> 00:09:51,308
Bocsáss meg, kedvesem...
50
00:09:51,768 --> 00:09:54,376
...oh, meg kell bocsáss nekem.
51
00:09:54,568 --> 00:09:58,020
Bocsáss meg, és újra lélegezhetek...
52
00:10:00,244 --> 00:10:04,119
Min nevet?
Ilyen vicces ez a színésznő?
53
00:10:05,634 --> 00:10:09,028
Mit tudsz te a könyörületről?!
54
00:10:10,333 --> 00:10:12,213
Tudsz róla egyáltalán valamit?!
55
00:10:17,275 --> 00:10:20,037
Én nem sokat tudok,
a színészkedésről, Vogler asszony.
56
00:10:21,015 --> 00:10:24,736
Szeretem a színházat,
de nem túl gyakran látogatom.
57
00:10:25,829 --> 00:10:28,591
Pedig végtelenül csodálom
a művészeket.
58
00:10:29,281 --> 00:10:32,926
Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos...
59
00:10:33,117 --> 00:10:36,838
...főleg azoknak, akiknek problémájuk van.
60
00:10:39,446 --> 00:10:43,589
Nem kellene ilyesmiről fecsegnem,
nem igaz?
61
00:10:44,011 --> 00:10:46,197
Keresek valami zenét.
62
00:10:47,271 --> 00:10:48,729
Ez megfelel?
63
00:10:51,452 --> 00:10:53,677
Jó éjszakát, Vogler asszony.
Aludjon jól.
64
00:12:40,675 --> 00:12:42,057
A fenébe!
65
00:12:49,651 --> 00:12:51,377
Milyen különös...
66
00:12:51,837 --> 00:12:54,178
Mehet az ember bárhová...
67
00:12:55,366 --> 00:12:57,438
...és megtehet bármit, amit akar.
68
00:13:00,199 --> 00:13:03,344
Feleségül megyek Karl-Henrikhez,
és születnek majd gyerekeink.
69
00:13:03,575 --> 00:13:05,339
Ez így van megírva.
70
00:13:06,375 --> 00:13:09,213
Itt van bennem.
71
00:13:10,614 --> 00:13:12,876
Nem kell aggódni semmi miatt.
72
00:13:13,989 --> 00:13:15,906
Igazi biztonságérzet.
73
00:13:17,134 --> 00:13:19,857
És itt a munkám, amit szeretek.
74
00:13:21,200 --> 00:13:22,505
A másik nagyszerű dolog.
75
00:13:23,789 --> 00:13:25,324
De egészen másként jó.
76
00:13:26,513 --> 00:13:27,817
De jó...
77
00:13:28,545 --> 00:13:29,466
Jó.
78
00:13:31,941 --> 00:13:33,551
Jó.
79
00:13:40,379 --> 00:13:43,026
Vajon mi baja lehet...
80
00:13:45,864 --> 00:13:47,667
Elisabeth Voglernek?
81
00:13:50,237 --> 00:13:51,733
Elisabeth.
82
00:15:26,150 --> 00:15:28,451
Felbontsam, asszonyom?
83
00:15:35,356 --> 00:15:37,082
El is olvassam?
84
00:15:42,989 --> 00:15:45,060
Olvassam fel?
85
00:15:52,809 --> 00:15:54,650
"Drága Elisabeth,
86
00:15:55,244 --> 00:15:58,121
"Nem látogathatlak meg,
ezért írok.
87
00:15:58,313 --> 00:16:01,382
"Ha nem akarod elolvasni a levelemet,
ne olvasd.
88
00:16:03,760 --> 00:16:07,941
"De én már nem bírom ki, hogy ne
próbáljak veled kapcsolatba lépni...
89
00:16:08,459 --> 00:16:11,412
"Szüntelenül azt kérdezem:
90
00:16:11,796 --> 00:16:14,058
"Megbántottalak valahogy?
91
00:16:14,711 --> 00:16:17,281
"Akaratlanul megsebeztelek?
92
00:16:18,163 --> 00:16:21,692
"Valami súlyos félreértés
furakodott közénk?"
93
00:16:28,558 --> 00:16:30,667
Akarja, hogy folytassam?
94
00:16:38,666 --> 00:16:41,466
"Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni.
95
00:16:41,657 --> 00:16:43,498
"Nem hinném, hogy valaha is...
96
00:16:44,380 --> 00:16:46,260
"ilyen közel álltunk egymáshoz."
97
00:16:47,410 --> 00:16:49,674
"Emlékszel, azt mondtad:
98
00:16:50,384 --> 00:16:54,066
"Most kezdem csak megérteni,
mi a házasság lényege.
99
00:16:54,680 --> 00:16:57,058
"Te tanítottál meg..."
100
00:16:57,767 --> 00:16:59,838
Nem tudom kiolvasni...
101
00:17:00,490 --> 00:17:02,869
"Te tanítottál meg..."
102
00:17:03,406 --> 00:17:06,320
"Te tanítottál meg, hogy nekünk
úgy kell egymásra tekintenünk...
103
00:17:06,512 --> 00:17:09,351
"...mint két félénk gyereknek,
104
00:17:10,022 --> 00:17:13,512
"jószándékkal és jóindulattal,
105
00:17:14,357 --> 00:17:15,700
"de olyan erők irányítják őket..."
106
00:17:16,811 --> 00:17:19,190
"de olyan erők irányítják őket...
107
00:17:19,382 --> 00:17:21,645
"amelyeken csak részben uralkodnak."
108
00:17:23,160 --> 00:17:25,385
"Ugye emlékszel, hogy mondtad?
109
00:17:26,843 --> 00:17:28,798
"Az erdőben sétáltunk,
110
00:17:28,990 --> 00:17:31,637
"..és belekapaszkodtál a kabátom
övébe."
111
00:17:39,385 --> 00:17:41,955
Volt mellette egy fénykép is.
112
00:17:43,317 --> 00:17:46,539
A kisfia képe.
Esetleg...
113
00:17:48,054 --> 00:17:49,857
Kéri, asszonyom?
114
00:17:51,737 --> 00:17:53,731
Helyes kisfiú!
115
00:18:25,127 --> 00:18:29,730
Elisabeth, nincs értelme,
hogy továbbra is a kórházban maradj.
116
00:18:30,555 --> 00:18:33,662
Mivel nem akarsz hazamenni,
117
00:18:33,892 --> 00:18:36,615
azt javaslom, Alma nővérrel
költözz ki a tengerparti nyaralómba.
118
00:18:37,421 --> 00:18:38,341
Nem?
119
00:18:41,295 --> 00:18:43,711
Azt hiszed, nem értelek.
120
00:18:43,979 --> 00:18:46,473
Ezt a hiábavaló álmot,
hogy az ember csak "legyen"...
121
00:18:46,665 --> 00:18:49,004
...ne cselekedjen, csak legyen.
