0:06:30.505,0:06:32.385 Hívatott, doktornő? 0:06:33.170,0:06:36.201 - Volt már benn Vogler asszonynál...?[br]- Nem, még nem. 0:06:36.393,0:06:38.387 Akkor mesélek róla, és arról... 0:06:38.579,0:06:41.648 hogy miért magát[br]választottam ápolójául. 0:06:42.799,0:06:46.634 Színésznő, és utoljára[br]az "Electrában" játszott. 0:06:49.261,0:06:52.945 A második felvonásban egyszer[br]csak elnémult... 0:06:53.136,0:06:55.399 és néhány percre szótlanná vált. 0:07:08.307,0:07:12.871 Előadás után elnézést kért...[br]azt mondta, a nevetését tartotta vissza. 0:07:13.926,0:07:18.184 Másnap nem ment próbára. 0:07:18.452,0:07:21.559 Házvezetőnője az ágyában találta. 0:07:22.231,0:07:25.222 Ébren volt, de nem[br]beszélt és nem mozgott. 0:07:26.814,0:07:29.269 Már 3 hónapja van ebben az állapotban... 0:07:29.461,0:07:31.839 pedig minden vizsgálaton átesett. 0:07:32.472,0:07:35.540 Az eredmény egyértelmű: 0:07:35.732,0:07:37.497 ...testileg és lelkileg egészséges. 0:07:37.689,0:07:40.834 Még hisztérikus reakcióról[br]sem lehet szó. 0:07:41.256,0:07:43.595 Kérdezni akar valamit? 0:07:44.055,0:07:47.163 Akkor bemehet Vogler asszonyhoz. 0:07:56.215,0:07:58.287 Hogy van asszonyom? 0:07:59.476,0:08:01.163 Alma nővér vagyok. 0:08:01.355,0:08:04.538 Én fogom gondját viselni. 0:08:06.955,0:08:11.482 25 éves vagyok[br]és menyasszony. 0:08:12.172,0:08:14.895 Két éve tettem le az[br]ápolónői vizsgát. 0:08:16.008,0:08:18.309 A szüleimnek van egy kis földjük. 0:08:18.961,0:08:21.531 Anyám is ápolónő volt. 0:08:24.121,0:08:26.038 Most pedig hozom az ebédjét. 0:08:26.115,0:08:29.183 Pirított máj van és gyümölcssaláta. 0:08:30.775,0:08:32.501 Még egy párnát? 0:08:33.001,0:08:34.265 Kényelmes így? 0:08:42.091,0:08:44.393 Nos, mi az első benyomása? 0:08:45.198,0:08:47.307 Nem tudom, doktornő. 0:08:48.286,0:08:51.201 Elsőre az arca olyan lágynak tűnik. 0:08:51.393,0:08:53.311 És akkor a szemébe néz az ember... 0:08:54.231,0:08:56.302 Olyan szigorúnak tűnik. 0:08:57.588,0:09:00.963 - Talán nem kellene...[br]- Mit akar mondani? 0:09:01.730,0:09:03.763 Talán nem kellene elvállalnom[br]az ápolását. 0:09:04.338,0:09:06.294 Megijedt valamitől? 0:09:06.831,0:09:10.820 Nem, de Vogler asszonynak talán[br]tapasztaltabb ápolóra lenne szüksége. 0:09:11.012,0:09:15.423 Lehet, hogy majd nem bírok vele. 0:09:16.191,0:09:17.764 Hogyhogy nem bír vele? 0:09:18.147,0:09:20.333 - Lelkileg.[br]- Lelkileg? 0:09:20.986,0:09:24.745 Ha a bénultsága tudatos elhatározás,[br]márpedig annak kell lennie, 0:09:25.167,0:09:28.043 - hiszen egészséges, akkor...[br]- Akkor? 0:09:28.523,0:09:31.514 Akkor ez lelkierőről tanúskodik. 0:09:32.051,0:09:33.586 Talán nem futná az erőmből. 0:09:35.580,0:09:39.417 Talán szívesen elnézi[br]az ágyából az alkonyt. 0:09:43.137,0:09:44.825 Bekapcsoljam a rádiót? 0:09:45.170,0:09:46.935 Azt hiszem, valami darabot adnak. 0:09:49.044,0:09:51.308 Bocsáss meg, kedvesem... 0:09:51.768,0:09:54.376 ...oh, meg kell bocsáss nekem. 