1 00:06:30,505 --> 00:06:32,385 Hívatott, doktornő? 2 00:06:33,170 --> 00:06:36,201 - Volt már benn Vogler asszonynál...? - Nem, még nem. 3 00:06:36,393 --> 00:06:38,387 Akkor mesélek róla, és arról... 4 00:06:38,579 --> 00:06:41,648 hogy miért magát választottam ápolójául. 5 00:06:42,799 --> 00:06:46,634 Színésznő, és utoljára az "Electrában" játszott. 6 00:06:49,261 --> 00:06:52,945 A második felvonásban egyszer csak elnémult... 7 00:06:53,136 --> 00:06:55,399 és néhány percre szótlanná vált. 8 00:07:08,307 --> 00:07:12,871 Előadás után elnézést kért... azt mondta, a nevetését tartotta vissza. 9 00:07:13,926 --> 00:07:18,184 Másnap nem ment próbára. 10 00:07:18,452 --> 00:07:21,559 Házvezetőnője az ágyában találta. 11 00:07:22,231 --> 00:07:25,222 Ébren volt, de nem beszélt és nem mozgott. 12 00:07:26,814 --> 00:07:29,269 Már 3 hónapja van ebben az állapotban... 13 00:07:29,461 --> 00:07:31,839 pedig minden vizsgálaton átesett. 14 00:07:32,472 --> 00:07:35,540 Az eredmény egyértelmű: 15 00:07:35,732 --> 00:07:37,497 ...testileg és lelkileg egészséges. 16 00:07:37,689 --> 00:07:40,834 Még hisztérikus reakcióról sem lehet szó. 17 00:07:41,256 --> 00:07:43,595 Kérdezni akar valamit? 18 00:07:44,055 --> 00:07:47,163 Akkor bemehet Vogler asszonyhoz. 19 00:07:56,215 --> 00:07:58,287 Hogy van asszonyom? 20 00:07:59,476 --> 00:08:01,163 Alma nővér vagyok. 21 00:08:01,355 --> 00:08:04,538 Én fogom gondját viselni. 22 00:08:06,955 --> 00:08:11,482 25 éves vagyok és menyasszony. 23 00:08:12,172 --> 00:08:14,895 Két éve tettem le az ápolónői vizsgát. 24 00:08:16,008 --> 00:08:18,309 A szüleimnek van egy kis földjük. 25 00:08:18,961 --> 00:08:21,531 Anyám is ápolónő volt. 26 00:08:24,121 --> 00:08:26,038 Most pedig hozom az ebédjét. 27 00:08:26,115 --> 00:08:29,183 Pirított máj van és gyümölcssaláta. 28 00:08:30,775 --> 00:08:32,501 Még egy párnát? 29 00:08:33,001 --> 00:08:34,265 Kényelmes így? 30 00:08:42,091 --> 00:08:44,393 Nos, mi az első benyomása? 31 00:08:45,198 --> 00:08:47,307 Nem tudom, doktornő. 32 00:08:48,286 --> 00:08:51,201 Elsőre az arca olyan lágynak tűnik. 33 00:08:51,393 --> 00:08:53,311 És akkor a szemébe néz az ember... 34 00:08:54,231 --> 00:08:56,302 Olyan szigorúnak tűnik. 35 00:08:57,588 --> 00:09:00,963 - Talán nem kellene... - Mit akar mondani? 36 00:09:01,730 --> 00:09:03,763 Talán nem kellene elvállalnom az ápolását. 37 00:09:04,338 --> 00:09:06,294 Megijedt valamitől? 38 00:09:06,831 --> 00:09:10,820 Nem, de Vogler asszonynak talán tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége. 39 00:09:11,012 --> 00:09:15,423 Lehet, hogy majd nem bírok vele. 40 00:09:16,191 --> 00:09:17,764 Hogyhogy nem bír vele? 41 00:09:18,147 --> 00:09:20,333 - Lelkileg. - Lelkileg? 42 00:09:20,986 --> 00:09:24,745 Ha a bénultsága tudatos elhatározás, márpedig annak kell lennie, 43 00:09:25,167 --> 00:09:28,043 - hiszen egészséges, akkor... - Akkor? 44 00:09:28,523 --> 00:09:31,514 Akkor ez lelkierőről tanúskodik. 45 00:09:32,051 --> 00:09:33,586 Talán nem futná az erőmből. 46 00:09:35,580 --> 00:09:39,417 Talán szívesen elnézi az ágyából az alkonyt. 47 00:09:43,137 --> 00:09:44,825 Bekapcsoljam a rádiót? 48 00:09:45,170 --> 00:09:46,935 Azt hiszem, valami darabot adnak. 49 00:09:49,044 --> 00:09:51,308 Bocsáss meg, kedvesem... 50 00:09:51,768 --> 00:09:54,376 ...oh, meg kell bocsáss nekem. 51 00:09:54,568 --> 00:09:58,020 Bocsáss meg, és újra lélegezhetek... 52 00:10:00,244 --> 00:10:04,119 Min nevet? Ilyen vicces ez a színésznő? 53 00:10:05,634 --> 00:10:09,028 Mit tudsz te a könyörületről?! 54 00:10:10,333 --> 00:10:12,213 Tudsz róla egyáltalán valamit?! 55 00:10:17,275 --> 00:10:20,037 Én nem sokat tudok, a színészkedésről, Vogler asszony. 56 00:10:21,015 --> 00:10:24,736 Szeretem a színházat, de nem túl gyakran látogatom. 57 00:10:25,829 --> 00:10:28,591 Pedig végtelenül csodálom a művészeket. 58 00:10:29,281 --> 00:10:32,926 Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos... 59 00:10:33,117 --> 00:10:36,838 ...főleg azoknak, akiknek problémájuk van. 60 00:10:39,446 --> 00:10:43,589 Nem kellene ilyesmiről fecsegnem, nem igaz? 61 00:10:44,011 --> 00:10:46,197 Keresek valami zenét. 62 00:10:47,271 --> 00:10:48,729 Ez megfelel? 63 00:10:51,452 --> 00:10:53,677 Jó éjszakát, Vogler asszony. Aludjon jól. 64 00:12:40,675 --> 00:12:42,057 A fenébe! 65 00:12:49,651 --> 00:12:51,377 Milyen különös... 66 00:12:51,837 --> 00:12:54,178 Mehet az ember bárhová... 67 00:12:55,366 --> 00:12:57,438 ...és megtehet bármit, amit akar. 68 00:13:00,199 --> 00:13:03,344 Feleségül megyek Karl-Henrikhez, és születnek majd gyerekeink. 69 00:13:03,575 --> 00:13:05,339 Ez így van megírva. 70 00:13:06,375 --> 00:13:09,213 Itt van bennem. 71 00:13:10,614 --> 00:13:12,876 Nem kell aggódni semmi miatt. 72 00:13:13,989 --> 00:13:15,906 Igazi biztonságérzet. 73 00:13:17,134 --> 00:13:19,857 És itt a munkám, amit szeretek. 74 00:13:21,200 --> 00:13:22,505 A másik nagyszerű dolog. 75 00:13:23,789 --> 00:13:25,324 De egészen másként jó. 76 00:13:26,513 --> 00:13:27,817 De jó... 77 00:13:28,545 --> 00:13:29,466 Jó. 78 00:13:31,941 --> 00:13:33,551 Jó. 79 00:13:40,379 --> 00:13:43,026 Vajon mi baja lehet... 80 00:13:45,864 --> 00:13:47,667 Elisabeth Voglernek? 81 00:13:50,237 --> 00:13:51,733 Elisabeth. 82 00:15:26,150 --> 00:15:28,451 Felbontsam, asszonyom? 83 00:15:35,356 --> 00:15:37,082 El is olvassam? 