122
00:18:50,769 --> 00:18:54,336
Hogy minden pillanatban
éber legyen.
123
00:18:56,043 --> 00:19:00,224
És még ott van a szakadék a között,
hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban.
124
00:19:00,991 --> 00:19:05,747
Szédülsz és mohón áhítozol,
hogy levethesd a fátylat.
125
00:19:07,321 --> 00:19:10,542
Hogy végre átlássanak rajtad,
összezsugorítsanak,
126
00:19:11,118 --> 00:19:12,958
és talán meg is semmisítsenek.
127
00:19:14,877 --> 00:19:18,329
Minden mozdulatod hamis...
128
00:19:18,521 --> 00:19:19,902
...a mosolyod grimasz.
129
00:19:21,819 --> 00:19:23,469
Öngyilkosság?
130
00:19:24,313 --> 00:19:25,770
Nem.
131
00:19:25,962 --> 00:19:27,535
Az túl szörnyű.
132
00:19:27,957 --> 00:19:29,299
De mozdulatlanná...
133
00:19:29,913 --> 00:19:32,905
és némává bárki válhat...
134
00:19:33,251 --> 00:19:34,938
...így legalább nem kell hazudni.
135
00:19:35,360 --> 00:19:38,505
Félre lehet vonulni,
be lehet zárkózni.
136
00:19:39,071 --> 00:19:42,139
Így nem kell szerepet játszani...
137
00:19:42,331 --> 00:19:44,901
...más arcot ölteni.
138
00:19:47,068 --> 00:19:48,680
De a valóság pokoli.
139
00:19:49,217 --> 00:19:51,786
Búvóhelyed nem zár biztosan.
140
00:19:51,978 --> 00:19:54,586
Beszivárog az élet.
141
00:19:58,020 --> 00:19:59,976
És kénytelen vagy reagálni.
142
00:20:01,127 --> 00:20:03,888
Senki sem kérdezi, igazat
mondasz-e,
143
00:20:04,080 --> 00:20:06,228
...őszintén beszélsz, vagy hazudsz.
144
00:20:06,841 --> 00:20:11,099
Ilyesmi csak a színházban számít...
de ott sem nagyon.
145
00:20:13,478 --> 00:20:15,242
Értem, Elisabeth.
146
00:20:15,510 --> 00:20:18,349
Megértem a némaságodat,
mozdulatlanságodat...
147
00:20:18,925 --> 00:20:22,530
...fantasztikus rendszert hoztál létre
az akaratnélküliségedből.
148
00:20:23,776 --> 00:20:25,656
Értelek és csodállak.
149
00:20:27,076 --> 00:20:31,103
Ezért az a véleményem,
hogy játszd tovább a szerepedet...
150
00:20:31,851 --> 00:20:34,363
...míg bele nem unsz,
végig nem játszottad.
151
00:20:34,364 --> 00:20:35,514
Majd akkor válj meg tőle,
152
00:20:35,609 --> 00:20:37,566
...mint a többi
szerepeidtől.
153
00:20:44,950 --> 00:20:49,591
Tehát Alma nővér és Vogler asszony
kiköltözik az orvosnő nyaralójába.
154
00:20:50,359 --> 00:20:54,156
A változások kedvezően
hatnak a színésznőre.
155
00:20:48,901 --> 00:20:53,005
Oldódó apátiáját
hosszú séták váltják fel...
156
00:20:54,731 --> 00:20:58,452
...horgászás, sütés,
levélírás... és más elfoglaltságok.
157
00:20:59,411 --> 00:21:01,674
Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában...
158
00:21:03,688 --> 00:21:07,313
és roppant odaadással gondozza
páciensét.
159
00:21:50,378 --> 00:21:53,217
A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz.
160
00:22:11,379 --> 00:22:12,799
Elisabeth?
161
00:22:13,259 --> 00:22:17,248
Felolvassak egy részletet
a könyvemből? Vagy zavar?
162
00:22:17,613 --> 00:22:20,067
Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás,
163
00:22:20,719 --> 00:22:23,711
"mely bennünk van,
meghiúsult álmaink,
164
00:22:24,306 --> 00:22:28,410
"a megmagyarázhatatlan kegyetlenség,
földi mivoltunk és sorsunk
165
00:22:28,832 --> 00:22:31,364
"fájdalmas megismerése
166
00:22:32,322 --> 00:22:37,079
"kikristályosította bennünk
a földöntúli megváltás reményét.
167
00:22:37,731 --> 00:22:41,663
"Hitünknek és kétkedésünknek
a sötétséghez és csendhez
168
00:22:42,257 --> 00:22:45,863
"intézett rettentő kiáltásai
a legszörnyűbb bizonyságai
169
00:22:46,534 --> 00:22:50,447
"magányosságunknak és halálra
rémült öntudatunknak."
170
00:22:51,406 --> 00:22:52,211
Te elhiszed, hogy így van?
171
00:22:57,485 --> 00:22:59,173
Én nem.
172
00:23:00,401 --> 00:23:04,006
Meg kellene változni...
De nagyon lusta vagyok.
173
00:23:04,352 --> 00:23:06,231
Emiatt furdal a lelkiismeret.
174
00:23:06,710 --> 00:23:08,744
Karl-Henrik folyton szid,
hogy nincs bennem ambíció.
175
00:23:08,935 --> 00:23:12,579
Azt mondja, olyan vagyok,
mint egy alvajáró.
176
00:23:13,251 --> 00:23:15,820
A csoportból én vizsgáztam
a legjobban.
177
00:23:16,357 --> 00:23:17,738
Talán valami másra gondolt.
178
00:23:20,596 --> 00:23:22,782
Tudod... Oh, bocsánat.
179
00:23:23,453 --> 00:23:26,061
Tudod, mire gondolok gyakran?
180
00:23:26,560 --> 00:23:30,300
A kórházban, ahol kiképeztek,
volt egy menhely,
181
00:23:30,472 --> 00:23:32,084
nyugdíjas ápolónőknek,
182
00:23:32,276 --> 00:23:36,188
akik kizárólag a munkájuknak éltek.
183
00:23:36,610 --> 00:23:38,259
Van egy kis szobájuk.
184
00:23:38,739 --> 00:23:41,578
Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben,
hogy...
185
00:23:42,766 --> 00:23:46,142
hogy az életünket egyetlen dologra
szentelhessük...
186
00:23:46,698 --> 00:23:48,885
Legyen valami, amiben hisz az ember.
187
00:23:49,345 --> 00:23:50,725
Én ezt szeretem.
188
00:23:52,010 --> 00:23:54,696
Hogy legyen valami szilárd támasza
az embernek, bármi is történik.
189
00:23:54,887 --> 00:23:56,307
Azt hiszem, erre van szükség.