0:09:54.568,0:09:58.020 Bocsáss meg, és újra lélegezhetek... 0:10:00.244,0:10:04.119 Min nevet?[br]Ilyen vicces ez a színésznő? 0:10:05.634,0:10:09.028 Mit tudsz te a könyörületről?! 0:10:10.333,0:10:12.213 Tudsz róla egyáltalán valamit?! 0:10:17.275,0:10:20.037 Én nem sokat tudok,[br]a színészkedésről, Vogler asszony. 0:10:21.015,0:10:24.736 Szeretem a színházat,[br]de nem túl gyakran látogatom. 0:10:25.829,0:10:28.591 Pedig végtelenül csodálom[br]a művészeket. 0:10:29.281,0:10:32.926 Úgy hiszem, a művészet nagyon fontos... 0:10:33.117,0:10:36.838 ...főleg azoknak, akiknek problémájuk van. 0:10:39.446,0:10:43.589 Nem kellene ilyesmiről fecsegnem,[br]nem igaz? 0:10:44.011,0:10:46.197 Keresek valami zenét. 0:10:47.271,0:10:48.729 Ez megfelel? 0:10:51.452,0:10:53.677 Jó éjszakát, Vogler asszony.[br]Aludjon jól. 0:12:40.675,0:12:42.057 A fenébe! 0:12:49.651,0:12:51.377 Milyen különös... 0:12:51.837,0:12:54.178 Mehet az ember bárhová... 0:12:55.366,0:12:57.438 ...és megtehet bármit, amit akar. 0:13:00.199,0:13:03.344 Feleségül megyek Karl-Henrikhez,[br]és születnek majd gyerekeink. 0:13:03.575,0:13:05.339 Ez így van megírva. 0:13:06.375,0:13:09.213 Itt van bennem. 0:13:10.614,0:13:12.876 Nem kell aggódni semmi miatt. 0:13:13.989,0:13:15.906 Igazi biztonságérzet. 0:13:17.134,0:13:19.857 És itt a munkám, amit szeretek. 0:13:21.200,0:13:22.505 A másik nagyszerű dolog. 0:13:23.789,0:13:25.324 De egészen másként jó. 0:13:26.513,0:13:27.817 De jó... 0:13:28.545,0:13:29.466 Jó. 0:13:31.941,0:13:33.551 Jó. 0:13:40.379,0:13:43.026 Vajon mi baja lehet... 0:13:45.864,0:13:47.667 Elisabeth Voglernek? 0:13:50.237,0:13:51.733 Elisabeth. 0:15:26.150,0:15:28.451 Felbontsam, asszonyom? 0:15:35.356,0:15:37.082 El is olvassam? 0:15:42.989,0:15:45.060 Olvassam fel? 0:15:52.809,0:15:54.650 "Drága Elisabeth, 0:15:55.244,0:15:58.121 "Nem látogathatlak meg,[br]ezért írok. 0:15:58.313,0:16:01.382 "Ha nem akarod elolvasni a levelemet,[br]ne olvasd. 0:16:03.760,0:16:07.941 "De én már nem bírom ki, hogy ne[br]próbáljak veled kapcsolatba lépni... 0:16:08.459,0:16:11.412 "Szüntelenül azt kérdezem: 0:16:11.796,0:16:14.058 "Megbántottalak valahogy? 0:16:14.711,0:16:17.281 "Akaratlanul megsebeztelek? 0:16:18.163,0:16:21.692 "Valami súlyos félreértés[br]furakodott közénk?" 0:16:28.558,0:16:30.667 Akarja, hogy folytassam? 0:16:38.666,0:16:41.466 "Úgy éreztem, kezdünk boldogok lenni. 0:16:41.657,0:16:43.498 "Nem hinném, hogy valaha is... 0:16:44.380,0:16:46.260 "ilyen közel álltunk egymáshoz." 0:16:47.410,0:16:49.674 "Emlékszel, azt mondtad: 0:16:50.384,0:16:54.066 "Most kezdem csak megérteni,[br]mi a házasság lényege. 0:16:54.680,0:16:57.058 "Te tanítottál meg..." 0:16:57.767,0:16:59.838 Nem tudom kiolvasni... 0:17:00.490,0:17:02.869 "Te tanítottál meg..." 0:17:03.406,0:17:06.320 "Te tanítottál meg, hogy nekünk[br]úgy kell egymásra tekintenünk... 