84 00:15:42,989 --> 00:15:45,060 Olvassam fel? 85 00:15:52,809 --> 00:15:54,650 "Drága Elisabeth, 86 00:15:55,244 --> 00:15:58,121 "Nem látogathatlak meg, ezért írok. 87 00:15:58,313 --> 00:16:01,382 "Ha nem akarod elolvasni a levelemet, ne olvasd. 88 00:16:03,760 --> 00:16:07,941 "De én már nem bírom ki, hogy ne próbáljak veled kapcsolatba lépni... 89 00:16:08,459 --> 00:16:11,412 "Szüntelenül azt kérdezem: 90 00:16:11,796 --> 00:16:14,058 "Megbántottalak valahogy? 91 00:16:14,711 --> 00:16:17,281 "Akaratlanul megsebeztelek? 92 00:16:18,163 --> 00:16:21,692 "Valami súlyos félreértés furakodott közénk?" 93 00:16:28,558 --> 00:16:30,667 Akarja, hogy folytassam? 94 00:16:38,666 --> 00:16:41,466 "Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni. 95 00:16:41,657 --> 00:16:43,498 "Nem hinném, hogy valaha is... 96 00:16:44,380 --> 00:16:46,260 "ilyen közel álltunk egymáshoz." 97 00:16:47,410 --> 00:16:49,674 "Emlékszel, azt mondtad: 98 00:16:50,384 --> 00:16:54,066 "Most kezdem csak megérteni, mi a házasság lényege. 99 00:16:54,680 --> 00:16:57,058 "Te tanítottál meg..." 100 00:16:57,767 --> 00:16:59,838 Nem tudom kiolvasni... 101 00:17:00,490 --> 00:17:02,869 "Te tanítottál meg..." 102 00:17:03,406 --> 00:17:06,320 "Te tanítottál meg, hogy nekünk úgy kell egymásra tekintenünk... 103 00:17:06,512 --> 00:17:09,351 "...mint két félénk gyereknek, 104 00:17:10,022 --> 00:17:13,512 "jószándékkal és jóindulattal, 105 00:17:14,357 --> 00:17:15,700 "de olyan erők irányítják őket..." 106 00:17:16,811 --> 00:17:19,190 "de olyan erők irányítják őket... 107 00:17:19,382 --> 00:17:21,645 "amelyeken csak részben uralkodnak." 108 00:17:23,160 --> 00:17:25,385 "Ugye emlékszel, hogy mondtad? 109 00:17:26,843 --> 00:17:28,798 "Az erdőben sétáltunk, 110 00:17:28,990 --> 00:17:31,637 "..és belekapaszkodtál a kabátom övébe." 111 00:17:39,385 --> 00:17:41,955 Volt mellette egy fénykép is. 112 00:17:43,317 --> 00:17:46,539 A kisfia képe. Esetleg... 113 00:17:48,054 --> 00:17:49,857 Kéri, asszonyom? 114 00:17:51,737 --> 00:17:53,731 Helyes kisfiú! 115 00:18:25,127 --> 00:18:29,730 Elisabeth, nincs értelme, hogy továbbra is a kórházban maradj. 116 00:18:30,555 --> 00:18:33,662 Mivel nem akarsz hazamenni, 117 00:18:33,892 --> 00:18:36,615 azt javaslom, Alma nővérrel költözz ki a tengerparti nyaralómba. 118 00:18:37,421 --> 00:18:38,341 Nem? 119 00:18:41,295 --> 00:18:43,711 Azt hiszed, nem értelek. 120 00:18:43,979 --> 00:18:46,473 Ezt a hiábavaló álmot, hogy az ember csak "legyen"... 121 00:18:46,665 --> 00:18:49,004 ...ne cselekedjen, csak legyen. 122 00:18:50,769 --> 00:18:54,336 Hogy minden pillanatban éber legyen. 123 00:18:56,043 --> 00:19:00,224 És még ott van a szakadék a között, hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban. 124 00:19:00,991 --> 00:19:05,747 Szédülsz és mohón áhítozol, hogy levethesd a fátylat. 125 00:19:07,321 --> 00:19:10,542 Hogy végre átlássanak rajtad, összezsugorítsanak, 126 00:19:11,118 --> 00:19:12,958 és talán meg is semmisítsenek. 127 00:19:14,877 --> 00:19:18,329 Minden mozdulatod hamis... 128 00:19:18,521 --> 00:19:19,902 ...a mosolyod grimasz. 129 00:19:21,819 --> 00:19:23,469 Öngyilkosság? 130 00:19:24,313 --> 00:19:25,770 Nem. 131 00:19:25,962 --> 00:19:27,535 Az túl szörnyű. 132 00:19:27,957 --> 00:19:29,299 De mozdulatlanná... 133 00:19:29,913 --> 00:19:32,905 és némává bárki válhat... 134 00:19:33,251 --> 00:19:34,938 ...így legalább nem kell hazudni. 135 00:19:35,360 --> 00:19:38,505 Félre lehet vonulni, be lehet zárkózni. 136 00:19:39,071 --> 00:19:42,139 Így nem kell szerepet játszani... 137 00:19:42,331 --> 00:19:44,901 ...más arcot ölteni. 138 00:19:47,068 --> 00:19:48,680 De a valóság pokoli. 139 00:19:49,217 --> 00:19:51,786 Búvóhelyed nem zár biztosan. 140 00:19:51,978 --> 00:19:54,586 Beszivárog az élet. 141 00:19:58,020 --> 00:19:59,976 És kénytelen vagy reagálni. 142 00:20:01,127 --> 00:20:03,888 Senki sem kérdezi, igazat mondasz-e, 143 00:20:04,080 --> 00:20:06,228 ...őszintén beszélsz, vagy hazudsz. 144 00:20:06,841 --> 00:20:11,099 Ilyesmi csak a színházban számít... de ott sem nagyon. 145 00:20:13,478 --> 00:20:15,242 Értem, Elisabeth. 146 00:20:15,510 --> 00:20:18,349 Megértem a némaságodat, mozdulatlanságodat... 147 00:20:18,925 --> 00:20:22,530 ...fantasztikus rendszert hoztál létre az akaratnélküliségedből. 148 00:20:23,776 --> 00:20:25,656 Értelek és csodállak. 149 00:20:27,076 --> 00:20:31,103 Ezért az a véleményem, hogy játszd tovább a szerepedet... 150 00:20:31,851 --> 00:20:34,363 ...míg bele nem unsz, végig nem játszottad. 151 00:20:34,364 --> 00:20:35,514 Majd akkor válj meg tőle, 152 00:20:35,609 --> 00:20:37,566 ...mint a többi szerepeidtől. 153 00:20:44,950 --> 00:20:49,591 Tehát Alma nővér és Vogler asszony kiköltözik az orvosnő nyaralójába. 154 00:20:50,359 --> 00:20:54,156 A változások kedvezően hatnak a színésznőre. 155 00:20:48,901 --> 00:20:53,005 Oldódó apátiáját hosszú séták váltják fel... 156 00:20:54,731 --> 00:20:58,452 ...horgászás, sütés, levélírás... és más elfoglaltságok. 157 00:20:59,411 --> 00:21:01,674 Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában... 158 00:21:03,688 --> 00:21:07,313 és roppant odaadással gondozza páciensét. 159 00:21:50,378 --> 00:21:53,217 A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz. 160 00:22:11,379 --> 00:22:12,799 Elisabeth? 161 00:22:13,259 --> 00:22:17,248 Felolvassak egy részletet a könyvemből? Vagy zavar? 