190
00:23:56,729 --> 00:24:00,871
Hogy az ember jelentsen
valamit a másiknak. Nem így gondolod?
191
00:24:05,263 --> 00:24:08,600
Tudom, hogy gyerekesen hangzik,
de én hiszek benne.
192
00:24:10,288 --> 00:24:12,244
Úristen, micsoda vihar!
193
00:24:13,587 --> 00:24:16,617
Oh igen. Nős volt.
194
00:24:16,943 --> 00:24:18,976
Öt éve voltunk együtt.
195
00:24:19,168 --> 00:24:20,894
Aztán elege lett belőle.
196
00:24:22,294 --> 00:24:25,362
Fülig szerelmes voltam.
Ő volt nekem az első.
197
00:24:25,938 --> 00:24:28,891
Emlékszem, micsoda kínszenvedés
volt minden.
198
00:24:30,311 --> 00:24:33,302
Hosszú gyötrelmek, és csak
röpke pillanatok, mikor...
199
00:24:35,393 --> 00:24:39,881
Az jutott eszembe, hogy megtanítottál
cigarettázni: rengeteget szívott.
200
00:24:40,916 --> 00:24:44,599
Így visszagondolva banálisnak
tűnik, mint egy regényben.
201
00:24:47,917 --> 00:24:50,563
Sosem volt igazán valóságos.
202
00:24:51,983 --> 00:24:54,169
Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg.
203
00:24:54,706 --> 00:24:57,276
Nem voltam valóság az ő számára.
204
00:24:58,503 --> 00:25:00,844
De a szenvedéseim
azok voltak.
205
00:25:02,972 --> 00:25:07,345
Mégis, mintha ez a valószerűtlenség
is hozzá tartozott volna.
206
00:25:07,997 --> 00:25:10,030
Hogy így kellett lennie.
207
00:25:11,545 --> 00:25:13,846
Még abban is,
amit egymásnak mondtunk.
208
00:25:20,329 --> 00:25:24,587
Sokan mondták, hogy jól tudok
hallgatni. Fura, nem igaz?
209
00:25:25,968 --> 00:25:28,307
Úgy értem: soha senki
nem hallgatott végig.
210
00:25:28,499 --> 00:25:31,146
Szóval úgy, ahogy te most.
211
00:25:31,337 --> 00:25:34,292
Te vagy az első ember, aki meghallgatott.
212
00:25:35,327 --> 00:25:39,431
Persze ez nem olyan érdekes.
Egy jó könyvet is olvashatnál helyette.
213
00:25:39,738 --> 00:25:42,308
Összevissza beszélek!
Nem idegesítelek?
214
00:25:42,998 --> 00:25:46,259
Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet.
215
00:25:46,931 --> 00:25:49,884
Ilyet eddig még nem éreztem.
216
00:25:52,108 --> 00:25:56,174
Mindig vágytam egy nővérre.
De hét bátyám van.
217
00:25:56,654 --> 00:25:58,725
Vicces, hogy én vagyok
az utolsó.
218
00:25:58,917 --> 00:26:01,909
Mindig fiúk vettek körül.
219
00:26:03,252 --> 00:26:05,131
Kedvelem őket.
220
00:26:05,514 --> 00:26:09,005
Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból,
hiszen színésznő vagy.
221
00:26:10,654 --> 00:26:12,917
Nagyon szeretem Karl-Henriket.
222
00:26:13,608 --> 00:26:16,025
De csak egyszer szeret az
ember úgy igazán.
223
00:26:16,561 --> 00:26:18,287
Mindenesetre nem csalom meg.
224
00:26:18,518 --> 00:26:21,433
Pedig az én munkámban
adódik rá alkalom, bőven.
225
00:26:25,307 --> 00:26:28,031
Karl-Henrik és én a tengerpartra
utaztunk.
226
00:26:29,679 --> 00:26:32,212
Június volt, csak
magunkra gondoltunk.
227
00:26:34,052 --> 00:26:38,233
Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a
városba, én pedig a partra.
228
00:26:39,058 --> 00:26:41,551
Nagyon szép, meleg idő volt.
229
00:26:43,086 --> 00:26:45,081
Volt ott egy lány.
230
00:26:45,463 --> 00:26:48,494
Egy közeli szigetről jött át
a partunkra,
231
00:26:48,686 --> 00:26:51,486
mert ez déli fekvésű volt,
és óvott.
232
00:26:53,595 --> 00:26:57,125
Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk.
233
00:26:57,432 --> 00:27:01,152
Néha bekentük magunkat napolajjal.
234
00:27:02,801 --> 00:27:06,675
Olcsó szalmakalap volt a fejünkön.
235
00:27:07,596 --> 00:27:09,821
Az enyémet kék szalag díszítette.
236
00:27:12,506 --> 00:27:14,961
A szalmakalap résein át,
237
00:27:15,651 --> 00:27:18,950
a tájat nézegettem és a napot.
238
00:27:19,755 --> 00:27:21,674
Szórakoztató volt.
239
00:27:28,213 --> 00:27:32,202
Egyszer csak két árnyat vettem
észre a sziklákon.
240
00:27:34,082 --> 00:27:36,844
Néha előbukkantak.
241
00:27:37,573 --> 00:27:41,792
"Két fiú lehet az", mondtam Katarinának.
242
00:27:43,212 --> 00:27:46,894
"Hadd nézzenek", mondta,
és hanyatt feküdt.
243
00:27:48,543 --> 00:27:50,691
Ez elég furcsának tűnt.
244
00:27:51,611 --> 00:27:55,640
Fel akartam venni a felsőm,
de hason fekve maradtam,
245
00:27:56,137 --> 00:27:58,478
csupasz fenekemmel az égnek,
246
00:27:58,670 --> 00:28:01,431
feszélyezettség nélkül,
valahogy nagyon nyugodtan.
247
00:28:04,749 --> 00:28:07,319
Katarina mellettem feküdt,
248
00:28:07,511 --> 00:28:10,196
kis melle volt
és bozontos szeméremszőrzete.
249
00:28:10,848 --> 00:28:13,878
Feküdt a hátán és szelíden mosolygott.
250
00:28:17,752 --> 00:28:22,509
Álltak, és leplezetlenül néztek
bennünket.
251
00:28:23,621 --> 00:28:25,922
Nagyon fiatalok voltak.
252
00:28:27,419 --> 00:28:30,794
Egyikük, a merészebbik,
253
00:28:32,194 --> 00:28:35,493
leguggolt Katarina mellé.
254
00:28:36,893 --> 00:28:41,304
Úgy tett, mintha a csupasz lábát
vizsgálgatná.
255
00:28:43,605 --> 00:28:45,599
Kezdtem furcsán bizseregni.
256
00:28:47,825 --> 00:28:50,126
Egyszer csak Katarina azt
mondta a fiúnak:
257
00:28:51,123 --> 00:28:53,809
"Miért nem jössz ide?"
