0:06:30.505,0:06:32.385
Hívatott, doktornő?
0:06:33.170,0:06:36.201
- Volt már benn Vogler asszonynál...?[br]- Nem, még nem.
0:06:36.393,0:06:38.387
Akkor mesélek róla, és arról...
0:06:38.579,0:06:41.648
hogy miért magát[br]választottam ápolójául.
0:06:42.799,0:06:46.634
Színésznő, és utoljára[br]az "Electrában" játszott.
0:06:49.261,0:06:52.945
A második felvonásban egyszer[br]csak elnémult...
0:06:53.136,0:06:55.399
és néhány percre szótlanná vált.
0:07:08.307,0:07:12.871
Előadás után elnézést kért...[br]azt mondta, a nevetését tartotta vissza.
0:07:13.926,0:07:18.184
Másnap nem ment próbára.
0:07:18.452,0:07:21.559
Házvezetőnője az ágyában találta.
0:07:22.231,0:07:25.222
Ébren volt, de nem[br]beszélt és nem mozgott.
0:07:26.814,0:07:29.269
Már 3 hónapja van ebben az állapotban...
0:07:29.461,0:07:31.839
pedig minden vizsgálaton átesett.
0:07:32.472,0:07:35.540
Az eredmény egyértelmű:
0:07:35.732,0:07:37.497
...testileg és lelkileg egészséges.
0:07:37.689,0:07:40.834
Még hisztérikus reakcióról[br]sem lehet szó.
0:07:41.256,0:07:43.595
Kérdezni akar valamit?
0:07:44.055,0:07:47.163
Akkor bemehet Vogler asszonyhoz.
0:07:56.215,0:07:58.287
Hogy van asszonyom?
0:07:59.476,0:08:01.163
Alma nővér vagyok.
0:08:01.355,0:08:04.538
Én fogom gondját viselni.
0:08:06.955,0:08:11.482
25 éves vagyok[br]és menyasszony.
0:08:12.172,0:08:14.895
Két éve tettem le az[br]ápolónői vizsgát.
0:08:16.008,0:08:18.309
A szüleimnek van egy kis földjük.
0:08:18.961,0:08:21.531
Anyám is ápolónő volt.
0:08:24.121,0:08:26.038
Most pedig hozom az ebédjét.
0:08:26.115,0:08:29.183
Pirított máj van és gyümölcssaláta.
0:08:30.775,0:08:32.501
Még egy párnát?
0:08:33.001,0:08:34.265
Kényelmes így?
0:08:42.091,0:08:44.393
Nos, mi az első benyomása?
0:08:45.198,0:08:47.307
Nem tudom, doktornő.
0:08:48.286,0:08:51.201
Elsőre az arca olyan lágynak tűnik.
0:08:51.393,0:08:53.311
És akkor a szemébe néz az ember...
0:08:54.231,0:08:56.302
Olyan szigorúnak tűnik.
0:08:57.588,0:09:00.963
- Talán nem kellene...[br]- Mit akar mondani?
0:09:01.730,0:09:03.763
Talán nem kellene elvállalnom[br]az ápolását.
0:09:04.338,0:09:06.294
Megijedt valamitől?
0:09:06.831,0:09:10.820
Nem, de Vogler asszonynak talán[br]tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége.
0:09:11.012,0:09:15.423
Lehet, hogy majd nem bírok vele.
0:09:16.191,0:09:17.764
Hogyhogy nem bír vele?
0:09:18.147,0:09:20.333
- Lelkileg.[br]- Lelkileg?
0:09:20.986,0:09:24.745
Ha a bénultsága tudatos elhatározás,[br]márpedig annak kell lennie,
0:09:25.167,0:09:28.043
- hiszen egészséges, akkor...[br]- Akkor?
0:09:28.523,0:09:31.514
Akkor ez lelkierőről tanúskodik.
0:09:32.051,0:09:33.586
Talán nem futná az erőmből.
0:09:35.580,0:09:39.417
Talán szívesen elnézi[br]az ágyából az alkonyt.
0:09:43.137,0:09:44.825
Bekapcsoljam a rádiót?
0:09:45.170,0:09:46.935
Azt hiszem, valami darabot adnak.
0:09:49.044,0:09:51.308
Bocsáss meg, kedvesem...
0:09:51.768,0:09:54.376
...oh, meg kell bocsáss nekem.
0:09:54.568,0:09:58.020
Bocsáss meg, és újra lélegezhetek...
0:10:00.244,0:10:04.119
Min nevet?[br]Ilyen vicces ez a színésznő?
0:10:05.634,0:10:09.028
Mit tudsz te a könyörületről?!
0:10:10.333,0:10:12.213
Tudsz róla egyáltalán valamit?!
0:10:17.275,0:10:20.037
Én nem sokat tudok,[br]a színészkedésről, Vogler asszony.
0:10:21.015,0:10:24.736
Szeretem a színházat,[br]de nem túl gyakran látogatom.
0:10:25.829,0:10:28.591
Pedig végtelenül csodálom[br]a művészeket.
0:10:29.281,0:10:32.926
Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos...
0:10:33.117,0:10:36.838
...főleg azoknak, akiknek problémájuk van.
0:10:39.446,0:10:43.589
Nem kellene ilyesmiről fecsegnem,[br]nem igaz?
0:10:44.011,0:10:46.197
Keresek valami zenét.
0:10:47.271,0:10:48.729
Ez megfelel?
0:10:51.452,0:10:53.677
Jó éjszakát, Vogler asszony.[br]Aludjon jól.
0:12:40.675,0:12:42.057
A fenébe!
0:12:49.651,0:12:51.377
Milyen különös...
0:12:51.837,0:12:54.178
Mehet az ember bárhová...
0:12:55.366,0:12:57.438
...és megtehet bármit, amit akar.
0:13:00.199,0:13:03.344
Feleségül megyek Karl-Henrikhez,[br]és születnek majd gyerekeink.
0:13:03.575,0:13:05.339
Ez így van megírva.
0:13:06.375,0:13:09.213
Itt van bennem.
0:13:10.614,0:13:12.876
Nem kell aggódni semmi miatt.
0:13:13.989,0:13:15.906
Igazi biztonságérzet.
0:13:17.134,0:13:19.857
És itt a munkám, amit szeretek.
0:13:21.200,0:13:22.505
A másik nagyszerű dolog.
0:13:23.789,0:13:25.324
De egészen másként jó.
0:13:26.513,0:13:27.817
De jó...
0:13:28.545,0:13:29.466
Jó.
0:13:31.941,0:13:33.551
Jó.
0:13:40.379,0:13:43.026
Vajon mi baja lehet...