162 00:22:17,613 --> 00:22:20,067 Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás, 163 00:22:20,719 --> 00:22:23,711 "mely bennünk van, meghiúsult álmaink, 164 00:22:24,306 --> 00:22:28,410 "a megmagyarázhatatlan kegyetlenség, földi mivoltunk és sorsunk 165 00:22:28,832 --> 00:22:31,364 "fájdalmas megismerése 166 00:22:32,322 --> 00:22:37,079 "kikristályosította bennünk a földöntúli megváltás reményét. 167 00:22:37,731 --> 00:22:41,663 "Hitünknek és kétkedésünknek a sötétséghez és csendhez 168 00:22:42,257 --> 00:22:45,863 "intézett rettentő kiáltásai a legszörnyűbb bizonyságai 169 00:22:46,534 --> 00:22:50,447 "magányosságunknak és halálra rémült öntudatunknak." 170 00:22:51,406 --> 00:22:52,211 Te elhiszed, hogy így van? 171 00:22:57,485 --> 00:22:59,173 Én nem. 172 00:23:00,401 --> 00:23:04,006 Meg kellene változni... De nagyon lusta vagyok. 173 00:23:04,352 --> 00:23:06,231 Emiatt furdal a lelkiismeret. 174 00:23:06,710 --> 00:23:08,744 Karl-Henrik folyton szid, hogy nincs bennem ambíció. 175 00:23:08,935 --> 00:23:12,579 Azt mondja, olyan vagyok, mint egy alvajáró. 176 00:23:13,251 --> 00:23:15,820 A csoportból én vizsgáztam a legjobban. 177 00:23:16,357 --> 00:23:17,738 Talán valami másra gondolt. 178 00:23:20,596 --> 00:23:22,782 Tudod... Oh, bocsánat. 179 00:23:23,453 --> 00:23:26,061 Tudod, mire gondolok gyakran? 180 00:23:26,560 --> 00:23:30,300 A kórházban, ahol kiképeztek, volt egy menhely, 181 00:23:30,472 --> 00:23:32,084 nyugdíjas ápolónőknek, 182 00:23:32,276 --> 00:23:36,188 akik kizárólag a munkájuknak éltek. 183 00:23:36,610 --> 00:23:38,259 Van egy kis szobájuk. 184 00:23:38,739 --> 00:23:41,578 Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben, hogy... 185 00:23:42,766 --> 00:23:46,142 hogy az életünket egyetlen dologra szentelhessük... 186 00:23:46,698 --> 00:23:48,885 Legyen valami, amiben hisz az ember. 187 00:23:49,345 --> 00:23:50,725 Én ezt szeretem. 188 00:23:52,010 --> 00:23:54,696 Hogy legyen valami szilárd támasza az embernek, bármi is történik. 189 00:23:54,887 --> 00:23:56,307 Azt hiszem, erre van szükség. 190 00:23:56,729 --> 00:24:00,871 Hogy az ember jelentsen valamit a másiknak. Nem így gondolod? 191 00:24:05,263 --> 00:24:08,600 Tudom, hogy gyerekesen hangzik, de én hiszek benne. 192 00:24:10,288 --> 00:24:12,244 Úristen, micsoda vihar! 193 00:24:13,587 --> 00:24:16,617 Oh igen. Nős volt. 194 00:24:16,943 --> 00:24:18,976 Öt éve voltunk együtt. 195 00:24:19,168 --> 00:24:20,894 Aztán elege lett belőle. 196 00:24:22,294 --> 00:24:25,362 Fülig szerelmes voltam. Ő volt nekem az első. 197 00:24:25,938 --> 00:24:28,891 Emlékszem, micsoda kínszenvedés volt minden. 198 00:24:30,311 --> 00:24:33,302 Hosszú gyötrelmek, és csak röpke pillanatok, mikor... 199 00:24:35,393 --> 00:24:39,881 Az jutott eszembe, hogy megtanítottál cigarettázni: rengeteget szívott. 200 00:24:40,916 --> 00:24:44,599 Így visszagondolva banálisnak tűnik, mint egy regényben. 201 00:24:47,917 --> 00:24:50,563 Sosem volt igazán valóságos. 202 00:24:51,983 --> 00:24:54,169 Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg. 203 00:24:54,706 --> 00:24:57,276 Nem voltam valóság az ő számára. 204 00:24:58,503 --> 00:25:00,844 De a szenvedéseim azok voltak. 205 00:25:02,972 --> 00:25:07,345 Mégis, mintha ez a valószerűtlenség is hozzá tartozott volna. 206 00:25:07,997 --> 00:25:10,030 Hogy így kellett lennie. 207 00:25:11,545 --> 00:25:13,846 Még abban is, amit egymásnak mondtunk. 208 00:25:20,329 --> 00:25:24,587 Sokan mondták, hogy jól tudok hallgatni. Fura, nem igaz? 209 00:25:25,968 --> 00:25:28,307 Úgy értem: soha senki nem hallgatott végig. 210 00:25:28,499 --> 00:25:31,146 Szóval úgy, ahogy te most. 211 00:25:31,337 --> 00:25:34,292 Te vagy az első ember, aki meghallgatott. 212 00:25:35,327 --> 00:25:39,431 Persze ez nem olyan érdekes. Egy jó könyvet is olvashatnál helyette. 213 00:25:39,738 --> 00:25:42,308 Összevissza beszélek! Nem idegesítelek? 214 00:25:42,998 --> 00:25:46,259 Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet. 215 00:25:46,931 --> 00:25:49,884 Ilyet eddig még nem éreztem. 216 00:25:52,108 --> 00:25:56,174 Mindig vágytam egy nővérre. De hét bátyám van. 217 00:25:56,654 --> 00:25:58,725 Vicces, hogy én vagyok az utolsó. 218 00:25:58,917 --> 00:26:01,909 Mindig fiúk vettek körül. 219 00:26:03,252 --> 00:26:05,131 Kedvelem őket. 220 00:26:05,514 --> 00:26:09,005 Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból, hiszen színésznő vagy. 221 00:26:10,654 --> 00:26:12,917 Nagyon szeretem Karl-Henriket. 222 00:26:13,608 --> 00:26:16,025 De csak egyszer szeret az ember úgy igazán. 223 00:26:16,561 --> 00:26:18,287 Mindenesetre nem csalom meg. 224 00:26:18,518 --> 00:26:21,433 Pedig az én munkámban adódik rá alkalom, bőven. 225 00:26:25,307 --> 00:26:28,031 Karl-Henrik és én a tengerpartra utaztunk. 226 00:26:29,679 --> 00:26:32,212 Június volt, csak magunkra gondoltunk. 227 00:26:34,052 --> 00:26:38,233 Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a városba, én pedig a partra. 228 00:26:39,058 --> 00:26:41,551 Nagyon szép, meleg idő volt. 229 00:26:43,086 --> 00:26:45,081 Volt ott egy lány. 230 00:26:45,463 --> 00:26:48,494 Egy közeli szigetről jött át a partunkra, 231 00:26:48,686 --> 00:26:51,486 mert ez déli fekvésű volt, és óvott. 232 00:26:53,595 --> 00:26:57,125 Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk. 233 00:26:57,432 --> 00:27:01,152 Néha bekentük magunkat napolajjal. 