258
00:28:55,112 --> 00:28:58,986
És segített neki levetkőzni.
259
00:28:59,293 --> 00:29:01,595
Aztán ráfeküdt.
260
00:29:02,208 --> 00:29:05,239
Megmutatta neki, hogyan kell
csinálni és közben a fenekét fogta.
261
00:29:07,214 --> 00:29:10,015
Társa leült, és figyelte őket.
262
00:29:11,549 --> 00:29:15,077
Katarina suttogott és nevetett.
263
00:29:16,228 --> 00:29:18,722
A fiú arca egészen közel volt hozzám.
264
00:29:19,680 --> 00:29:21,944
Elfutotta a vér.
265
00:29:24,859 --> 00:29:28,771
Odafordultam hozzájuk: "És én?"
266
00:29:31,035 --> 00:29:33,489
Katarina azt mondta: "Szép sorjában."
267
00:29:33,873 --> 00:29:35,867
A fiú leszállt róla és...
268
00:29:36,328 --> 00:29:38,783
rám feküdt.
269
00:29:39,090 --> 00:29:42,734
Megfogta a mellemet.
Őrjítő kéj öntött el!
270
00:29:45,073 --> 00:29:48,871
Soha nem érzetem még ilyet.
Érted te ezt?
271
00:29:49,907 --> 00:29:53,665
Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy
teherbe essek!"
272
00:29:54,836 --> 00:29:57,175
"Figyelj oda..."
273
00:29:57,751 --> 00:30:00,283
Ez addig ismeretlen érzés volt...
274
00:30:00,550 --> 00:30:03,121
egy idegen a testemben.
275
00:30:03,888 --> 00:30:06,573
Fogta a vállamat és görcsösen
rángott.
276
00:30:06,765 --> 00:30:08,682
Pillanatról pillanatra élveztem.
277
00:30:13,017 --> 00:30:17,313
Katarina mellettünk feküdt,
a fiú csípőjét fogta.
278
00:30:19,883 --> 00:30:22,184
Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét,
279
00:30:22,913 --> 00:30:24,832
és magának szerzett
örömet.
280
00:30:26,404 --> 00:30:27,900
Mikor ő is elélvezett,
281
00:30:28,168 --> 00:30:29,856
rekedten felkiáltott.
282
00:30:36,588 --> 00:30:39,196
Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk.
283
00:30:39,771 --> 00:30:42,494
Odahívtuk a másik fiút is.
284
00:30:42,686 --> 00:30:44,106
Peternek hívták.
285
00:30:48,747 --> 00:30:52,276
Révetegen közeledett,
didergett a napsütésben.
286
00:30:55,383 --> 00:30:58,796
Katarina kigombolta a sliccét,
és simogatni kezdte.
287
00:30:59,986 --> 00:31:02,518
Mikor felizgult, a szájába vette.
288
00:31:04,685 --> 00:31:07,216
Majd megfordult és felkínálta magát.
289
00:31:07,830 --> 00:31:11,819
A fiú ráhajolt és átölelte hátulról.
290
00:31:12,394 --> 00:31:15,655
Akkor a másik fiú és én újrakezdtük.
291
00:31:17,803 --> 00:31:19,567
Ugyanolyan kéjt
éreztem megint.
292
00:31:22,253 --> 00:31:24,477
Utána megfürödtünk.
293
00:31:24,669 --> 00:31:27,660
Mikor hazamentem, Karl-Henrik
már ott volt.
294
00:31:31,133 --> 00:31:34,853
Megebédeltünk, és bort ittunk.
295
00:31:37,020 --> 00:31:38,785
Utána szerelmeskedtünk.
296
00:31:39,936 --> 00:31:43,043
Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk
egymásban.
297
00:31:44,365 --> 00:31:45,286
Érted te ezt?
298
00:31:46,053 --> 00:31:48,393
Természetesen teherbe estem.
299
00:31:50,043 --> 00:31:54,569
Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy
barátjához, aki elvégezte az abortuszt.
300
00:31:56,391 --> 00:31:59,690
Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk.
301
00:32:00,304 --> 00:32:02,259
Ebben az időben nem akartuk.
302
00:32:08,762 --> 00:32:10,794
Rosszul működik az élet.
303
00:32:11,638 --> 00:32:13,901
Nincs ennek semmi jelentősége.
304
00:32:14,860 --> 00:32:19,386
Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem.
Érted te ezt?
305
00:32:20,288 --> 00:32:23,126
És mi következik a sok elhatározásból?
306
00:32:23,318 --> 00:32:25,466
Nem fontos?
307
00:32:27,576 --> 00:32:31,028
Lehetséges, hogy két ember ennyire
különbözzék, és...
308
00:32:31,219 --> 00:32:33,637
mégis ilyen közel legyen egymáshoz?
309
00:32:34,691 --> 00:32:36,455
Istenem, milyen nevetséges vagyok...
310
00:32:37,453 --> 00:32:40,560
Semmi értelme bömbölni, zokogni.
311
00:32:41,404 --> 00:32:43,475
Keresek egy zsebkendőt.
312
00:33:04,456 --> 00:33:06,528
Már reggel van...
313
00:33:07,467 --> 00:33:09,424
és még mindig esik.
314
00:33:16,194 --> 00:33:20,681
Megállás nélkül beszéltem.
Te pedig hallgattál.
315
00:33:20,988 --> 00:33:22,523
Unalmas lehetett!
316
00:33:22,715 --> 00:33:24,901
Miért is érdekelne téged
az életem?
317
00:33:26,090 --> 00:33:27,893
Olyannak kellene lenni,
amilyen te vagy.
318
00:33:29,389 --> 00:33:33,953
Aznap este, amikor a filmedet láttam,
319
00:33:34,145 --> 00:33:36,408
nézegettem magam a tükörben.
Azt gondoltam:
320
00:33:37,367 --> 00:33:39,209
"Hiszen mi hasonlítunk."
321
00:33:40,360 --> 00:33:41,932
Te sokkal szebb vagy,
322
00:33:42,124 --> 00:33:43,888
de valahogy mégis
egyformák vagyunk.
323
00:33:44,234 --> 00:33:46,420
Belebújhatnék a bőrödbe.
324
00:33:47,091 --> 00:33:49,085
Ha nagyon akarnám.
325
00:33:49,546 --> 00:33:51,157
Ne érts félre.
326
00:33:53,036 --> 00:33:55,990
Te könnyen a bőrömbe bújhatnál.
327
00:33:57,102 --> 00:34:01,628
Persze a lelked kitüremkedne,
mert nem férne el bennem!
328
00:34:05,254 --> 00:34:09,320
Most menj lefeküdni, vagy itt
alszol el az asztalnál.
329
00:34:23,262 --> 00:34:25,601
Igen, mennem kellene.
330
00:34:25,833 --> 00:34:27,750
Különben itt alszom el.