0:13:45.864,0:13:47.667
Elisabeth Voglernek?
0:13:50.237,0:13:51.733
Elisabeth.
0:15:26.150,0:15:28.451
Felbontsam, asszonyom?
0:15:35.356,0:15:37.082
El is olvassam?
0:15:42.989,0:15:45.060
Olvassam fel?
0:15:52.809,0:15:54.650
"Drága Elisabeth,
0:15:55.244,0:15:58.121
"Nem látogathatlak meg,[br]ezért írok.
0:15:58.313,0:16:01.382
"Ha nem akarod elolvasni a levelemet,[br]ne olvasd.
0:16:03.760,0:16:07.941
"De én már nem bírom ki, hogy ne[br]próbáljak veled kapcsolatba lépni...
0:16:08.459,0:16:11.412
"Szüntelenül azt kérdezem:
0:16:11.796,0:16:14.058
"Megbántottalak valahogy?
0:16:14.711,0:16:17.281
"Akaratlanul megsebeztelek?
0:16:18.163,0:16:21.692
"Valami súlyos félreértés[br]furakodott közénk?"
0:16:28.558,0:16:30.667
Akarja, hogy folytassam?
0:16:38.666,0:16:41.466
"Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni.
0:16:41.657,0:16:43.498
"Nem hinném, hogy valaha is...
0:16:44.380,0:16:46.260
"ilyen közel álltunk egymáshoz."
0:16:47.410,0:16:49.674
"Emlékszel, azt mondtad:
0:16:50.384,0:16:54.066
"Most kezdem csak megérteni,[br]mi a házasság lényege.
0:16:54.680,0:16:57.058
"Te tanítottál meg..."
0:16:57.767,0:16:59.838
Nem tudom kiolvasni...
0:17:00.490,0:17:02.869
"Te tanítottál meg..."
0:17:03.406,0:17:06.320
"Te tanítottál meg, hogy nekünk[br]úgy kell egymásra tekintenünk...
0:17:06.512,0:17:09.351
"...mint két félénk gyereknek,
0:17:10.022,0:17:13.512
"jószándékkal és jóindulattal,
0:17:14.357,0:17:15.700
"de olyan erők irányítják őket..."
0:17:16.811,0:17:19.190
"de olyan erők irányítják őket...
0:17:19.382,0:17:21.645
"amelyeken csak részben uralkodnak."
0:17:23.160,0:17:25.385
"Ugye emlékszel, hogy mondtad?
0:17:26.843,0:17:28.798
"Az erdőben sétáltunk,
0:17:28.990,0:17:31.637
"..és belekapaszkodtál a kabátom[br]övébe."
0:17:39.385,0:17:41.955
Volt mellette egy fénykép is.
0:17:43.317,0:17:46.539
A kisfia képe.[br]Esetleg...
0:17:48.054,0:17:49.857
Kéri, asszonyom?
0:17:51.737,0:17:53.731
Helyes kisfiú!
0:18:25.127,0:18:29.730
Elisabeth, nincs értelme,[br]hogy továbbra is a kórházban maradj.
0:18:30.555,0:18:33.662
Mivel nem akarsz hazamenni,
0:18:33.892,0:18:36.615
azt javaslom, Alma nővérrel[br]költözz ki a tengerparti nyaralómba.
0:18:37.421,0:18:38.341
Nem?
0:18:41.295,0:18:43.711
Azt hiszed, nem értelek.
0:18:43.979,0:18:46.473
Ezt a hiábavaló álmot,[br]hogy az ember csak "legyen"...
0:18:46.665,0:18:49.004
...ne cselekedjen, csak legyen.
0:18:50.769,0:18:54.336
Hogy minden pillanatban[br]éber legyen.
0:18:56.043,0:19:00.224
És még ott van a szakadék a között,[br]hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban.
0:19:00.991,0:19:05.747
Szédülsz és mohón áhítozol,[br]hogy levethesd a fátylat.
0:19:07.321,0:19:10.542
Hogy végre átlássanak rajtad,[br]összezsugorítsanak,
0:19:11.118,0:19:12.958
és talán meg is semmisítsenek.
0:19:14.877,0:19:18.329
Minden mozdulatod hamis...
0:19:18.521,0:19:19.902
...a mosolyod grimasz.
0:19:21.819,0:19:23.469
Öngyilkosság?
0:19:24.313,0:19:25.770
Nem.
0:19:25.962,0:19:27.535
Az túl szörnyű.
0:19:27.957,0:19:29.299
De mozdulatlanná...
0:19:29.913,0:19:32.905
és némává bárki válhat...
0:19:33.251,0:19:34.938
...így legalább nem kell hazudni.
0:19:35.360,0:19:38.505
Félre lehet vonulni,[br]be lehet zárkózni.
0:19:39.071,0:19:42.139
Így nem kell szerepet játszani...
0:19:42.331,0:19:44.901
...más arcot ölteni.
0:19:47.068,0:19:48.680
De a valóság pokoli.
0:19:49.217,0:19:51.786
Búvóhelyed nem zár biztosan.
0:19:51.978,0:19:54.586
Beszivárog az élet.
0:19:58.020,0:19:59.976
És kénytelen vagy reagálni.
0:20:01.127,0:20:03.888
Senki sem kérdezi, igazat[br]mondasz-e,
0:20:04.080,0:20:06.228
...őszintén beszélsz, vagy hazudsz.
0:20:06.841,0:20:11.099
Ilyesmi csak a színházban számít...[br]de ott sem nagyon.
0:20:13.478,0:20:15.242
Értem, Elisabeth.
0:20:15.510,0:20:18.349
Megértem a némaságodat,[br]mozdulatlanságodat...
0:20:18.925,0:20:22.530
...fantasztikus rendszert hoztál létre[br]az akaratnélküliségedből.
0:20:23.776,0:20:25.656
Értelek és csodállak.
0:20:27.076,0:20:31.103
Ezért az a véleményem,[br]hogy játszd tovább a szerepedet...
0:20:31.851,0:20:34.363
...míg bele nem unsz,[br]végig nem játszottad.
0:20:34.364,0:20:35.514
Majd akkor válj meg tőle,
0:20:35.609,0:20:37.566
...mint a többi[br]szerepeidtől.
0:20:44.950,0:20:49.591
Tehát Alma nővér és Vogler asszony[br]kiköltözik az orvosnő nyaralójába.
0:20:50.359,0:20:54.156
A változások kedvezően[br]hatnak a színésznőre.
0:20:48.901,0:20:53.005
Oldódó apátiáját[br]hosszú séták váltják fel...