234 00:27:02,801 --> 00:27:06,675 Olcsó szalmakalap volt a fejünkön. 235 00:27:07,596 --> 00:27:09,821 Az enyémet kék szalag díszítette. 236 00:27:12,506 --> 00:27:14,961 A szalmakalap résein át, 237 00:27:15,651 --> 00:27:18,950 a tájat nézegettem és a napot. 238 00:27:19,755 --> 00:27:21,674 Szórakoztató volt. 239 00:27:28,213 --> 00:27:32,202 Egyszer csak két árnyat vettem észre a sziklákon. 240 00:27:34,082 --> 00:27:36,844 Néha előbukkantak. 241 00:27:37,573 --> 00:27:41,792 "Két fiú lehet az", mondtam Katarinának. 242 00:27:43,212 --> 00:27:46,894 "Hadd nézzenek", mondta, és hanyatt feküdt. 243 00:27:48,543 --> 00:27:50,691 Ez elég furcsának tűnt. 244 00:27:51,611 --> 00:27:55,640 Fel akartam venni a felsőm, de hason fekve maradtam, 245 00:27:56,137 --> 00:27:58,478 csupasz fenekemmel az égnek, 246 00:27:58,670 --> 00:28:01,431 feszélyezettség nélkül, valahogy nagyon nyugodtan. 247 00:28:04,749 --> 00:28:07,319 Katarina mellettem feküdt, 248 00:28:07,511 --> 00:28:10,196 kis melle volt és bozontos szeméremszőrzete. 249 00:28:10,848 --> 00:28:13,878 Feküdt a hátán és szelíden mosolygott. 250 00:28:17,752 --> 00:28:22,509 Álltak, és leplezetlenül néztek bennünket. 251 00:28:23,621 --> 00:28:25,922 Nagyon fiatalok voltak. 252 00:28:27,419 --> 00:28:30,794 Egyikük, a merészebbik, 253 00:28:32,194 --> 00:28:35,493 leguggolt Katarina mellé. 254 00:28:36,893 --> 00:28:41,304 Úgy tett, mintha a csupasz lábát vizsgálgatná. 255 00:28:43,605 --> 00:28:45,599 Kezdtem furcsán bizseregni. 256 00:28:47,825 --> 00:28:50,126 Egyszer csak Katarina azt mondta a fiúnak: 257 00:28:51,123 --> 00:28:53,809 "Miért nem jössz ide?" 258 00:28:55,112 --> 00:28:58,986 És segített neki levetkőzni. 259 00:28:59,293 --> 00:29:01,595 Aztán ráfeküdt. 260 00:29:02,208 --> 00:29:05,239 Megmutatta neki, hogyan kell csinálni és közben a fenekét fogta. 261 00:29:07,214 --> 00:29:10,015 Társa leült, és figyelte őket. 262 00:29:11,549 --> 00:29:15,077 Katarina suttogott és nevetett. 263 00:29:16,228 --> 00:29:18,722 A fiú arca egészen közel volt hozzám. 264 00:29:19,680 --> 00:29:21,944 Elfutotta a vér. 265 00:29:24,859 --> 00:29:28,771 Odafordultam hozzájuk: "És én?" 266 00:29:31,035 --> 00:29:33,489 Katarina azt mondta: "Szép sorjában." 267 00:29:33,873 --> 00:29:35,867 A fiú leszállt róla és... 268 00:29:36,328 --> 00:29:38,783 rám feküdt. 269 00:29:39,090 --> 00:29:42,734 Megfogta a mellemet. Őrjítő kéj öntött el! 270 00:29:45,073 --> 00:29:48,871 Soha nem érzetem még ilyet. Érted te ezt? 271 00:29:49,907 --> 00:29:53,665 Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy teherbe essek!" 272 00:29:54,836 --> 00:29:57,175 "Figyelj oda..." 273 00:29:57,751 --> 00:30:00,283 Ez addig ismeretlen érzés volt... 274 00:30:00,550 --> 00:30:03,121 egy idegen a testemben. 275 00:30:03,888 --> 00:30:06,573 Fogta a vállamat és görcsösen rángott. 276 00:30:06,765 --> 00:30:08,682 Pillanatról pillanatra élveztem. 277 00:30:13,017 --> 00:30:17,313 Katarina mellettünk feküdt, a fiú csípőjét fogta. 278 00:30:19,883 --> 00:30:22,184 Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét, 279 00:30:22,913 --> 00:30:24,832 és magának szerzett örömet. 280 00:30:26,404 --> 00:30:27,900 Mikor ő is elélvezett, 281 00:30:28,168 --> 00:30:29,856 rekedten felkiáltott. 282 00:30:36,588 --> 00:30:39,196 Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk. 283 00:30:39,771 --> 00:30:42,494 Odahívtuk a másik fiút is. 284 00:30:42,686 --> 00:30:44,106 Peternek hívták. 285 00:30:48,747 --> 00:30:52,276 Révetegen közeledett, didergett a napsütésben. 286 00:30:55,383 --> 00:30:58,796 Katarina kigombolta a sliccét, és simogatni kezdte. 287 00:30:59,986 --> 00:31:02,518 Mikor felizgult, a szájába vette. 288 00:31:04,685 --> 00:31:07,216 Majd megfordult és felkínálta magát. 289 00:31:07,830 --> 00:31:11,819 A fiú ráhajolt és átölelte hátulról. 290 00:31:12,394 --> 00:31:15,655 Akkor a másik fiú és én újrakezdtük. 291 00:31:17,803 --> 00:31:19,567 Ugyanolyan kéjt éreztem megint. 292 00:31:22,253 --> 00:31:24,477 Utána megfürödtünk. 293 00:31:24,669 --> 00:31:27,660 Mikor hazamentem, Karl-Henrik már ott volt. 294 00:31:31,133 --> 00:31:34,853 Megebédeltünk, és bort ittunk. 295 00:31:37,020 --> 00:31:38,785 Utána szerelmeskedtünk. 296 00:31:39,936 --> 00:31:43,043 Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk egymásban. 297 00:31:44,365 --> 00:31:45,286 Érted te ezt? 298 00:31:46,053 --> 00:31:48,393 Természetesen teherbe estem. 299 00:31:50,043 --> 00:31:54,569 Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy barátjához, aki elvégezte az abortuszt. 300 00:31:56,391 --> 00:31:59,690 Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk. 301 00:32:00,304 --> 00:32:02,259 Ebben az időben nem akartuk. 302 00:32:08,762 --> 00:32:10,794 Rosszul működik az élet. 303 00:32:11,638 --> 00:32:13,901 Nincs ennek semmi jelentősége. 304 00:32:14,860 --> 00:32:19,386 Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem. Érted te ezt? 305 00:32:20,288 --> 00:32:23,126 És mi következik a sok elhatározásból? 306 00:32:23,318 --> 00:32:25,466 Nem fontos? 307 00:32:27,576 --> 00:32:31,028 Lehetséges, hogy két ember ennyire különbözzék, és... 308 00:32:31,219 --> 00:32:33,637 mégis ilyen közel legyen egymáshoz? 309 00:32:34,691 --> 00:32:36,455 Istenem, milyen nevetséges vagyok... 310 00:32:37,453 --> 00:32:40,560 Semmi értelme bömbölni, zokogni. 311 00:32:41,404 --> 00:32:43,475 Keresek egy zsebkendőt. 