331
00:34:27,942 --> 00:34:30,014
Nem volna kényelmes.
332
00:34:34,233 --> 00:34:35,382
Jó éjt.
333
00:37:28,261 --> 00:37:30,256
Mondd, Elisabeth...
334
00:37:32,653 --> 00:37:34,724
Szóltál hozzám tegnap este?
335
00:38:04,567 --> 00:38:05,641
Bejöttél a szobámba?
336
00:38:48,582 --> 00:38:50,577
Vigyem a te leveleidet is?
337
00:38:51,957 --> 00:38:53,722
Ihatok egy kortyot?
338
00:38:55,410 --> 00:38:56,713
Szia.
339
00:40:01,116 --> 00:40:04,223
Drágám, így szeretnék élni mindig.
340
00:40:04,415 --> 00:40:05,950
Csendben, félrevonultan,
341
00:40:06,141 --> 00:40:10,246
érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát
a meghajszolt lélek.
342
00:40:15,308 --> 00:40:18,186
Alma elhalmoz apró figyelmességeivel.
343
00:40:21,024 --> 00:40:25,128
Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik
hozzám,
344
00:40:25,320 --> 00:40:29,347
sőt, öntudatlanul és bájosan
talán szerelmes is belém.
345
00:40:29,539 --> 00:40:31,687
Mulatságos tanulmányozni.
346
00:40:41,353 --> 00:40:44,000
Néha elsírja régi bűneit,
347
00:40:44,191 --> 00:40:46,877
valami alkalmi orgiáról,
348
00:40:47,069 --> 00:40:49,408
s az azt követő abortuszról.
349
00:40:49,600 --> 00:40:52,209
Nem tudja követni életelveit.
350
00:46:22,967 --> 00:46:25,191
Látom, színdarabot olvasol.
351
00:46:25,670 --> 00:46:28,203
Ez jó jel, majd
megemlítem a doktornőnek.
352
00:46:32,000 --> 00:46:33,879
Nemsokára visszatérhetünk,
nem?
353
00:46:34,071 --> 00:46:35,721
Vágyom a város után.
354
00:46:36,795 --> 00:46:38,022
Te nem?
355
00:46:53,327 --> 00:46:55,666
Megtennél nekem egy szívességet?
356
00:46:57,201 --> 00:47:00,423
Tudom, hogy áldozat, de most
szükségem van rád.
357
00:47:01,612 --> 00:47:05,141
Semmi különös:
csak azt szeretném, ha beszélnél.
358
00:47:05,755 --> 00:47:07,557
Tényleg semmi különös.
359
00:47:08,152 --> 00:47:11,143
Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról,
360
00:47:11,527 --> 00:47:13,752
vagy hogy hideg lesz e
vihar után a víz,
361
00:47:13,944 --> 00:47:16,053
melyben úszni szoktunk.
362
00:47:16,725 --> 00:47:19,601
Beszéljünk néhány percig.
363
00:47:19,793 --> 00:47:23,053
Vagy olvass fel valamit a könyvedből!
Néhány szót!
364
00:47:26,008 --> 00:47:30,304
Nem leszek dühös.
Hallgatsz, és ez a te dolgod.
365
00:47:30,879 --> 00:47:33,410
De most szükségem lenne
a szavaidra.
366
00:47:36,253 --> 00:47:37,788
Drágám, legalább néhány
367
00:47:38,095 --> 00:47:39,398
szót mondj!
368
00:47:42,257 --> 00:47:44,328
Tudtam, hogy visszautasítasz.
369
00:47:45,210 --> 00:47:47,090
Képtelen vagy megérteni
az érzéseimet.
370
00:47:49,122 --> 00:47:51,424
Azt hittem, a nagy művészek
371
00:47:51,616 --> 00:47:53,841
mélységesen együtt éreznek
a többi emberrel.
372
00:47:55,087 --> 00:47:59,345
Hogy ebből az érzésből hozzák létre
alkotásaikat.
373
00:47:59,729 --> 00:48:01,339
Milyen buta voltam!
374
00:48:04,983 --> 00:48:06,518
Kihasználsz engem.
375
00:48:06,710 --> 00:48:10,123
De már nem kellek, ezért eldobsz.
376
00:48:11,466 --> 00:48:14,841
Igen, igen! Szinte hallom,
milyen hamisan cseng.
377
00:48:15,417 --> 00:48:19,368
"Most már nem kellesz, tehát eldobsz."
Így hangzik a mondandód!
378
00:48:19,368 --> 00:48:20,634
Akár ez a napszemüveg!
379
00:48:29,148 --> 00:48:30,721
Meg vagyok sebezve.
380
00:48:31,680 --> 00:48:33,828
Kinevettél a hátam mögött.
381
00:48:36,303 --> 00:48:38,527
Elolvastam az orvosnőhöz
írt leveledet.
382
00:48:38,719 --> 00:48:40,215
Nem volt lezárva!
383
00:48:40,407 --> 00:48:42,401
Figyelmesen olvastam.
384
00:48:44,281 --> 00:48:46,006
Te pedig hagytad, hogy elmondjak
olyasmit,
385
00:48:46,640 --> 00:48:48,750
amiről senkinek nem beszélnék.
386
00:48:49,229 --> 00:48:53,564
És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok?
Képtelen vagy...
387
00:48:54,023 --> 00:48:55,711
Most pedig szólalj meg!
388
00:48:55,903 --> 00:48:58,703
Mondja már valamit, az istenit neki!
389
00:49:11,169 --> 00:49:12,435
Ne, ne tedd!
390
00:49:24,690 --> 00:49:26,455
Most megijedtél, mi?
391
00:49:29,236 --> 00:49:32,381
Néhány pillanatra észhez tértél,
392
00:49:33,666 --> 00:49:35,737
mert megijedtél a haláltól, nem?
393
00:49:36,773 --> 00:49:38,768
Azt mondod magadban: "Alma megőrült."
394
00:49:39,305 --> 00:49:41,529
Miféle ember vagy, tulajdonképpen?
395
00:49:42,412 --> 00:49:45,672
Vagy az jutott eszedbe:
"Megjegyzem ezt az arcot,
396
00:49:45,864 --> 00:49:48,165
ezt a hangot." Gondom lesz rá,
397
00:49:48,434 --> 00:49:50,582
hogy soha ne feledd el!
398
00:50:11,947 --> 00:50:13,750
Nevetned kell, mi?
399
00:50:15,361 --> 00:50:17,739
Nekem nem ilyen egyszerű.
400
00:50:18,525 --> 00:50:20,175
Nem ilyen mulatságos.
401
00:50:21,287 --> 00:50:23,474
De te mindig nevethetsz.
402
00:51:45,271 --> 00:51:47,343
Ennek így kellett lennie.