0:17:06.512,0:17:09.351 "...mint két félénk gyereknek, 0:17:10.022,0:17:13.512 "jószándékkal és jóindulattal, 0:17:14.357,0:17:15.700 "de olyan erők irányítják őket..." 0:17:16.811,0:17:19.190 "de olyan erők irányítják őket... 0:17:19.382,0:17:21.645 "amelyeken csak részben uralkodnak." 0:17:23.160,0:17:25.385 "Ugye emlékszel, hogy mondtad? 0:17:26.843,0:17:28.798 "Az erdőben sétáltunk, 0:17:28.990,0:17:31.637 "..és belekapaszkodtál a kabátom[br]övébe." 0:17:39.385,0:17:41.955 Volt mellette egy fénykép is. 0:17:43.317,0:17:46.539 A kisfia képe.[br]Esetleg... 0:17:48.054,0:17:49.857 Kéri, asszonyom? 0:17:51.737,0:17:53.731 Helyes kisfiú! 0:18:25.127,0:18:29.730 Elisabeth, nincs értelme,[br]hogy továbbra is a kórházban maradj. 0:18:30.555,0:18:33.662 Mivel nem akarsz hazamenni, 0:18:33.892,0:18:36.615 azt javaslom, Alma nővérrel[br]költözz ki a tengerparti nyaralómba. 0:18:37.421,0:18:38.341 Nem? 0:18:41.295,0:18:43.711 Azt hiszed, nem értelek. 0:18:43.979,0:18:46.473 Ezt a hiábavaló álmot,[br]hogy az ember csak "legyen"... 0:18:46.665,0:18:49.004 ...ne cselekedjen, csak legyen. 0:18:50.769,0:18:54.336 Hogy minden pillanatban[br]éber legyen. 0:18:56.043,0:19:00.224 És még ott van a szakadék a között,[br]hogy mi vagy mások szemében, és a sajátodban. 0:19:00.991,0:19:05.747 Szédülsz és mohón áhítozol,[br]hogy levethesd a fátylat. 0:19:07.321,0:19:10.542 Hogy végre átlássanak rajtad,[br]összezsugorítsanak, 0:19:11.118,0:19:12.958 és talán meg is semmisítsenek. 0:19:14.877,0:19:18.329 Minden mozdulatod hamis... 0:19:18.521,0:19:19.902 ...a mosolyod grimasz. 0:19:21.819,0:19:23.469 Öngyilkosság? 0:19:24.313,0:19:25.770 Nem. 0:19:25.962,0:19:27.535 Az túl szörnyű. 0:19:27.957,0:19:29.299 De mozdulatlanná... 0:19:29.913,0:19:32.905 és némává bárki válhat... 0:19:33.251,0:19:34.938 ...így legalább nem kell hazudni. 0:19:35.360,0:19:38.505 Félre lehet vonulni,[br]be lehet zárkózni. 0:19:39.071,0:19:42.139 Így nem kell szerepet játszani... 0:19:42.331,0:19:44.901 ...más arcot ölteni. 0:19:47.068,0:19:48.680 De a valóság pokoli. 0:19:49.217,0:19:51.786 Búvóhelyed nem zár biztosan. 0:19:51.978,0:19:54.586 Beszivárog az élet. 0:19:58.020,0:19:59.976 És kénytelen vagy reagálni. 0:20:01.127,0:20:03.888 Senki sem kérdezi, igazat[br]mondasz-e, 0:20:04.080,0:20:06.228 ...őszintén beszélsz, vagy hazudsz. 0:20:06.841,0:20:11.099 Ilyesmi csak a színházban számít...[br]de ott sem nagyon. 0:20:13.478,0:20:15.242 Értem, Elisabeth. 0:20:15.510,0:20:18.349 Megértem a némaságodat,[br]mozdulatlanságodat... 0:20:18.925,0:20:22.530 ...fantasztikus rendszert hoztál létre[br]az akaratnélküliségedből. 0:20:23.776,0:20:25.656 Értelek és csodállak. 0:20:27.076,0:20:31.103 Ezért az a véleményem,[br]hogy játszd tovább a szerepedet... 0:20:31.851,0:20:34.363 ...míg bele nem unsz,[br]végig nem játszottad. 0:20:34.364,0:20:35.514 Majd akkor válj meg tőle, 0:20:35.609,0:20:37.566 ...mint a többi[br]szerepeidtől. 0:20:44.950,0:20:49.591 Tehát Alma nővér és Vogler asszony[br]kiköltözik az orvosnő nyaralójába. 