312 00:33:04,456 --> 00:33:06,528 Már reggel van... 313 00:33:07,467 --> 00:33:09,424 és még mindig esik. 314 00:33:16,194 --> 00:33:20,681 Megállás nélkül beszéltem. Te pedig hallgattál. 315 00:33:20,988 --> 00:33:22,523 Unalmas lehetett! 316 00:33:22,715 --> 00:33:24,901 Miért is érdekelne téged az életem? 317 00:33:26,090 --> 00:33:27,893 Olyannak kellene lenni, amilyen te vagy. 318 00:33:29,389 --> 00:33:33,953 Aznap este, amikor a filmedet láttam, 319 00:33:34,145 --> 00:33:36,408 nézegettem magam a tükörben. Azt gondoltam: 320 00:33:37,367 --> 00:33:39,209 "Hiszen mi hasonlítunk." 321 00:33:40,360 --> 00:33:41,932 Te sokkal szebb vagy, 322 00:33:42,124 --> 00:33:43,888 de valahogy mégis egyformák vagyunk. 323 00:33:44,234 --> 00:33:46,420 Belebújhatnék a bőrödbe. 324 00:33:47,091 --> 00:33:49,085 Ha nagyon akarnám. 325 00:33:49,546 --> 00:33:51,157 Ne érts félre. 326 00:33:53,036 --> 00:33:55,990 Te könnyen a bőrömbe bújhatnál. 327 00:33:57,102 --> 00:34:01,628 Persze a lelked kitüremkedne, mert nem férne el bennem! 328 00:34:05,254 --> 00:34:09,320 Most menj lefeküdni, vagy itt alszol el az asztalnál. 329 00:34:23,262 --> 00:34:25,601 Igen, mennem kellene. 330 00:34:25,833 --> 00:34:27,750 Különben itt alszom el. 331 00:34:27,942 --> 00:34:30,014 Nem volna kényelmes. 332 00:34:34,233 --> 00:34:35,382 Jó éjt. 333 00:37:28,261 --> 00:37:30,256 Mondd, Elisabeth... 334 00:37:32,653 --> 00:37:34,724 Szóltál hozzám tegnap este? 335 00:38:04,567 --> 00:38:05,641 Bejöttél a szobámba? 336 00:38:48,582 --> 00:38:50,577 Vigyem a te leveleidet is? 337 00:38:51,957 --> 00:38:53,722 Ihatok egy kortyot? 338 00:38:55,410 --> 00:38:56,713 Szia. 339 00:40:01,116 --> 00:40:04,223 Drágám, így szeretnék élni mindig. 340 00:40:04,415 --> 00:40:05,950 Csendben, félrevonultan, 341 00:40:06,141 --> 00:40:10,246 érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát a meghajszolt lélek. 342 00:40:15,308 --> 00:40:18,186 Alma elhalmoz apró figyelmességeivel. 343 00:40:21,024 --> 00:40:25,128 Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik hozzám, 344 00:40:25,320 --> 00:40:29,347 sőt, öntudatlanul és bájosan talán szerelmes is belém. 345 00:40:29,539 --> 00:40:31,687 Mulatságos tanulmányozni. 346 00:40:41,353 --> 00:40:44,000 Néha elsírja régi bűneit, 347 00:40:44,191 --> 00:40:46,877 valami alkalmi orgiáról, 348 00:40:47,069 --> 00:40:49,408 s az azt követő abortuszról. 349 00:40:49,600 --> 00:40:52,209 Nem tudja követni életelveit. 350 00:46:22,967 --> 00:46:25,191 Látom, színdarabot olvasol. 351 00:46:25,670 --> 00:46:28,203 Ez jó jel, majd megemlítem a doktornőnek. 352 00:46:32,000 --> 00:46:33,879 Nemsokára visszatérhetünk, nem? 353 00:46:34,071 --> 00:46:35,721 Vágyom a város után. 354 00:46:36,795 --> 00:46:38,022 Te nem? 355 00:46:53,327 --> 00:46:55,666 Megtennél nekem egy szívességet? 356 00:46:57,201 --> 00:47:00,423 Tudom, hogy áldozat, de most szükségem van rád. 357 00:47:01,612 --> 00:47:05,141 Semmi különös: csak azt szeretném, ha beszélnél. 358 00:47:05,755 --> 00:47:07,557 Tényleg semmi különös. 359 00:47:08,152 --> 00:47:11,143 Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról, 360 00:47:11,527 --> 00:47:13,752 vagy hogy hideg lesz e vihar után a víz, 361 00:47:13,944 --> 00:47:16,053 melyben úszni szoktunk. 362 00:47:16,725 --> 00:47:19,601 Beszéljünk néhány percig. 363 00:47:19,793 --> 00:47:23,053 Vagy olvass fel valamit a könyvedből! Néhány szót! 364 00:47:26,008 --> 00:47:30,304 Nem leszek dühös. Hallgatsz, és ez a te dolgod. 365 00:47:30,879 --> 00:47:33,410 De most szükségem lenne a szavaidra. 366 00:47:36,253 --> 00:47:37,788 Drágám, legalább néhány 367 00:47:38,095 --> 00:47:39,398 szót mondj! 368 00:47:42,257 --> 00:47:44,328 Tudtam, hogy visszautasítasz. 369 00:47:45,210 --> 00:47:47,090 Képtelen vagy megérteni az érzéseimet. 370 00:47:49,122 --> 00:47:51,424 Azt hittem, a nagy művészek 371 00:47:51,616 --> 00:47:53,841 mélységesen együtt éreznek a többi emberrel. 372 00:47:55,087 --> 00:47:59,345 Hogy ebből az érzésből hozzák létre alkotásaikat. 373 00:47:59,729 --> 00:48:01,339 Milyen buta voltam! 374 00:48:04,983 --> 00:48:06,518 Kihasználsz engem. 375 00:48:06,710 --> 00:48:10,123 De már nem kellek, ezért eldobsz. 376 00:48:11,466 --> 00:48:14,841 Igen, igen! Szinte hallom, milyen hamisan cseng. 377 00:48:15,417 --> 00:48:19,368 "Most már nem kellesz, tehát eldobsz." Így hangzik a mondandód! 378 00:48:19,368 --> 00:48:20,634 Akár ez a napszemüveg! 379 00:48:29,148 --> 00:48:30,721 Meg vagyok sebezve. 380 00:48:31,680 --> 00:48:33,828 Kinevettél a hátam mögött. 381 00:48:36,303 --> 00:48:38,527 Elolvastam az orvosnőhöz írt leveledet. 382 00:48:38,719 --> 00:48:40,215 Nem volt lezárva! 383 00:48:40,407 --> 00:48:42,401 Figyelmesen olvastam. 384 00:48:44,281 --> 00:48:46,006 Te pedig hagytad, hogy elmondjak olyasmit, 385 00:48:46,640 --> 00:48:48,750 amiről senkinek nem beszélnék. 386 00:48:49,229 --> 00:48:53,564 És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok? Képtelen vagy... 387 00:48:54,023 --> 00:48:55,711 Most pedig szólalj meg! 388 00:48:55,903 --> 00:48:58,703 Mondja már valamit, az istenit neki! 389 00:49:11,169 --> 00:49:12,435 Ne, ne tedd! 390 00:49:24,690 --> 00:49:26,455 Most megijedtél, mi? 391 00:49:29,236 --> 00:49:32,381 Néhány pillanatra észhez tértél, 392 00:49:33,666 --> 00:49:35,737 mert megijedtél a haláltól, nem? 393 00:49:36,773 --> 00:49:38,768 Azt mondod magadban: "Alma megőrült." 