403
00:51:50,219 --> 00:51:53,902
Fontos, hogy az ember ne hazudjon,
hogy igazat mondjon,
404
00:51:54,093 --> 00:51:56,357
és mindig ugyanazon a hangon.
405
00:51:57,162 --> 00:51:59,963
Egyáltalán, lehet-e úgy élni,
hogy az ember
406
00:52:00,806 --> 00:52:04,412
nem beszélget el néha
erről-arról?
407
00:52:06,061 --> 00:52:08,325
Bocsánatot kérünk,
408
00:52:08,516 --> 00:52:11,086
hazudunk és mellébeszélünk.
409
00:52:13,100 --> 00:52:16,898
Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan
legyen, amilyen.
410
00:52:20,695 --> 00:52:22,420
Érted, amit mondok?
411
00:52:23,341 --> 00:52:26,870
Dehogy érted.
Megközelíthetetlen vagy.
412
00:52:27,637 --> 00:52:31,396
Az orvosnő azt mondta, hibátlan
az elméd.
413
00:52:31,588 --> 00:52:35,462
Egészséges vagy, és olyan ügyesen
játszol, hogy hisznek neked.
414
00:52:35,654 --> 00:52:38,377
De én tudom, hogy belül, mélyen
rothadsz.
415
00:52:45,186 --> 00:52:46,299
Mit tettem?
416
00:52:47,871 --> 00:52:49,367
Elisabeth!
417
00:52:50,000 --> 00:52:51,879
Elisabeth, bocsáss meg.
418
00:52:52,435 --> 00:52:55,696
Hülyén viselkedtem, nem
tudom, mi ütött belém.
419
00:52:56,175 --> 00:53:00,510
Segíteni jöttem ide. De az az átkozott
levél.
420
00:53:00,701 --> 00:53:05,151
Akkorát csalódtam. Te kérted,
hogy beszéljek magamról.
421
00:53:06,590 --> 00:53:10,234
Sokat ittam, te pedig olyan
kedves voltál...
422
00:53:10,425 --> 00:53:12,880
jól esett elmondanom mindazt.
423
00:53:13,666 --> 00:53:18,730
Hízelgett, hogy egy nagy színésznő
érdeklődik irántam.
424
00:53:19,555 --> 00:53:23,429
Meg azt is reméltem, hogy fel
tudod használni, amit meséltem.
425
00:53:24,387 --> 00:53:28,568
Megérted, ugye?
Színtiszta magamutogatás.
426
00:53:28,760 --> 00:53:31,484
Elisabeth, kérlek, bocsáss meg!
427
00:53:31,580 --> 00:53:34,456
Szeretlek, és annyi mindent
jelentesz számomra.
428
00:53:34,648 --> 00:53:37,985
Nem szeretném, ha vége szakadna
a barátságunknak.
429
00:54:00,386 --> 00:54:04,030
Szóval nem bocsátasz meg?
Annyira gőgös vagy!
430
00:54:04,222 --> 00:54:07,214
Nem ereszkedsz le hozzám,
mert nem szorulsz rá.
431
00:54:07,693 --> 00:54:09,190
Hát én sem fogok!
432
00:54:09,496 --> 00:54:11,222
Én sem fogok!
433
00:58:06,584 --> 00:58:10,612
Nem beszélgetünk... te nem figyelsz...
nem értesz engem...
434
00:58:14,582 --> 00:58:16,001
Elisabeth?
435
00:59:02,798 --> 00:59:05,521
Mikor alszol, az arcod petyhüdt.
436
00:59:08,015 --> 00:59:10,469
A szájad duzzadt és csúf.
437
00:59:13,499 --> 00:59:16,261
Van egy utálatos ránc a homlokodon.
438
00:59:24,125 --> 00:59:26,771
Álom és könnyszagod van.
439
00:59:30,300 --> 00:59:33,101
Látom az ütőeret a nyakadon.
440
00:59:33,982 --> 00:59:37,051
Itt pedig egy heg, amit
mindig bepúderozol.
441
00:59:39,583 --> 00:59:41,117
Elisabeth!
442
00:59:42,574 --> 00:59:44,416
Megint hív.
443
00:59:45,911 --> 00:59:48,175
Megnézem, mit akar.
444
00:59:49,959 --> 00:59:52,720
Mit akar tőlünk itt, a világ végén.
445
01:00:14,162 --> 01:00:15,389
Elisabeth?
446
01:00:16,310 --> 01:00:19,647
Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek.
447
01:00:21,546 --> 01:00:23,387
Én nem vagyok Elisabeth.
448
01:00:24,058 --> 01:00:25,708
Semmit sem követelek.
449
01:00:26,629 --> 01:00:28,469
Nem akartalak megzavarni.
450
01:00:29,083 --> 01:00:30,925
Én értelek téged.
451
01:00:31,193 --> 01:00:33,763
Az orvosnő mindent megmagyarázott.
452
01:00:35,067 --> 01:00:38,251
A legnehezebb elmagyarázni
a dolgot a kisfiadnak.
453
01:00:38,443 --> 01:00:39,899
De igyekszem.
454
01:00:41,895 --> 01:00:45,769
Van valami, ami mélyebben rejtőzik,
és nehéz megmagyarázni.
455
01:00:47,150 --> 01:00:50,832
Az ember szeret valakit, vagyis
inkább azt mondja, hogy szereti...
456
01:00:51,695 --> 01:00:54,994
A szavak szintjén ez megfogható,
nyilvánvaló.
457
01:00:57,007 --> 01:00:59,923
Vogler úr, én nem
a felesége vagyok.
458
01:01:00,383 --> 01:01:04,219
Az embert viszont szeretik,
közösség jön létre kettőjükből.
459
01:01:04,909 --> 01:01:06,904
Ez biztonságérzetet ad.
460
01:01:07,134 --> 01:01:09,550
Az ember azt hiszi, helyt tud állni.
461
01:01:13,117 --> 01:01:16,685
Hogy mondhatnám el, mi minden jár
a fejemben úgy,
462
01:01:17,298 --> 01:01:18,910
hogy ne untassalak?
463
01:01:26,754 --> 01:01:28,135
Szeretlek.
464
01:01:28,327 --> 01:01:29,937
Ugyanúgy, mint régen.
465
01:01:37,111 --> 01:01:39,757
Ne aggódj, kedvesem.
466
01:01:40,294 --> 01:01:41,867
Ketten vagyunk.
467
01:01:42,059 --> 01:01:44,897
Ismerjük egymás gondolatait.
468
01:01:45,089 --> 01:01:48,042
Szeretjük egymást. Nem igaz?
469
01:01:48,848 --> 01:01:52,607
És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény?
470
01:01:55,445 --> 01:01:58,820
Szenvedő, elhagyott gyermeknek
érezzük magunkat.
471
01:02:02,158 --> 01:02:04,920
Mondd meg a fiacskánknak,
hogy anya nemsokára hazamegy.