0:20:54.731,0:20:58.452
...horgászás, sütés,[br]levélírás... és más elfoglaltságok.
0:20:59.411,0:21:01.674
Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában...
0:21:03.688,0:21:07.313
és roppant odaadással gondozza[br]páciensét.
0:21:50.378,0:21:53.217
A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz.
0:22:11.379,0:22:12.799
Elisabeth?
0:22:13.259,0:22:17.248
Felolvassak egy részletet[br]a könyvemből? Vagy zavar?
0:22:17.613,0:22:20.067
Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás,
0:22:20.719,0:22:23.711
"mely bennünk van,[br]meghiúsult álmaink,
0:22:24.306,0:22:28.410
"a megmagyarázhatatlan kegyetlenség,[br]földi mivoltunk és sorsunk
0:22:28.832,0:22:31.364
"fájdalmas megismerése
0:22:32.322,0:22:37.079
"kikristályosította bennünk[br]a földöntúli megváltás reményét.
0:22:37.731,0:22:41.663
"Hitünknek és kétkedésünknek[br]a sötétséghez és csendhez
0:22:42.257,0:22:45.863
"intézett rettentő kiáltásai[br]a legszörnyűbb bizonyságai
0:22:46.534,0:22:50.447
"magányosságunknak és halálra[br]rémült öntudatunknak."
0:22:51.406,0:22:52.211
Te elhiszed, hogy így van?
0:22:57.485,0:22:59.173
Én nem.
0:23:00.401,0:23:04.006
Meg kellene változni...[br]De nagyon lusta vagyok.
0:23:04.352,0:23:06.231
Emiatt furdal a lelkiismeret.
0:23:06.710,0:23:08.744
Karl-Henrik folyton szid,[br]hogy nincs bennem ambíció.
0:23:08.935,0:23:12.579
Azt mondja, olyan vagyok,[br]mint egy alvajáró.
0:23:13.251,0:23:15.820
A csoportból én vizsgáztam[br]a legjobban.
0:23:16.357,0:23:17.738
Talán valami másra gondolt.
0:23:20.596,0:23:22.782
Tudod... Oh, bocsánat.
0:23:23.453,0:23:26.061
Tudod, mire gondolok gyakran?
0:23:26.560,0:23:30.300
A kórházban, ahol kiképeztek,[br]volt egy menhely,
0:23:30.472,0:23:32.084
nyugdíjas ápolónőknek,
0:23:32.276,0:23:36.188
akik kizárólag a munkájuknak éltek.
0:23:36.610,0:23:38.259
Van egy kis szobájuk.
0:23:38.739,0:23:41.578
Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben,[br]hogy...
0:23:42.766,0:23:46.142
hogy az életünket egyetlen dologra[br]szentelhessük...
0:23:46.698,0:23:48.885
Legyen valami, amiben hisz az ember.
0:23:49.345,0:23:50.725
Én ezt szeretem.
0:23:52.010,0:23:54.696
Hogy legyen valami szilárd támasza[br]az embernek, bármi is történik.
0:23:54.887,0:23:56.307
Azt hiszem, erre van szükség.
0:23:56.729,0:24:00.871
Hogy az ember jelentsen[br]valamit a másiknak. Nem így gondolod?
0:24:05.263,0:24:08.600
Tudom, hogy gyerekesen hangzik,[br]de én hiszek benne.
0:24:10.288,0:24:12.244
Úristen, micsoda vihar!
0:24:13.587,0:24:16.617
Oh igen. Nős volt.
0:24:16.943,0:24:18.976
Öt éve voltunk együtt.
0:24:19.168,0:24:20.894
Aztán elege lett belőle.
0:24:22.294,0:24:25.362
Fülig szerelmes voltam.[br]Ő volt nekem az első.
0:24:25.938,0:24:28.891
Emlékszem, micsoda kínszenvedés[br]volt minden.
0:24:30.311,0:24:33.302
Hosszú gyötrelmek, és csak[br]röpke pillanatok, mikor...
0:24:35.393,0:24:39.881
Az jutott eszembe, hogy megtanítottál[br]cigarettázni: rengeteget szívott.
0:24:40.916,0:24:44.599
Így visszagondolva banálisnak[br]tűnik, mint egy regényben.
0:24:47.917,0:24:50.563
Sosem volt igazán valóságos.
0:24:51.983,0:24:54.169
Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg.
0:24:54.706,0:24:57.276
Nem voltam valóság az ő számára.
0:24:58.503,0:25:00.844
De a szenvedéseim[br]azok voltak.
0:25:02.972,0:25:07.345
Mégis, mintha ez a valószerűtlenség[br]is hozzá tartozott volna.
0:25:07.997,0:25:10.030
Hogy így kellett lennie.
0:25:11.545,0:25:13.846
Még abban is,[br]amit egymásnak mondtunk.
0:25:20.329,0:25:24.587
Sokan mondták, hogy jól tudok[br]hallgatni. Fura, nem igaz?
0:25:25.968,0:25:28.307
Úgy értem: soha senki[br]nem hallgatott végig.
0:25:28.499,0:25:31.146
Szóval úgy, ahogy te most.
0:25:31.337,0:25:34.292
Te vagy az első ember, aki meghallgatott.
0:25:35.327,0:25:39.431
Persze ez nem olyan érdekes.[br]Egy jó könyvet is olvashatnál helyette.
0:25:39.738,0:25:42.308
Összevissza beszélek![br]Nem idegesítelek?
0:25:42.998,0:25:46.259
Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet.
0:25:46.931,0:25:49.884
Ilyet eddig még nem éreztem.
0:25:52.108,0:25:56.174
Mindig vágytam egy nővérre.[br]De hét bátyám van.
0:25:56.654,0:25:58.725
Vicces, hogy én vagyok[br]az utolsó.
0:25:58.917,0:26:01.909
Mindig fiúk vettek körül.
0:26:03.252,0:26:05.131
Kedvelem őket.
0:26:05.514,0:26:09.005
Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból,[br]hiszen színésznő vagy.
0:26:10.654,0:26:12.917
Nagyon szeretem Karl-Henriket.
0:26:13.608,0:26:16.025
De csak egyszer szeret az[br]ember úgy igazán.
0:26:16.561,0:26:18.287
Mindenesetre nem csalom meg.
0:26:18.518,0:26:21.433
Pedig az én munkámban[br]adódik rá alkalom, bőven.
0:26:25.307,0:26:28.031
Karl-Henrik és én a tengerpartra[br]utaztunk.
0:26:29.679,0:26:32.212
Június volt, csak[br]magunkra gondoltunk.
0:26:34.052,0:26:38.233
Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a[br]városba, én pedig a partra.