0:20:50.359,0:20:54.156 A változások kedvezően[br]hatnak a színésznőre. 0:20:48.901,0:20:53.005 Oldódó apátiáját[br]hosszú séták váltják fel... 0:20:54.731,0:20:58.452 ...horgászás, sütés,[br]levélírás... és más elfoglaltságok. 0:20:59.411,0:21:01.674 Alma nővér kedvét leli az efoglaltságában... 0:21:03.688,0:21:07.313 és roppant odaadással gondozza[br]páciensét. 0:21:50.378,0:21:53.217 A kezek összehasonlítása szerencsétlenséget hoz. 0:22:11.379,0:22:12.799 Elisabeth? 0:22:13.259,0:22:17.248 Felolvassak egy részletet[br]a könyvemből? Vagy zavar? 0:22:17.613,0:22:20.067 Nos, ez van benne: "Mindez a szorongás, 0:22:20.719,0:22:23.711 "mely bennünk van,[br]meghiúsult álmaink, 0:22:24.306,0:22:28.410 "a megmagyarázhatatlan kegyetlenség,[br]földi mivoltunk és sorsunk 0:22:28.832,0:22:31.364 "fájdalmas megismerése 0:22:32.322,0:22:37.079 "kikristályosította bennünk[br]a földöntúli megváltás reményét. 0:22:37.731,0:22:41.663 "Hitünknek és kétkedésünknek[br]a sötétséghez és csendhez 0:22:42.257,0:22:45.863 "intézett rettentő kiáltásai[br]a legszörnyűbb bizonyságai 0:22:46.534,0:22:50.447 "magányosságunknak és halálra[br]rémült öntudatunknak." 0:22:51.406,0:22:52.211 Te elhiszed, hogy így van? 0:22:57.485,0:22:59.173 Én nem. 0:23:00.401,0:23:04.006 Meg kellene változni...[br]De nagyon lusta vagyok. 0:23:04.352,0:23:06.231 Emiatt furdal a lelkiismeret. 0:23:06.710,0:23:08.744 Karl-Henrik folyton szid,[br]hogy nincs bennem ambíció. 0:23:08.935,0:23:12.579 Azt mondja, olyan vagyok,[br]mint egy alvajáró. 0:23:13.251,0:23:15.820 A csoportból én vizsgáztam[br]a legjobban. 0:23:16.357,0:23:17.738 Talán valami másra gondolt. 0:23:20.596,0:23:22.782 Tudod... Oh, bocsánat. 0:23:23.453,0:23:26.061 Tudod, mire gondolok gyakran? 0:23:26.560,0:23:30.300 A kórházban, ahol kiképeztek,[br]volt egy menhely, 0:23:30.472,0:23:32.084 nyugdíjas ápolónőknek, 0:23:32.276,0:23:36.188 akik kizárólag a munkájuknak éltek. 0:23:36.610,0:23:38.259 Van egy kis szobájuk. 0:23:38.739,0:23:41.578 Szerintem ilyen erősen kell hinni valamiben,[br]hogy... 0:23:42.766,0:23:46.142 hogy az életünket egyetlen dologra[br]szentelhessük... 0:23:46.698,0:23:48.885 Legyen valami, amiben hisz az ember. 0:23:49.345,0:23:50.725 Én ezt szeretem. 0:23:52.010,0:23:54.696 Hogy legyen valami szilárd támasza[br]az embernek, bármi is történik. 0:23:54.887,0:23:56.307 Azt hiszem, erre van szükség. 0:23:56.729,0:24:00.871 Hogy az ember jelentsen[br]valamit a másiknak. Nem így gondolod? 0:24:05.263,0:24:08.600 Tudom, hogy gyerekesen hangzik,[br]de én hiszek benne. 0:24:10.288,0:24:12.244 Úristen, micsoda vihar! 0:24:13.587,0:24:16.617 Oh igen. Nős volt. 0:24:16.943,0:24:18.976 Öt éve voltunk együtt. 0:24:19.168,0:24:20.894 Aztán elege lett belőle. 0:24:22.294,0:24:25.362 Fülig szerelmes voltam.[br]Ő volt nekem az első. 0:24:25.938,0:24:28.891 Emlékszem, micsoda kínszenvedés[br]volt minden. 0:24:30.311,0:24:33.302 Hosszú gyötrelmek, és csak[br]röpke pillanatok, mikor... 