394 00:49:39,305 --> 00:49:41,529 Miféle ember vagy, tulajdonképpen? 395 00:49:42,412 --> 00:49:45,672 Vagy az jutott eszedbe: "Megjegyzem ezt az arcot, 396 00:49:45,864 --> 00:49:48,165 ezt a hangot." Gondom lesz rá, 397 00:49:48,434 --> 00:49:50,582 hogy soha ne feledd el! 398 00:50:11,947 --> 00:50:13,750 Nevetned kell, mi? 399 00:50:15,361 --> 00:50:17,739 Nekem nem ilyen egyszerű. 400 00:50:18,525 --> 00:50:20,175 Nem ilyen mulatságos. 401 00:50:21,287 --> 00:50:23,474 De te mindig nevethetsz. 402 00:51:45,271 --> 00:51:47,343 Ennek így kellett lennie. 403 00:51:50,219 --> 00:51:53,902 Fontos, hogy az ember ne hazudjon, hogy igazat mondjon, 404 00:51:54,093 --> 00:51:56,357 és mindig ugyanazon a hangon. 405 00:51:57,162 --> 00:51:59,963 Egyáltalán, lehet-e úgy élni, hogy az ember 406 00:52:00,806 --> 00:52:04,412 nem beszélget el néha erről-arról? 407 00:52:06,061 --> 00:52:08,325 Bocsánatot kérünk, 408 00:52:08,516 --> 00:52:11,086 hazudunk és mellébeszélünk. 409 00:52:13,100 --> 00:52:16,898 Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan legyen, amilyen. 410 00:52:20,695 --> 00:52:22,420 Érted, amit mondok? 411 00:52:23,341 --> 00:52:26,870 Dehogy érted. Megközelíthetetlen vagy. 412 00:52:27,637 --> 00:52:31,396 Az orvosnő azt mondta, hibátlan az elméd. 413 00:52:31,588 --> 00:52:35,462 Egészséges vagy, és olyan ügyesen játszol, hogy hisznek neked. 414 00:52:35,654 --> 00:52:38,377 De én tudom, hogy belül, mélyen rothadsz. 415 00:52:45,186 --> 00:52:46,299 Mit tettem? 416 00:52:47,871 --> 00:52:49,367 Elisabeth! 417 00:52:50,000 --> 00:52:51,879 Elisabeth, bocsáss meg. 418 00:52:52,435 --> 00:52:55,696 Hülyén viselkedtem, nem tudom, mi ütött belém. 419 00:52:56,175 --> 00:53:00,510 Segíteni jöttem ide. De az az átkozott levél. 420 00:53:00,701 --> 00:53:05,151 Akkorát csalódtam. Te kérted, hogy beszéljek magamról. 421 00:53:06,590 --> 00:53:10,234 Sokat ittam, te pedig olyan kedves voltál... 422 00:53:10,425 --> 00:53:12,880 jól esett elmondanom mindazt. 423 00:53:13,666 --> 00:53:18,730 Hízelgett, hogy egy nagy színésznő érdeklődik irántam. 424 00:53:19,555 --> 00:53:23,429 Meg azt is reméltem, hogy fel tudod használni, amit meséltem. 425 00:53:24,387 --> 00:53:28,568 Megérted, ugye? Színtiszta magamutogatás. 426 00:53:28,760 --> 00:53:31,484 Elisabeth, kérlek, bocsáss meg! 427 00:53:31,580 --> 00:53:34,456 Szeretlek, és annyi mindent jelentesz számomra. 428 00:53:34,648 --> 00:53:37,985 Nem szeretném, ha vége szakadna a barátságunknak. 429 00:54:00,386 --> 00:54:04,030 Szóval nem bocsátasz meg? Annyira gőgös vagy! 430 00:54:04,222 --> 00:54:07,214 Nem ereszkedsz le hozzám, mert nem szorulsz rá. 431 00:54:07,693 --> 00:54:09,190 Hát én sem fogok! 432 00:54:09,496 --> 00:54:11,222 Én sem fogok! 433 00:58:06,584 --> 00:58:10,612 Nem beszélgetünk... te nem figyelsz... nem értesz engem... 434 00:58:14,582 --> 00:58:16,001 Elisabeth? 435 00:59:02,798 --> 00:59:05,521 Mikor alszol, az arcod petyhüdt. 436 00:59:08,015 --> 00:59:10,469 A szájad duzzadt és csúf. 437 00:59:13,499 --> 00:59:16,261 Van egy utálatos ránc a homlokodon. 438 00:59:24,125 --> 00:59:26,771 Álom és könnyszagod van. 439 00:59:30,300 --> 00:59:33,101 Látom az ütőeret a nyakadon. 440 00:59:33,982 --> 00:59:37,051 Itt pedig egy heg, amit mindig bepúderozol. 441 00:59:39,583 --> 00:59:41,117 Elisabeth! 442 00:59:42,574 --> 00:59:44,416 Megint hív. 443 00:59:45,911 --> 00:59:48,175 Megnézem, mit akar. 444 00:59:49,959 --> 00:59:52,720 Mit akar tőlünk itt, a világ végén. 445 01:00:14,162 --> 01:00:15,389 Elisabeth? 446 01:00:16,310 --> 01:00:19,647 Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek. 447 01:00:21,546 --> 01:00:23,387 Én nem vagyok Elisabeth. 448 01:00:24,058 --> 01:00:25,708 Semmit sem követelek. 449 01:00:26,629 --> 01:00:28,469 Nem akartalak megzavarni. 450 01:00:29,083 --> 01:00:30,925 Én értelek téged. 451 01:00:31,193 --> 01:00:33,763 Az orvosnő mindent megmagyarázott. 452 01:00:35,067 --> 01:00:38,251 A legnehezebb elmagyarázni a dolgot a kisfiadnak. 453 01:00:38,443 --> 01:00:39,899 De igyekszem. 454 01:00:41,895 --> 01:00:45,769 Van valami, ami mélyebben rejtőzik, és nehéz megmagyarázni. 455 01:00:47,150 --> 01:00:50,832 Az ember szeret valakit, vagyis inkább azt mondja, hogy szereti... 456 01:00:51,695 --> 01:00:54,994 A szavak szintjén ez megfogható, nyilvánvaló. 457 01:00:57,007 --> 01:00:59,923 Vogler úr, én nem a felesége vagyok. 458 01:01:00,383 --> 01:01:04,219 Az embert viszont szeretik, közösség jön létre kettőjükből. 459 01:01:04,909 --> 01:01:06,904 Ez biztonságérzetet ad. 460 01:01:07,134 --> 01:01:09,550 Az ember azt hiszi, helyt tud állni. 461 01:01:13,117 --> 01:01:16,685 Hogy mondhatnám el, mi minden jár a fejemben úgy, 462 01:01:17,298 --> 01:01:18,910 hogy ne untassalak? 463 01:01:26,754 --> 01:01:28,135 Szeretlek. 464 01:01:28,327 --> 01:01:29,937 Ugyanúgy, mint régen. 465 01:01:37,111 --> 01:01:39,757 Ne aggódj, kedvesem. 466 01:01:40,294 --> 01:01:41,867 Ketten vagyunk. 467 01:01:42,059 --> 01:01:44,897 Ismerjük egymás gondolatait. 468 01:01:45,089 --> 01:01:48,042 Szeretjük egymást. Nem igaz? 469 01:01:48,848 --> 01:01:52,607 És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény? 470 01:01:55,445 --> 01:01:58,820 Szenvedő, elhagyott gyermeknek érezzük magunkat. 471 01:02:02,158 --> 01:02:04,920 Mondd meg a fiacskánknak, hogy anya nemsokára hazamegy. 