0:26:39.058,0:26:41.551
Nagyon szép, meleg idő volt.
0:26:43.086,0:26:45.081
Volt ott egy lány.
0:26:45.463,0:26:48.494
Egy közeli szigetről jött át[br]a partunkra,
0:26:48.686,0:26:51.486
mert ez déli fekvésű volt,[br]és óvott.
0:26:53.595,0:26:57.125
Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk.
0:26:57.432,0:27:01.152
Néha bekentük magunkat napolajjal.
0:27:02.801,0:27:06.675
Olcsó szalmakalap volt a fejünkön.
0:27:07.596,0:27:09.821
Az enyémet kék szalag díszítette.
0:27:12.506,0:27:14.961
A szalmakalap résein át,
0:27:15.651,0:27:18.950
a tájat nézegettem és a napot.
0:27:19.755,0:27:21.674
Szórakoztató volt.
0:27:28.213,0:27:32.202
Egyszer csak két árnyat vettem[br]észre a sziklákon.
0:27:34.082,0:27:36.844
Néha előbukkantak.
0:27:37.573,0:27:41.792
"Két fiú lehet az", mondtam Katarinának.
0:27:43.212,0:27:46.894
"Hadd nézzenek", mondta,[br]és hanyatt feküdt.
0:27:48.543,0:27:50.691
Ez elég furcsának tűnt.
0:27:51.611,0:27:55.640
Fel akartam venni a felsőm,[br]de hason fekve maradtam,
0:27:56.137,0:27:58.478
csupasz fenekemmel az égnek,
0:27:58.670,0:28:01.431
feszélyezettség nélkül,[br]valahogy nagyon nyugodtan.
0:28:04.749,0:28:07.319
Katarina mellettem feküdt,
0:28:07.511,0:28:10.196
kis melle volt[br]és bozontos szeméremszőrzete.
0:28:10.848,0:28:13.878
Feküdt a hátán és szelíden mosolygott.
0:28:17.752,0:28:22.509
Álltak, és leplezetlenül néztek[br]bennünket.
0:28:23.621,0:28:25.922
Nagyon fiatalok voltak.
0:28:27.419,0:28:30.794
Egyikük, a merészebbik,
0:28:32.194,0:28:35.493
leguggolt Katarina mellé.
0:28:36.893,0:28:41.304
Úgy tett, mintha a csupasz lábát[br]vizsgálgatná.
0:28:43.605,0:28:45.599
Kezdtem furcsán bizseregni.
0:28:47.825,0:28:50.126
Egyszer csak Katarina azt[br]mondta a fiúnak:
0:28:51.123,0:28:53.809
"Miért nem jössz ide?"
0:28:55.112,0:28:58.986
És segített neki levetkőzni.
0:28:59.293,0:29:01.595
Aztán ráfeküdt.
0:29:02.208,0:29:05.239
Megmutatta neki, hogyan kell[br]csinálni és közben a fenekét fogta.
0:29:07.214,0:29:10.015
Társa leült, és figyelte őket.
0:29:11.549,0:29:15.077
Katarina suttogott és nevetett.
0:29:16.228,0:29:18.722
A fiú arca egészen közel volt hozzám.
0:29:19.680,0:29:21.944
Elfutotta a vér.
0:29:24.859,0:29:28.771
Odafordultam hozzájuk: "És én?"
0:29:31.035,0:29:33.489
Katarina azt mondta: "Szép sorjában."
0:29:33.873,0:29:35.867
A fiú leszállt róla és...
0:29:36.328,0:29:38.783
rám feküdt.
0:29:39.090,0:29:42.734
Megfogta a mellemet.[br]Őrjítő kéj öntött el!
0:29:45.073,0:29:48.871
Soha nem érzetem még ilyet.[br]Érted te ezt?
0:29:49.907,0:29:53.665
Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy[br]teherbe essek!"
0:29:54.836,0:29:57.175
"Figyelj oda..."
0:29:57.751,0:30:00.283
Ez addig ismeretlen érzés volt...
0:30:00.550,0:30:03.121
egy idegen a testemben.
0:30:03.888,0:30:06.573
Fogta a vállamat és görcsösen[br]rángott.
0:30:06.765,0:30:08.682
Pillanatról pillanatra élveztem.
0:30:13.017,0:30:17.313
Katarina mellettünk feküdt,[br]a fiú csípőjét fogta.
0:30:19.883,0:30:22.184
Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét,
0:30:22.913,0:30:24.832
és magának szerzett[br]örömet.
0:30:26.404,0:30:27.900
Mikor ő is elélvezett,
0:30:28.168,0:30:29.856
rekedten felkiáltott.
0:30:36.588,0:30:39.196
Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk.
0:30:39.771,0:30:42.494
Odahívtuk a másik fiút is.
0:30:42.686,0:30:44.106
Peternek hívták.
0:30:48.747,0:30:52.276
Révetegen közeledett,[br]didergett a napsütésben.
0:30:55.383,0:30:58.796
Katarina kigombolta a sliccét,[br]és simogatni kezdte.
0:30:59.986,0:31:02.518
Mikor felizgult, a szájába vette.
0:31:04.685,0:31:07.216
Majd megfordult és felkínálta magát.
0:31:07.830,0:31:11.819
A fiú ráhajolt és átölelte hátulról.
0:31:12.394,0:31:15.655
Akkor a másik fiú és én újrakezdtük.
0:31:17.803,0:31:19.567
Ugyanolyan kéjt[br]éreztem megint.
0:31:22.253,0:31:24.477
Utána megfürödtünk.
0:31:24.669,0:31:27.660
Mikor hazamentem, Karl-Henrik[br]már ott volt.
0:31:31.133,0:31:34.853
Megebédeltünk, és bort ittunk.
0:31:37.020,0:31:38.785
Utána szerelmeskedtünk.
0:31:39.936,0:31:43.043
Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk[br]egymásban.
0:31:44.365,0:31:45.286
Érted te ezt?
0:31:46.053,0:31:48.393
Természetesen teherbe estem.
0:31:50.043,0:31:54.569
Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy[br]barátjához, aki elvégezte az abortuszt.
0:31:56.391,0:31:59.690
Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk.
0:32:00.304,0:32:02.259
Ebben az időben nem akartuk.
0:32:08.762,0:32:10.794
Rosszul működik az élet.
0:32:11.638,0:32:13.901
Nincs ennek semmi jelentősége.
0:32:14.860,0:32:19.386
Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem.[br]Érted te ezt?
0:32:20.288,0:32:23.126
És mi következik a sok elhatározásból?
0:32:23.318,0:32:25.466
Nem fontos?