0:24:35.393,0:24:39.881 Az jutott eszembe, hogy megtanítottál[br]cigarettázni: rengeteget szívott. 0:24:40.916,0:24:44.599 Így visszagondolva banálisnak[br]tűnik, mint egy regényben. 0:24:47.917,0:24:50.563 Sosem volt igazán valóságos. 0:24:51.983,0:24:54.169 Nem is tudom, hogyan magyarázzam meg. 0:24:54.706,0:24:57.276 Nem voltam valóság az ő számára. 0:24:58.503,0:25:00.844 De a szenvedéseim[br]azok voltak. 0:25:02.972,0:25:07.345 Mégis, mintha ez a valószerűtlenség[br]is hozzá tartozott volna. 0:25:07.997,0:25:10.030 Hogy így kellett lennie. 0:25:11.545,0:25:13.846 Még abban is,[br]amit egymásnak mondtunk. 0:25:20.329,0:25:24.587 Sokan mondták, hogy jól tudok[br]hallgatni. Fura, nem igaz? 0:25:25.968,0:25:28.307 Úgy értem: soha senki[br]nem hallgatott végig. 0:25:28.499,0:25:31.146 Szóval úgy, ahogy te most. 0:25:31.337,0:25:34.292 Te vagy az első ember, aki meghallgatott. 0:25:35.327,0:25:39.431 Persze ez nem olyan érdekes.[br]Egy jó könyvet is olvashatnál helyette. 0:25:39.738,0:25:42.308 Összevissza beszélek![br]Nem idegesítelek? 0:25:42.998,0:25:46.259 Jólesik beszélni. Felmelegíti a szívet. 0:25:46.931,0:25:49.884 Ilyet eddig még nem éreztem. 0:25:52.108,0:25:56.174 Mindig vágytam egy nővérre.[br]De hét bátyám van. 0:25:56.654,0:25:58.725 Vicces, hogy én vagyok[br]az utolsó. 0:25:58.917,0:26:01.909 Mindig fiúk vettek körül. 0:26:03.252,0:26:05.131 Kedvelem őket. 0:26:05.514,0:26:09.005 Persze ezt te is tudod a tapasztalataidból,[br]hiszen színésznő vagy. 0:26:10.654,0:26:12.917 Nagyon szeretem Karl-Henriket. 0:26:13.608,0:26:16.025 De csak egyszer szeret az[br]ember úgy igazán. 0:26:16.561,0:26:18.287 Mindenesetre nem csalom meg. 0:26:18.518,0:26:21.433 Pedig az én munkámban[br]adódik rá alkalom, bőven. 0:26:25.307,0:26:28.031 Karl-Henrik és én a tengerpartra[br]utaztunk. 0:26:29.679,0:26:32.212 Június volt, csak[br]magunkra gondoltunk. 0:26:34.052,0:26:38.233 Egy nap Karl-Henrik egyedül ment a[br]városba, én pedig a partra. 0:26:39.058,0:26:41.551 Nagyon szép, meleg idő volt. 0:26:43.086,0:26:45.081 Volt ott egy lány. 0:26:45.463,0:26:48.494 Egy közeli szigetről jött át[br]a partunkra, 0:26:48.686,0:26:51.486 mert ez déli fekvésű volt,[br]és óvott. 0:26:53.595,0:26:57.125 Meztelenül napoztunk és szunyókáltunk. 0:26:57.432,0:27:01.152 Néha bekentük magunkat napolajjal. 0:27:02.801,0:27:06.675 Olcsó szalmakalap volt a fejünkön. 0:27:07.596,0:27:09.821 Az enyémet kék szalag díszítette. 0:27:12.506,0:27:14.961 A szalmakalap résein át, 0:27:15.651,0:27:18.950 a tájat nézegettem és a napot. 0:27:19.755,0:27:21.674 Szórakoztató volt. 0:27:28.213,0:27:32.202 Egyszer csak két árnyat vettem[br]észre a sziklákon. 0:27:34.082,0:27:36.844 Néha előbukkantak. 0:27:37.573,0:27:41.792 "Két fiú lehet az", mondtam Katarinának. 0:27:43.212,0:27:46.894 "Hadd nézzenek", mondta,[br]és hanyatt feküdt. 