472 01:02:06,301 --> 01:02:09,369 Hogy beteg volt, és vágyódik utána. 473 01:02:09,983 --> 01:02:12,207 Vegyél neki valamit, 474 01:02:12,668 --> 01:02:14,893 amit anya ajándékoz neki. 475 01:02:15,372 --> 01:02:17,405 Tudod, milyen gyengédséget érzek irántad! 476 01:02:21,241 --> 01:02:23,006 Szinte elviselhetetlen. 477 01:02:24,539 --> 01:02:27,187 Nem is tudom, mit kezdjek vele. 478 01:02:29,526 --> 01:02:31,675 A gyengédségünk tett minket szerelmesekké. 479 01:02:33,323 --> 01:02:36,009 Elisabeth, jó neked velem? 480 01:02:36,775 --> 01:02:38,387 Gyönyörű? 481 01:02:40,918 --> 01:02:43,546 Csodálatos szerető vagy, tudod jól. 482 01:02:44,504 --> 01:02:45,924 Kedvesem... 483 01:02:47,689 --> 01:02:50,987 Kábíts el... Pusztíts el valamivel! 484 01:02:51,179 --> 01:02:53,864 Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned! 485 01:02:54,132 --> 01:02:57,623 Hagyj! Szégyen! Minden szégyen. 486 01:02:58,121 --> 01:03:02,494 Hagyj! Rothadt és romlott vagyok! 487 01:03:03,319 --> 01:03:06,503 Minden csupa hazugság és csalás. Minden! 488 01:03:13,733 --> 01:03:14,999 Elisabeth... 489 01:03:15,536 --> 01:03:16,879 Mit takargatsz? 490 01:03:18,067 --> 01:03:21,405 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 491 01:03:25,279 --> 01:03:28,808 A kisfiad fényképe. Amit kettétéptél. 492 01:03:29,345 --> 01:03:31,224 Beszélnünk kell róla. 493 01:03:39,337 --> 01:03:41,332 Meséld el nekem, Elisabeth. 494 01:03:42,483 --> 01:03:44,132 Akkor majd én. 495 01:03:45,398 --> 01:03:47,967 Este volt, társaság, ugye? 496 01:03:48,850 --> 01:03:50,882 Későre járt, nagy volt a ricsaj. 497 01:03:52,302 --> 01:03:55,293 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 498 01:03:56,157 --> 01:04:00,184 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy, de anya még nem voltál." 499 01:04:04,653 --> 01:04:07,300 Te felnevettél, hogy ez nevetséges megjegyzés. 500 01:04:08,066 --> 01:04:11,672 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 501 01:04:13,552 --> 01:04:15,470 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 502 01:04:16,390 --> 01:04:18,615 S végül hagytad, hogy a férjed teherbe ejtsen. 503 01:04:19,651 --> 01:04:21,338 Anya akartál lenni. 504 01:04:22,969 --> 01:04:25,884 De később megijedtél a felelősségtől. 505 01:04:26,594 --> 01:04:29,317 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 506 01:04:29,509 --> 01:04:31,465 és hogy el kell hagynod a színházat. 507 01:04:32,558 --> 01:04:35,013 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 508 01:04:35,205 --> 01:04:37,506 a duzzadó hasad látványától. 509 01:04:38,657 --> 01:04:40,614 De játszottad a szerepet. 510 01:04:40,996 --> 01:04:43,874 A várandós, boldog anya szerepét. 511 01:04:45,830 --> 01:04:46,750 Mindenki azt hangoztatta: 512 01:04:47,019 --> 01:04:50,126 "Hogy megszépült tőle!" 513 01:04:53,003 --> 01:04:56,494 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 514 01:04:57,567 --> 01:04:59,063 De nem sikerült. 515 01:05:00,214 --> 01:05:03,820 Mikor beláttad, hogy nincs kiút, gyűlölni kezdted a magzatot. 516 01:05:04,779 --> 01:05:07,502 Azt kívántad, bárcsak halottan jönne a világra. 517 01:05:10,378 --> 01:05:13,064 Azt akartad, hogy haljon meg. 518 01:05:15,097 --> 01:05:17,706 Azt kívántad, hogy haljon meg. 519 01:05:22,806 --> 01:05:25,223 A szülés nehéz volt és hosszú. 520 01:05:25,569 --> 01:05:27,870 Napokig kínlódtál. 521 01:05:29,251 --> 01:05:31,437 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 522 01:05:31,667 --> 01:05:35,541 Elborzadva nézted formátlan porontyodat, és azt gondoltad: 523 01:05:35,733 --> 01:05:38,534 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 524 01:05:41,103 --> 01:05:42,715 De a gyerek mindent kibírt. 525 01:05:44,402 --> 01:05:46,589 Üvöltött éjjel nappal. 526 01:05:49,695 --> 01:05:51,421 És te gyűlölted. 527 01:05:52,265 --> 01:05:55,602 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 528 01:05:58,230 --> 01:06:01,452 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 529 01:06:02,181 --> 01:06:05,748 Te pedig visszatértél a színházba. 530 01:06:08,586 --> 01:06:10,773 De a szenvedéseid nem értek véget. 531 01:06:12,518 --> 01:06:16,775 A gyermekedben érthetetlen és heves szeretet támad irántad, az anyja iránt. 532 01:06:17,389 --> 01:06:21,072 Kétségbeesetten védekeztél. 533 01:06:22,280 --> 01:06:24,620 Tudtad, hogy képtelen lennél viszonozni. 534 01:06:24,965 --> 01:06:27,228 Mindent megpróbáltál... 535 01:06:28,379 --> 01:06:31,448 De semmi sem sikerült. 536 01:06:32,081 --> 01:06:36,032 Rideg voltál és közönyös. 537 01:06:36,799 --> 01:06:38,601 Rád nézett. 538 01:06:39,196 --> 01:06:41,842 És egyre jobban szeretett! 539 01:06:42,034 --> 01:06:44,796 Te meg ütni-verni szeretnéd. 540 01:06:46,464 --> 01:06:49,955 Undorodsz a formátlan testétől, 541 01:06:50,339 --> 01:06:52,334 és könyörgő szemétől. 542 01:06:52,832 --> 01:06:55,057 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 543 01:06:58,700 --> 01:07:02,229 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 544 01:07:07,350 --> 01:07:10,610 A kisfiad fényképe. Amit kettétéptél. 545 01:07:11,071 --> 01:07:12,836 Beszélnünk kell róla. 546 01:07:21,850 --> 01:07:23,959 Meséld el nekem, Elisabeth. 547 01:07:26,683 --> 01:07:28,332 Akkor majd én. 548 01:07:30,941 --> 01:07:33,395 Este volt, társaság, ugye? 549 01:07:34,527 --> 01:07:36,790 Későre járt, nagy volt a ricsaj. 