0:32:27.576,0:32:31.028
Lehetséges, hogy két ember ennyire[br]különbözzék, és...
0:32:31.219,0:32:33.637
mégis ilyen közel legyen egymáshoz?
0:32:34.691,0:32:36.455
Istenem, milyen nevetséges vagyok...
0:32:37.453,0:32:40.560
Semmi értelme bömbölni, zokogni.
0:32:41.404,0:32:43.475
Keresek egy zsebkendőt.
0:33:04.456,0:33:06.528
Már reggel van...
0:33:07.467,0:33:09.424
és még mindig esik.
0:33:16.194,0:33:20.681
Megállás nélkül beszéltem.[br]Te pedig hallgattál.
0:33:20.988,0:33:22.523
Unalmas lehetett!
0:33:22.715,0:33:24.901
Miért is érdekelne téged[br]az életem?
0:33:26.090,0:33:27.893
Olyannak kellene lenni,[br]amilyen te vagy.
0:33:29.389,0:33:33.953
Aznap este, amikor a filmedet láttam,
0:33:34.145,0:33:36.408
nézegettem magam a tükörben.[br]Azt gondoltam:
0:33:37.367,0:33:39.209
"Hiszen mi hasonlítunk."
0:33:40.360,0:33:41.932
Te sokkal szebb vagy,
0:33:42.124,0:33:43.888
de valahogy mégis[br]egyformák vagyunk.
0:33:44.234,0:33:46.420
Belebújhatnék a bőrödbe.
0:33:47.091,0:33:49.085
Ha nagyon akarnám.
0:33:49.546,0:33:51.157
Ne érts félre.
0:33:53.036,0:33:55.990
Te könnyen a bőrömbe bújhatnál.
0:33:57.102,0:34:01.628
Persze a lelked kitüremkedne,[br]mert nem férne el bennem!
0:34:05.254,0:34:09.320
Most menj lefeküdni, vagy itt[br]alszol el az asztalnál.
0:34:23.262,0:34:25.601
Igen, mennem kellene.
0:34:25.833,0:34:27.750
Különben itt alszom el.
0:34:27.942,0:34:30.014
Nem volna kényelmes.
0:34:34.233,0:34:35.382
Jó éjt.
0:37:28.261,0:37:30.256
Mondd, Elisabeth...
0:37:32.653,0:37:34.724
Szóltál hozzám tegnap este?
0:38:04.567,0:38:05.641
Bejöttél a szobámba?
0:38:48.582,0:38:50.577
Vigyem a te leveleidet is?
0:38:51.957,0:38:53.722
Ihatok egy kortyot?
0:38:55.410,0:38:56.713
Szia.
0:40:01.116,0:40:04.223
Drágám, így szeretnék élni mindig.
0:40:04.415,0:40:05.950
Csendben, félrevonultan,
0:40:06.141,0:40:10.246
érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát[br]a meghajszolt lélek.
0:40:15.308,0:40:18.186
Alma elhalmoz apró figyelmességeivel.
0:40:21.024,0:40:25.128
Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik[br]hozzám,
0:40:25.320,0:40:29.347
sőt, öntudatlanul és bájosan[br]talán szerelmes is belém.
0:40:29.539,0:40:31.687
Mulatságos tanulmányozni.
0:40:41.353,0:40:44.000
Néha elsírja régi bűneit,
0:40:44.191,0:40:46.877
valami alkalmi orgiáról,
0:40:47.069,0:40:49.408
s az azt követő abortuszról.
0:40:49.600,0:40:52.209
Nem tudja követni életelveit.
0:46:22.967,0:46:25.191
Látom, színdarabot olvasol.
0:46:25.670,0:46:28.203
Ez jó jel, majd[br]megemlítem a doktornőnek.
0:46:32.000,0:46:33.879
Nemsokára visszatérhetünk,[br]nem?
0:46:34.071,0:46:35.721
Vágyom a város után.
0:46:36.795,0:46:38.022
Te nem?
0:46:53.327,0:46:55.666
Megtennél nekem egy szívességet?
0:46:57.201,0:47:00.423
Tudom, hogy áldozat, de most[br]szükségem van rád.
0:47:01.612,0:47:05.141
Semmi különös:[br]csak azt szeretném, ha beszélnél.
0:47:05.755,0:47:07.557
Tényleg semmi különös.
0:47:08.152,0:47:11.143
Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról,
0:47:11.527,0:47:13.752
vagy hogy hideg lesz e[br]vihar után a víz,
0:47:13.944,0:47:16.053
melyben úszni szoktunk.
0:47:16.725,0:47:19.601
Beszéljünk néhány percig.
0:47:19.793,0:47:23.053
Vagy olvass fel valamit a könyvedből![br]Néhány szót!
0:47:26.008,0:47:30.304
Nem leszek dühös.[br]Hallgatsz, és ez a te dolgod.
0:47:30.879,0:47:33.410
De most szükségem lenne[br]a szavaidra.
0:47:36.253,0:47:37.788
Drágám, legalább néhány
0:47:38.095,0:47:39.398
szót mondj!
0:47:42.257,0:47:44.328
Tudtam, hogy visszautasítasz.
0:47:45.210,0:47:47.090
Képtelen vagy megérteni[br]az érzéseimet.
0:47:49.122,0:47:51.424
Azt hittem, a nagy művészek
0:47:51.616,0:47:53.841
mélységesen együtt éreznek[br]a többi emberrel.
0:47:55.087,0:47:59.345
Hogy ebből az érzésből hozzák létre[br]alkotásaikat.
0:47:59.729,0:48:01.339
Milyen buta voltam!
0:48:04.983,0:48:06.518
Kihasználsz engem.
0:48:06.710,0:48:10.123
De már nem kellek, ezért eldobsz.
0:48:11.466,0:48:14.841
Igen, igen! Szinte hallom,[br]milyen hamisan cseng.
0:48:15.417,0:48:19.368
"Most már nem kellesz, tehát eldobsz."[br]Így hangzik a mondandód!
0:48:19.368,0:48:20.634
Akár ez a napszemüveg!
0:48:29.148,0:48:30.721
Meg vagyok sebezve.
0:48:31.680,0:48:33.828
Kinevettél a hátam mögött.
0:48:36.303,0:48:38.527
Elolvastam az orvosnőhöz[br]írt leveledet.
0:48:38.719,0:48:40.215
Nem volt lezárva!
0:48:40.407,0:48:42.401
Figyelmesen olvastam.
0:48:44.281,0:48:46.006
Te pedig hagytad, hogy elmondjak[br]olyasmit,
0:48:46.640,0:48:48.750
amiről senkinek nem beszélnék.