472
01:02:06,301 --> 01:02:09,369
Hogy beteg volt, és vágyódik utána.
473
01:02:09,983 --> 01:02:12,207
Vegyél neki valamit,
474
01:02:12,668 --> 01:02:14,893
amit anya ajándékoz neki.
475
01:02:15,372 --> 01:02:17,405
Tudod, milyen gyengédséget
érzek irántad!
476
01:02:21,241 --> 01:02:23,006
Szinte elviselhetetlen.
477
01:02:24,539 --> 01:02:27,187
Nem is tudom, mit kezdjek vele.
478
01:02:29,526 --> 01:02:31,675
A gyengédségünk tett minket szerelmesekké.
479
01:02:33,323 --> 01:02:36,009
Elisabeth, jó neked velem?
480
01:02:36,775 --> 01:02:38,387
Gyönyörű?
481
01:02:40,918 --> 01:02:43,546
Csodálatos szerető vagy, tudod jól.
482
01:02:44,504 --> 01:02:45,924
Kedvesem...
483
01:02:47,689 --> 01:02:50,987
Kábíts el... Pusztíts el valamivel!
484
01:02:51,179 --> 01:02:53,864
Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned!
485
01:02:54,132 --> 01:02:57,623
Hagyj! Szégyen! Minden szégyen.
486
01:02:58,121 --> 01:03:02,494
Hagyj! Rothadt és romlott vagyok!
487
01:03:03,319 --> 01:03:06,503
Minden csupa hazugság és csalás.
Minden!
488
01:03:13,733 --> 01:03:14,999
Elisabeth...
489
01:03:15,536 --> 01:03:16,879
Mit takargatsz?
490
01:03:18,067 --> 01:03:21,405
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
491
01:03:25,279 --> 01:03:28,808
A kisfiad fényképe.
Amit kettétéptél.
492
01:03:29,345 --> 01:03:31,224
Beszélnünk kell róla.
493
01:03:39,337 --> 01:03:41,332
Meséld el nekem, Elisabeth.
494
01:03:42,483 --> 01:03:44,132
Akkor majd én.
495
01:03:45,398 --> 01:03:47,967
Este volt, társaság, ugye?
496
01:03:48,850 --> 01:03:50,882
Későre járt,
nagy volt a ricsaj.
497
01:03:52,302 --> 01:03:55,293
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
498
01:03:56,157 --> 01:04:00,184
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,
de anya még nem voltál."
499
01:04:04,653 --> 01:04:07,300
Te felnevettél, hogy ez
nevetséges megjegyzés.
500
01:04:08,066 --> 01:04:11,672
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
501
01:04:13,552 --> 01:04:15,470
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
502
01:04:16,390 --> 01:04:18,615
S végül hagytad, hogy a férjed
teherbe ejtsen.
503
01:04:19,651 --> 01:04:21,338
Anya akartál lenni.
504
01:04:22,969 --> 01:04:25,884
De később megijedtél a felelősségtől.
505
01:04:26,594 --> 01:04:29,317
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
506
01:04:29,509 --> 01:04:31,465
és hogy el kell hagynod a színházat.
507
01:04:32,558 --> 01:04:35,013
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
508
01:04:35,205 --> 01:04:37,506
a duzzadó hasad látványától.
509
01:04:38,657 --> 01:04:40,614
De játszottad a szerepet.
510
01:04:40,996 --> 01:04:43,874
A várandós, boldog anya szerepét.
511
01:04:45,830 --> 01:04:46,750
Mindenki azt hangoztatta:
512
01:04:47,019 --> 01:04:50,126
"Hogy megszépült tőle!"
513
01:04:53,003 --> 01:04:56,494
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
514
01:04:57,567 --> 01:04:59,063
De nem sikerült.
515
01:05:00,214 --> 01:05:03,820
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,
gyűlölni kezdted a magzatot.
516
01:05:04,779 --> 01:05:07,502
Azt kívántad, bárcsak halottan
jönne a világra.
517
01:05:10,378 --> 01:05:13,064
Azt akartad, hogy haljon meg.
518
01:05:15,097 --> 01:05:17,706
Azt kívántad, hogy haljon meg.
519
01:05:22,806 --> 01:05:25,223
A szülés nehéz volt és hosszú.
520
01:05:25,569 --> 01:05:27,870
Napokig kínlódtál.
521
01:05:29,251 --> 01:05:31,437
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
522
01:05:31,667 --> 01:05:35,541
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,
és azt gondoltad:
523
01:05:35,733 --> 01:05:38,534
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
524
01:05:41,103 --> 01:05:42,715
De a gyerek mindent kibírt.
525
01:05:44,402 --> 01:05:46,589
Üvöltött éjjel nappal.
526
01:05:49,695 --> 01:05:51,421
És te gyűlölted.
527
01:05:52,265 --> 01:05:55,602
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
528
01:05:58,230 --> 01:06:01,452
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
529
01:06:02,181 --> 01:06:05,748
Te pedig visszatértél a színházba.
530
01:06:08,586 --> 01:06:10,773
De a szenvedéseid nem értek véget.
531
01:06:12,518 --> 01:06:16,775
A gyermekedben érthetetlen és heves
szeretet támad irántad, az anyja iránt.
532
01:06:17,389 --> 01:06:21,072
Kétségbeesetten védekeztél.
533
01:06:22,280 --> 01:06:24,620
Tudtad, hogy képtelen lennél
viszonozni.
534
01:06:24,965 --> 01:06:27,228
Mindent megpróbáltál...
535
01:06:28,379 --> 01:06:31,448
De semmi sem sikerült.
536
01:06:32,081 --> 01:06:36,032
Rideg voltál és közönyös.
537
01:06:36,799 --> 01:06:38,601
Rád nézett.
538
01:06:39,196 --> 01:06:41,842
És egyre jobban szeretett!
539
01:06:42,034 --> 01:06:44,796
Te meg ütni-verni szeretnéd.
540
01:06:46,464 --> 01:06:49,955
Undorodsz a formátlan testétől,
541
01:06:50,339 --> 01:06:52,334
és könyörgő szemétől.
542
01:06:52,832 --> 01:06:55,057
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
543
01:06:58,700 --> 01:07:02,229
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
544
01:07:07,350 --> 01:07:10,610
A kisfiad fényképe.
Amit kettétéptél.
545
01:07:11,071 --> 01:07:12,836
Beszélnünk kell róla.
546
01:07:21,850 --> 01:07:23,959
Meséld el nekem, Elisabeth.
547
01:07:26,683 --> 01:07:28,332
Akkor majd én.
548
01:07:30,941 --> 01:07:33,395
Este volt, társaság, ugye?
549
01:07:34,527 --> 01:07:36,790
Későre járt,
nagy volt a ricsaj.