550 01:07:38,440 --> 01:07:41,316 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 551 01:07:41,968 --> 01:07:46,149 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy, de anya még nem voltál." 552 01:07:51,213 --> 01:07:53,782 Te felnevettél, hogy ez nevetséges megjegyzés. 553 01:07:55,164 --> 01:07:58,654 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 554 01:07:59,536 --> 01:08:01,530 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 555 01:08:02,739 --> 01:08:04,925 S végül hagytad, hogy a férjed teherbe ejtsen. 556 01:08:06,843 --> 01:08:08,454 Anya akartál lenni. 557 01:08:11,139 --> 01:08:14,246 De később megijedtél a felelősségtől. 558 01:08:16,241 --> 01:08:19,501 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 559 01:08:19,693 --> 01:08:21,572 és hogy el kell hagynod a színházat 560 01:08:22,493 --> 01:08:24,756 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 561 01:08:25,139 --> 01:08:27,287 a duzzadó hasad látványától. 562 01:08:30,203 --> 01:08:32,236 De játszottad a szerepet. 563 01:08:32,542 --> 01:08:35,457 A várandós, boldog anya szerepét. 564 01:08:36,877 --> 01:08:38,910 Mindenki azt hangoztatta: 565 01:08:39,102 --> 01:08:40,904 "Hogy megszépült tőle!" 566 01:08:42,323 --> 01:08:45,622 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 567 01:08:46,389 --> 01:08:47,886 De nem sikerült. 568 01:08:50,551 --> 01:08:53,006 Mikor beláttad, hogy nincs kiút, gyűlölni kezdted a magzatot. 569 01:08:54,310 --> 01:08:56,612 Azt kívántad, bárcsak halottan jönne a világra. 570 01:08:58,337 --> 01:09:00,984 De a gyerek mindent túlélt. 571 01:09:03,977 --> 01:09:06,585 Azt kívántad, haljon meg. 572 01:09:11,475 --> 01:09:13,969 Azt akartad, hogy haljon meg. 573 01:09:17,843 --> 01:09:20,375 A szülés nehéz volt és hosszú. 574 01:09:21,142 --> 01:09:23,174 Napokig kínlódtál. 575 01:09:24,747 --> 01:09:26,781 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 576 01:09:27,816 --> 01:09:31,689 Elborzadva nézted formátlan porontyodat, és azt gondoltad: 577 01:09:32,169 --> 01:09:35,430 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 578 01:09:36,504 --> 01:09:38,537 Üvöltött éjjel nappal. 579 01:09:39,151 --> 01:09:40,608 És te gyűlölted. 580 01:09:42,124 --> 01:09:45,421 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 581 01:09:47,417 --> 01:09:50,831 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 582 01:09:51,406 --> 01:09:54,705 Te pedig visszatértél a színházba. 583 01:09:57,044 --> 01:09:58,771 De a szenvedéseid nem értek véget. 584 01:10:01,618 --> 01:10:06,030 A gyermekedben érthetetlen és heves szeretet támad irántad, az anyja iránt. 585 01:10:06,759 --> 01:10:11,400 Kétségbeesetten védekeztél. 586 01:10:12,724 --> 01:10:14,910 Tudtad, hogy nem tudod viszonozni... 587 01:10:16,061 --> 01:10:19,244 Mindent megpróbáltál. 588 01:10:19,551 --> 01:10:21,622 De semmi nem sikerült. 589 01:10:22,332 --> 01:10:24,442 Hideg voltál és közönyös. 590 01:10:25,363 --> 01:10:27,050 Rád nézett. 591 01:10:27,836 --> 01:10:30,483 És egyre jobban szeretett! 592 01:10:30,674 --> 01:10:33,629 Te meg ütni-verni szeretnéd. 593 01:10:34,855 --> 01:10:38,346 Undorodsz a formátlan testétől, 594 01:10:38,538 --> 01:10:40,763 és könyörgő szemétől. 595 01:10:41,626 --> 01:10:43,889 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 596 01:10:51,560 --> 01:10:52,673 Nem! 597 01:10:54,323 --> 01:10:56,125 Én nem vagyok olyan, mint te. 598 01:10:57,046 --> 01:10:58,925 Nem érzek úgy, mint te. 599 01:10:59,769 --> 01:11:02,608 Alma nővér vagyok. Azért vagyok itt, hogy segítsek neked. 600 01:11:03,221 --> 01:11:06,941 Én nem Elisabeth Vogler vagyok. Te vagy Elisabeth Vogler. 601 01:11:07,958 --> 01:11:09,531 Úgy akarom... 602 01:11:11,065 --> 01:11:12,753 szeretek... 603 01:11:15,418 --> 01:11:16,800 nekem nincs... 604 01:11:49,480 --> 01:11:51,437 Megtanultam egyet-mást. 605 01:12:05,744 --> 01:12:07,892 Meglátom, meddig állok ellen. 606 01:12:13,895 --> 01:12:17,194 Soha nem leszek olyan, mint te! Én fejlődöm. 607 01:12:17,386 --> 01:12:20,263 Tégy amit akarsz, de soha nem érsz utol. 608 01:12:53,557 --> 01:12:55,513 A beszéd nem segít. 609 01:12:56,088 --> 01:12:57,853 Széthasít a fény. 610 01:12:58,045 --> 01:12:59,770 Valami másféle. 611 01:13:00,077 --> 01:13:02,418 Nem, most nem. Ne, ne. 612 01:13:03,606 --> 01:13:05,908 Figyelem... bármikor... 613 01:13:06,215 --> 01:13:09,053 váratlanul... utazni kell... 614 01:13:09,245 --> 01:13:11,048 A maga idejében nem kudarc... 615 01:13:11,317 --> 01:13:14,769 Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem. 616 01:13:15,708 --> 01:13:19,621 Gyűjtsd össze! A többieknek azt tanácsolja. 617 01:13:19,812 --> 01:13:21,999 Kétségbeesés talán... 618 01:13:26,756 --> 01:13:30,169 Például, igen... de mi van legközelebb... 619 01:13:31,781 --> 01:13:35,117 Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem... 620 01:13:35,731 --> 01:13:38,147 Mi, egy, én, ő... 621 01:13:38,570 --> 01:13:40,755 Ennyi szó, érthetetlen undor... 622 01:13:40,947 --> 01:13:43,671 elviselhetetlen fájdalom... 623 01:15:12,641 --> 01:15:15,097 Hallgass ide. 624 01:15:15,404 --> 01:15:17,206 És ismételd. 625 01:15:22,500 --> 01:15:24,111 Semmi. 626 01:15:27,294 --> 01:15:28,675 Semmi. 627 01:15:29,902 --> 01:15:31,514 Mindig semmi. 628 01:15:37,996 --> 01:15:39,607 Semmi. 629 01:15:41,007 --> 01:15:42,503 Ez az. 630 01:15:43,040 --> 01:15:48,564 Nagyon jó. Csak így tovább.