0:48:49.229,0:48:53.564
És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok?[br]Képtelen vagy...
0:48:54.023,0:48:55.711
Most pedig szólalj meg!
0:48:55.903,0:48:58.703
Mondja már valamit, az istenit neki!
0:49:11.169,0:49:12.435
Ne, ne tedd!
0:49:24.690,0:49:26.455
Most megijedtél, mi?
0:49:29.236,0:49:32.381
Néhány pillanatra észhez tértél,
0:49:33.666,0:49:35.737
mert megijedtél a haláltól, nem?
0:49:36.773,0:49:38.768
Azt mondod magadban: "Alma megőrült."
0:49:39.305,0:49:41.529
Miféle ember vagy, tulajdonképpen?
0:49:42.412,0:49:45.672
Vagy az jutott eszedbe:[br]"Megjegyzem ezt az arcot,
0:49:45.864,0:49:48.165
ezt a hangot." Gondom lesz rá,
0:49:48.434,0:49:50.582
hogy soha ne feledd el!
0:50:11.947,0:50:13.750
Nevetned kell, mi?
0:50:15.361,0:50:17.739
Nekem nem ilyen egyszerű.
0:50:18.525,0:50:20.175
Nem ilyen mulatságos.
0:50:21.287,0:50:23.474
De te mindig nevethetsz.
0:51:45.271,0:51:47.343
Ennek így kellett lennie.
0:51:50.219,0:51:53.902
Fontos, hogy az ember ne hazudjon,[br]hogy igazat mondjon,
0:51:54.093,0:51:56.357
és mindig ugyanazon a hangon.
0:51:57.162,0:51:59.963
Egyáltalán, lehet-e úgy élni,[br]hogy az ember
0:52:00.806,0:52:04.412
nem beszélget el néha[br]erről-arról?
0:52:06.061,0:52:08.325
Bocsánatot kérünk,
0:52:08.516,0:52:11.086
hazudunk és mellébeszélünk.
0:52:13.100,0:52:16.898
Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan[br]legyen, amilyen.
0:52:20.695,0:52:22.420
Érted, amit mondok?
0:52:23.341,0:52:26.870
Dehogy érted.[br]Megközelíthetetlen vagy.
0:52:27.637,0:52:31.396
Az orvosnő azt mondta, hibátlan[br]az elméd.
0:52:31.588,0:52:35.462
Egészséges vagy, és olyan ügyesen[br]játszol, hogy hisznek neked.
0:52:35.654,0:52:38.377
De én tudom, hogy belül, mélyen[br]rothadsz.
0:52:45.186,0:52:46.299
Mit tettem?
0:52:47.871,0:52:49.367
Elisabeth!
0:52:50.000,0:52:51.879
Elisabeth, bocsáss meg.
0:52:52.435,0:52:55.696
Hülyén viselkedtem, nem[br]tudom, mi ütött belém.
0:52:56.175,0:53:00.510
Segíteni jöttem ide. De az az átkozott[br]levél.
0:53:00.701,0:53:05.151
Akkorát csalódtam. Te kérted,[br]hogy beszéljek magamról.
0:53:06.590,0:53:10.234
Sokat ittam, te pedig olyan[br]kedves voltál...
0:53:10.425,0:53:12.880
jól esett elmondanom mindazt.
0:53:13.666,0:53:18.730
Hízelgett, hogy egy nagy színésznő[br]érdeklődik irántam.
0:53:19.555,0:53:23.429
Meg azt is reméltem, hogy fel[br]tudod használni, amit meséltem.
0:53:24.387,0:53:28.568
Megérted, ugye?[br]Színtiszta magamutogatás.
0:53:28.760,0:53:31.484
Elisabeth, kérlek, bocsáss meg!
0:53:31.580,0:53:34.456
Szeretlek, és annyi mindent[br]jelentesz számomra.
0:53:34.648,0:53:37.985
Nem szeretném, ha vége szakadna[br]a barátságunknak.
0:54:00.386,0:54:04.030
Szóval nem bocsátasz meg?[br]Annyira gőgös vagy!
0:54:04.222,0:54:07.214
Nem ereszkedsz le hozzám,[br]mert nem szorulsz rá.
0:54:07.693,0:54:09.190
Hát én sem fogok!
0:54:09.496,0:54:11.222
Én sem fogok!
0:58:06.584,0:58:10.612
Nem beszélgetünk... te nem figyelsz...[br]nem értesz engem...
0:58:14.582,0:58:16.001
Elisabeth?
0:59:02.798,0:59:05.521
Mikor alszol, az arcod petyhüdt.
0:59:08.015,0:59:10.469
A szájad duzzadt és csúf.
0:59:13.499,0:59:16.261
Van egy utálatos ránc a homlokodon.
0:59:24.125,0:59:26.771
Álom és könnyszagod van.
0:59:30.300,0:59:33.101
Látom az ütőeret a nyakadon.
0:59:33.982,0:59:37.051
Itt pedig egy heg, amit[br]mindig bepúderozol.
0:59:39.583,0:59:41.117
Elisabeth!
0:59:42.574,0:59:44.416
Megint hív.
0:59:45.911,0:59:48.175
Megnézem, mit akar.
0:59:49.959,0:59:52.720
Mit akar tőlünk itt, a világ végén.
1:00:14.162,1:00:15.389
Elisabeth?
1:00:16.310,1:00:19.647
Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek.
1:00:21.546,1:00:23.387
Én nem vagyok Elisabeth.
1:00:24.058,1:00:25.708
Semmit sem követelek.
1:00:26.629,1:00:28.469
Nem akartalak megzavarni.
1:00:29.083,1:00:30.925
Én értelek téged.
1:00:31.193,1:00:33.763
Az orvosnő mindent megmagyarázott.
1:00:35.067,1:00:38.251
A legnehezebb elmagyarázni[br]a dolgot a kisfiadnak.
1:00:38.443,1:00:39.899
De igyekszem.
1:00:41.895,1:00:45.769
Van valami, ami mélyebben rejtőzik,[br]és nehéz megmagyarázni.
1:00:47.150,1:00:50.832
Az ember szeret valakit, vagyis[br]inkább azt mondja, hogy szereti...
1:00:51.695,1:00:54.994
A szavak szintjén ez megfogható,[br]nyilvánvaló.
1:00:57.007,1:00:59.923
Vogler úr, én nem[br]a felesége vagyok.
1:01:00.383,1:01:04.219
Az embert viszont szeretik,[br]közösség jön létre kettőjükből.
1:01:04.909,1:01:06.904
Ez biztonságérzetet ad.
1:01:07.134,1:01:09.550
Az ember azt hiszi, helyt tud állni.