550
01:07:38,440 --> 01:07:41,316
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
551
01:07:41,968 --> 01:07:46,149
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,
de anya még nem voltál."
552
01:07:51,213 --> 01:07:53,782
Te felnevettél, hogy ez
nevetséges megjegyzés.
553
01:07:55,164 --> 01:07:58,654
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
554
01:07:59,536 --> 01:08:01,530
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
555
01:08:02,739 --> 01:08:04,925
S végül hagytad, hogy a férjed
teherbe ejtsen.
556
01:08:06,843 --> 01:08:08,454
Anya akartál lenni.
557
01:08:11,139 --> 01:08:14,246
De később megijedtél a felelősségtől.
558
01:08:16,241 --> 01:08:19,501
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
559
01:08:19,693 --> 01:08:21,572
és hogy el kell hagynod a színházat
560
01:08:22,493 --> 01:08:24,756
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
561
01:08:25,139 --> 01:08:27,287
a duzzadó hasad látványától.
562
01:08:30,203 --> 01:08:32,236
De játszottad a szerepet.
563
01:08:32,542 --> 01:08:35,457
A várandós, boldog anya szerepét.
564
01:08:36,877 --> 01:08:38,910
Mindenki azt hangoztatta:
565
01:08:39,102 --> 01:08:40,904
"Hogy megszépült tőle!"
566
01:08:42,323 --> 01:08:45,622
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
567
01:08:46,389 --> 01:08:47,886
De nem sikerült.
568
01:08:50,551 --> 01:08:53,006
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,
gyűlölni kezdted a magzatot.
569
01:08:54,310 --> 01:08:56,612
Azt kívántad, bárcsak halottan
jönne a világra.
570
01:08:58,337 --> 01:09:00,984
De a gyerek mindent túlélt.
571
01:09:03,977 --> 01:09:06,585
Azt kívántad, haljon meg.
572
01:09:11,475 --> 01:09:13,969
Azt akartad, hogy haljon meg.
573
01:09:17,843 --> 01:09:20,375
A szülés nehéz volt és hosszú.
574
01:09:21,142 --> 01:09:23,174
Napokig kínlódtál.
575
01:09:24,747 --> 01:09:26,781
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
576
01:09:27,816 --> 01:09:31,689
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,
és azt gondoltad:
577
01:09:32,169 --> 01:09:35,430
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
578
01:09:36,504 --> 01:09:38,537
Üvöltött éjjel nappal.
579
01:09:39,151 --> 01:09:40,608
És te gyűlölted.
580
01:09:42,124 --> 01:09:45,421
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
581
01:09:47,417 --> 01:09:50,831
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
582
01:09:51,406 --> 01:09:54,705
Te pedig visszatértél a színházba.
583
01:09:57,044 --> 01:09:58,771
De a szenvedéseid nem értek véget.
584
01:10:01,618 --> 01:10:06,030
A gyermekedben érthetetlen és heves
szeretet támad irántad, az anyja iránt.
585
01:10:06,759 --> 01:10:11,400
Kétségbeesetten védekeztél.
586
01:10:12,724 --> 01:10:14,910
Tudtad, hogy nem tudod viszonozni...
587
01:10:16,061 --> 01:10:19,244
Mindent megpróbáltál.
588
01:10:19,551 --> 01:10:21,622
De semmi nem sikerült.
589
01:10:22,332 --> 01:10:24,442
Hideg voltál és közönyös.
590
01:10:25,363 --> 01:10:27,050
Rád nézett.
591
01:10:27,836 --> 01:10:30,483
És egyre jobban szeretett!
592
01:10:30,674 --> 01:10:33,629
Te meg ütni-verni szeretnéd.
593
01:10:34,855 --> 01:10:38,346
Undorodsz a formátlan testétől,
594
01:10:38,538 --> 01:10:40,763
és könyörgő szemétől.
595
01:10:41,626 --> 01:10:43,889
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
596
01:10:51,560 --> 01:10:52,673
Nem!
597
01:10:54,323 --> 01:10:56,125
Én nem vagyok olyan, mint te.
598
01:10:57,046 --> 01:10:58,925
Nem érzek úgy, mint te.
599
01:10:59,769 --> 01:11:02,608
Alma nővér vagyok.
Azért vagyok itt, hogy segítsek neked.
600
01:11:03,221 --> 01:11:06,941
Én nem Elisabeth Vogler vagyok.
Te vagy Elisabeth Vogler.
601
01:11:07,958 --> 01:11:09,531
Úgy akarom...
602
01:11:11,065 --> 01:11:12,753
szeretek...
603
01:11:15,418 --> 01:11:16,800
nekem nincs...
604
01:11:49,480 --> 01:11:51,437
Megtanultam egyet-mást.
605
01:12:05,744 --> 01:12:07,892
Meglátom, meddig állok ellen.
606
01:12:13,895 --> 01:12:17,194
Soha nem leszek olyan, mint te!
Én fejlődöm.
607
01:12:17,386 --> 01:12:20,263
Tégy amit akarsz, de soha
nem érsz utol.
608
01:12:53,557 --> 01:12:55,513
A beszéd nem segít.
609
01:12:56,088 --> 01:12:57,853
Széthasít a fény.
610
01:12:58,045 --> 01:12:59,770
Valami másféle.
611
01:13:00,077 --> 01:13:02,418
Nem, most nem. Ne, ne.
612
01:13:03,606 --> 01:13:05,908
Figyelem... bármikor...
613
01:13:06,215 --> 01:13:09,053
váratlanul... utazni kell...
614
01:13:09,245 --> 01:13:11,048
A maga idejében nem kudarc...
615
01:13:11,317 --> 01:13:14,769
Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem.
616
01:13:15,708 --> 01:13:19,621
Gyűjtsd össze!
A többieknek azt tanácsolja.
617
01:13:19,812 --> 01:13:21,999
Kétségbeesés talán...
618
01:13:26,756 --> 01:13:30,169
Például, igen... de mi van legközelebb...
619
01:13:31,781 --> 01:13:35,117
Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem...
620
01:13:35,731 --> 01:13:38,147
Mi, egy, én, ő...
621
01:13:38,570 --> 01:13:40,755
Ennyi szó, érthetetlen undor...
622
01:13:40,947 --> 01:13:43,671
elviselhetetlen fájdalom...
623
01:15:12,641 --> 01:15:15,097
Hallgass ide.
624
01:15:15,404 --> 01:15:17,206
És ismételd.
625
01:15:22,500 --> 01:15:24,111
Semmi.
626
01:15:27,294 --> 01:15:28,675
Semmi.
627
01:15:29,902 --> 01:15:31,514
Mindig semmi.
628
01:15:37,996 --> 01:15:39,607
Semmi.
629
01:15:41,007 --> 01:15:42,503
Ez az.
630
01:15:43,040 --> 01:15:48,564
Nagyon jó. Csak így tovább.