1:01:13.117,1:01:16.685
Hogy mondhatnám el, mi minden jár[br]a fejemben úgy,
1:01:17.298,1:01:18.910
hogy ne untassalak?
1:01:26.754,1:01:28.135
Szeretlek.
1:01:28.327,1:01:29.937
Ugyanúgy, mint régen.
1:01:37.111,1:01:39.757
Ne aggódj, kedvesem.
1:01:40.294,1:01:41.867
Ketten vagyunk.
1:01:42.059,1:01:44.897
Ismerjük egymás gondolatait.
1:01:45.089,1:01:48.042
Szeretjük egymást. Nem igaz?
1:01:48.848,1:01:52.607
És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény?
1:01:55.445,1:01:58.820
Szenvedő, elhagyott gyermeknek[br]érezzük magunkat.
1:02:02.158,1:02:04.920
Mondd meg a fiacskánknak,[br]hogy anya nemsokára hazamegy.
1:02:06.301,1:02:09.369
Hogy beteg volt, és vágyódik utána.
1:02:09.983,1:02:12.207
Vegyél neki valamit,
1:02:12.668,1:02:14.893
amit anya ajándékoz neki.
1:02:15.372,1:02:17.405
Tudod, milyen gyengédséget[br]érzek irántad!
1:02:21.241,1:02:23.006
Szinte elviselhetetlen.
1:02:24.539,1:02:27.187
Nem is tudom, mit kezdjek vele.
1:02:29.526,1:02:31.675
A gyengédségünk tett minket szerelmesekké.
1:02:33.323,1:02:36.009
Elisabeth, jó neked velem?
1:02:36.775,1:02:38.387
Gyönyörű?
1:02:40.918,1:02:43.546
Csodálatos szerető vagy, tudod jól.
1:02:44.504,1:02:45.924
Kedvesem...
1:02:47.689,1:02:50.987
Kábíts el... Pusztíts el valamivel!
1:02:51.179,1:02:53.864
Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned!
1:02:54.132,1:02:57.623
Hagyj! Szégyen! Minden szégyen.
1:02:58.121,1:03:02.494
Hagyj! Rothadt és romlott vagyok!
1:03:03.319,1:03:06.503
Minden csupa hazugság és csalás.[br]Minden!
1:03:13.733,1:03:14.999
Elisabeth...
1:03:15.536,1:03:16.879
Mit takargatsz?
1:03:18.067,1:03:21.405
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
1:03:25.279,1:03:28.808
A kisfiad fényképe.[br]Amit kettétéptél.
1:03:29.345,1:03:31.224
Beszélnünk kell róla.
1:03:39.337,1:03:41.332
Meséld el nekem, Elisabeth.
1:03:42.483,1:03:44.132
Akkor majd én.
1:03:45.398,1:03:47.967
Este volt, társaság, ugye?
1:03:48.850,1:03:50.882
Későre járt,[br]nagy volt a ricsaj.
1:03:52.302,1:03:55.293
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
1:03:56.157,1:04:00.184
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,[br]de anya még nem voltál."
1:04:04.653,1:04:07.300
Te felnevettél, hogy ez[br]nevetséges megjegyzés.
1:04:08.066,1:04:11.672
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
1:04:13.552,1:04:15.470
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
1:04:16.390,1:04:18.615
S végül hagytad, hogy a férjed[br]teherbe ejtsen.
1:04:19.651,1:04:21.338
Anya akartál lenni.
1:04:22.969,1:04:25.884
De később megijedtél a felelősségtől.
1:04:26.594,1:04:29.317
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
1:04:29.509,1:04:31.465
és hogy el kell hagynod a színházat.
1:04:32.558,1:04:35.013
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
1:04:35.205,1:04:37.506
a duzzadó hasad látványától.
1:04:38.657,1:04:40.614
De játszottad a szerepet.
1:04:40.996,1:04:43.874
A várandós, boldog anya szerepét.
1:04:45.830,1:04:46.750
Mindenki azt hangoztatta:
1:04:47.019,1:04:50.126
"Hogy megszépült tőle!"
1:04:53.003,1:04:56.494
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
1:04:57.567,1:04:59.063
De nem sikerült.
1:05:00.214,1:05:03.820
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,[br]gyűlölni kezdted a magzatot.
1:05:04.779,1:05:07.502
Azt kívántad, bárcsak halottan[br]jönne a világra.
1:05:10.378,1:05:13.064
Azt akartad, hogy haljon meg.
1:05:15.097,1:05:17.706
Azt kívántad, hogy haljon meg.
1:05:22.806,1:05:25.223
A szülés nehéz volt és hosszú.
1:05:25.569,1:05:27.870
Napokig kínlódtál.
1:05:29.251,1:05:31.437
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
1:05:31.667,1:05:35.541
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,[br]és azt gondoltad:
1:05:35.733,1:05:38.534
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
1:05:41.103,1:05:42.715
De a gyerek mindent kibírt.
1:05:44.402,1:05:46.589
Üvöltött éjjel nappal.
1:05:49.695,1:05:51.421
És te gyűlölted.
1:05:52.265,1:05:55.602
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
1:05:58.230,1:06:01.452
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
1:06:02.181,1:06:05.748
Te pedig visszatértél a színházba.
1:06:08.586,1:06:10.773
De a szenvedéseid nem értek véget.
1:06:12.518,1:06:16.775
A gyermekedben érthetetlen és heves[br]szeretet támad irántad, az anyja iránt.
1:06:17.389,1:06:21.072
Kétségbeesetten védekeztél.
1:06:22.280,1:06:24.620
Tudtad, hogy képtelen lennél[br]viszonozni.
1:06:24.965,1:06:27.228
Mindent megpróbáltál...
1:06:28.379,1:06:31.448
De semmi sem sikerült.
1:06:32.081,1:06:36.032
Rideg voltál és közönyös.
1:06:36.799,1:06:38.601
Rád nézett.
1:06:39.196,1:06:41.842
És egyre jobban szeretett!
1:06:42.034,1:06:44.796
Te meg ütni-verni szeretnéd.
1:06:46.464,1:06:49.955
Undorodsz a formátlan testétől,
1:06:50.339,1:06:52.334
és könyörgő szemétől.
1:06:52.832,1:06:55.057
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
1:06:58.700,1:07:02.229
Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem.
1:07:07.350,1:07:10.610
A kisfiad fényképe.[br]Amit kettétéptél.
1:07:11.071,1:07:12.836
Beszélnünk kell róla.
1:07:21.850,1:07:23.959
Meséld el nekem, Elisabeth.
1:07:26.683,1:07:28.332
Akkor majd én.
1:07:30.941,1:07:33.395
Este volt, társaság, ugye?
1:07:34.527,1:07:36.790
Későre járt,[br]nagy volt a ricsaj.
1:07:38.440,1:07:41.316
Hajnal felé valaki így szólt hozzád:
1:07:41.968,1:07:46.149
"Elisabeth, te sikeres asszony vagy,[br]de anya még nem voltál."
1:07:51.213,1:07:53.782
Te felnevettél, hogy ez[br]nevetséges megjegyzés.
1:07:55.164,1:07:58.654
De bizonyos idő után eltűnődtél rajta.
1:07:59.536,1:08:01.530
Egyre jobban zaklatott a gondolat.
1:08:02.739,1:08:04.925
S végül hagytad, hogy a férjed[br]teherbe ejtsen.
1:08:06.843,1:08:08.454
Anya akartál lenni.
1:08:11.139,1:08:14.246
De később megijedtél a felelősségtől.
1:08:16.241,1:08:19.501
Bizony, megijedtél a kötelezettségtől,
1:08:19.693,1:08:21.572
és hogy el kell hagynod a színházat
1:08:22.493,1:08:24.756
Féltél a fájdalomtól, a haláltól,
1:08:25.139,1:08:27.287
a duzzadó hasad látványától.
1:08:30.203,1:08:32.236
De játszottad a szerepet.
1:08:32.542,1:08:35.457
A várandós, boldog anya szerepét.
1:08:36.877,1:08:38.910
Mindenki azt hangoztatta:
1:08:39.102,1:08:40.904
"Hogy megszépült tőle!"
1:08:42.323,1:08:45.622
Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot.
1:08:46.389,1:08:47.886
De nem sikerült.
1:08:50.551,1:08:53.006
Mikor beláttad, hogy nincs kiút,[br]gyűlölni kezdted a magzatot.
1:08:54.310,1:08:56.612
Azt kívántad, bárcsak halottan[br]jönne a világra.
1:08:58.337,1:09:00.984
De a gyerek mindent túlélt.
1:09:03.977,1:09:06.585
Azt kívántad, haljon meg.
1:09:11.475,1:09:13.969
Azt akartad, hogy haljon meg.
1:09:17.843,1:09:20.375
A szülés nehéz volt és hosszú.
1:09:21.142,1:09:23.174
Napokig kínlódtál.
1:09:24.747,1:09:26.781
Végül fogóhoz kellett folyamodni.
1:09:27.816,1:09:31.689
Elborzadva nézted formátlan porontyodat,[br]és azt gondoltad:
1:09:32.169,1:09:35.430
"Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?"
1:09:36.504,1:09:38.537
Üvöltött éjjel nappal.
1:09:39.151,1:09:40.608
És te gyűlölted.
1:09:42.124,1:09:45.421
Féltél, és rossz volt a lelkiismereted.
1:09:47.417,1:09:50.831
Idő után a gyereket a dajkára bíztad.
1:09:51.406,1:09:54.705
Te pedig visszatértél a színházba.
1:09:57.044,1:09:58.771
De a szenvedéseid nem értek véget.
1:10:01.618,1:10:06.030
A gyermekedben érthetetlen és heves[br]szeretet támad irántad, az anyja iránt.
1:10:06.759,1:10:11.400
Kétségbeesetten védekeztél.
1:10:12.724,1:10:14.910
Tudtad, hogy nem tudod viszonozni...
1:10:16.061,1:10:19.244
Mindent megpróbáltál.
1:10:19.551,1:10:21.622
De semmi nem sikerült.
1:10:22.332,1:10:24.442
Hideg voltál és közönyös.
1:10:25.363,1:10:27.050
Rád nézett.
1:10:27.836,1:10:30.483
És egyre jobban szeretett!
1:10:30.674,1:10:33.629
Te meg ütni-verni szeretnéd.
1:10:34.855,1:10:38.346
Undorodsz a formátlan testétől,
1:10:38.538,1:10:40.763
és könyörgő szemétől.
1:10:41.626,1:10:43.889
Visszataszítónak találod, és félsz tőle.
1:10:51.560,1:10:52.673
Nem!
1:10:54.323,1:10:56.125
Én nem vagyok olyan, mint te.
1:10:57.046,1:10:58.925
Nem érzek úgy, mint te.
1:10:59.769,1:11:02.608
Alma nővér vagyok.[br]Azért vagyok itt, hogy segítsek neked.
1:11:03.221,1:11:06.941
Én nem Elisabeth Vogler vagyok.[br]Te vagy Elisabeth Vogler.
1:11:07.958,1:11:09.531
Úgy akarom...
1:11:11.065,1:11:12.753
szeretek...
1:11:15.418,1:11:16.800
nekem nincs...
1:11:49.480,1:11:51.437
Megtanultam egyet-mást.
1:12:05.744,1:12:07.892
Meglátom, meddig állok ellen.
1:12:13.895,1:12:17.194
Soha nem leszek olyan, mint te![br]Én fejlődöm.
1:12:17.386,1:12:20.263
Tégy amit akarsz, de soha[br]nem érsz utol.
1:12:53.557,1:12:55.513
A beszéd nem segít.
1:12:56.088,1:12:57.853
Széthasít a fény.
1:12:58.045,1:12:59.770
Valami másféle.
1:13:00.077,1:13:02.418
Nem, most nem. Ne, ne.
1:13:03.606,1:13:05.908
Figyelem... bármikor...
1:13:06.215,1:13:09.053
váratlanul... utazni kell...
1:13:09.245,1:13:11.048
A maga idejében nem kudarc...
1:13:11.317,1:13:14.769
Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem.
1:13:15.708,1:13:19.621
Gyűjtsd össze![br]A többieknek azt tanácsolja.
1:13:19.812,1:13:21.999
Kétségbeesés talán...
1:13:26.756,1:13:30.169
Például, igen... de mi van legközelebb...
1:13:31.781,1:13:35.117
Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem...
1:13:35.731,1:13:38.147
Mi, egy, én, ő...
1:13:38.570,1:13:40.755
Ennyi szó, érthetetlen undor...
1:13:40.947,1:13:43.671
elviselhetetlen fájdalom...
1:15:12.641,1:15:15.097
Hallgass ide.
1:15:15.404,1:15:17.206
És ismételd.
1:15:22.500,1:15:24.111
Semmi.
1:15:27.294,1:15:28.675
Semmi.
1:15:29.902,1:15:31.514
Mindig semmi.
1:15:37.996,1:15:39.607
Semmi.
1:15:41.007,1:15:42.503
Ez az.
1:15:43.040,1:15:48.564
Nagyon jó. Csak így tovább.