0:27:48.543,0:27:50.691 Ez elég furcsának tűnt. 0:27:51.611,0:27:55.640 Fel akartam venni a felsőm,[br]de hason fekve maradtam, 0:27:56.137,0:27:58.478 csupasz fenekemmel az égnek, 0:27:58.670,0:28:01.431 feszélyezettség nélkül,[br]valahogy nagyon nyugodtan. 0:28:04.749,0:28:07.319 Katarina mellettem feküdt, 0:28:07.511,0:28:10.196 kis melle volt[br]és bozontos szeméremszőrzete. 0:28:10.848,0:28:13.878 Feküdt a hátán és szelíden mosolygott. 0:28:17.752,0:28:22.509 Álltak, és leplezetlenül néztek[br]bennünket. 0:28:23.621,0:28:25.922 Nagyon fiatalok voltak. 0:28:27.419,0:28:30.794 Egyikük, a merészebbik, 0:28:32.194,0:28:35.493 leguggolt Katarina mellé. 0:28:36.893,0:28:41.304 Úgy tett, mintha a csupasz lábát[br]vizsgálgatná. 0:28:43.605,0:28:45.599 Kezdtem furcsán bizseregni. 0:28:47.825,0:28:50.126 Egyszer csak Katarina azt[br]mondta a fiúnak: 0:28:51.123,0:28:53.809 "Miért nem jössz ide?" 0:28:55.112,0:28:58.986 És segített neki levetkőzni. 0:28:59.293,0:29:01.595 Aztán ráfeküdt. 0:29:02.208,0:29:05.239 Megmutatta neki, hogyan kell[br]csinálni és közben a fenekét fogta. 0:29:07.214,0:29:10.015 Társa leült, és figyelte őket. 0:29:11.549,0:29:15.077 Katarina suttogott és nevetett. 0:29:16.228,0:29:18.722 A fiú arca egészen közel volt hozzám. 0:29:19.680,0:29:21.944 Elfutotta a vér. 0:29:24.859,0:29:28.771 Odafordultam hozzájuk: "És én?" 0:29:31.035,0:29:33.489 Katarina azt mondta: "Szép sorjában." 0:29:33.873,0:29:35.867 A fiú leszállt róla és... 0:29:36.328,0:29:38.783 rám feküdt. 0:29:39.090,0:29:42.734 Megfogta a mellemet.[br]Őrjítő kéj öntött el! 0:29:45.073,0:29:48.871 Soha nem érzetem még ilyet.[br]Érted te ezt? 0:29:49.907,0:29:53.665 Azt mondtam: "Vigyázz, nehogy[br]teherbe essek!" 0:29:54.836,0:29:57.175 "Figyelj oda..." 0:29:57.751,0:30:00.283 Ez addig ismeretlen érzés volt... 0:30:00.550,0:30:03.121 egy idegen a testemben. 0:30:03.888,0:30:06.573 Fogta a vállamat és görcsösen[br]rángott. 0:30:06.765,0:30:08.682 Pillanatról pillanatra élveztem. 0:30:13.017,0:30:17.313 Katarina mellettünk feküdt,[br]a fiú csípőjét fogta. 0:30:19.883,0:30:22.184 Mikor a fiú elélvezett, az ölébe tette kezét, 0:30:22.913,0:30:24.832 és magának szerzett[br]örömet. 0:30:26.404,0:30:27.900 Mikor ő is elélvezett, 0:30:28.168,0:30:29.856 rekedten felkiáltott. 0:30:36.588,0:30:39.196 Mikor befejeztük, nevetni kezdtünk. 0:30:39.771,0:30:42.494 Odahívtuk a másik fiút is. 0:30:42.686,0:30:44.106 Peternek hívták. 0:30:48.747,0:30:52.276 Révetegen közeledett,[br]didergett a napsütésben. 0:30:55.383,0:30:58.796 Katarina kigombolta a sliccét,[br]és simogatni kezdte. 0:30:59.986,0:31:02.518 Mikor felizgult, a szájába vette. 0:31:04.685,0:31:07.216 Majd megfordult és felkínálta magát. 0:31:07.830,0:31:11.819 A fiú ráhajolt és átölelte hátulról. 0:31:12.394,0:31:15.655 Akkor a másik fiú és én újrakezdtük. 0:31:17.803,0:31:19.567 Ugyanolyan kéjt[br]éreztem megint. 0:31:22.253,0:31:24.477 Utána megfürödtünk. 0:31:24.669,0:31:27.660 Mikor hazamentem, Karl-Henrik[br]már ott volt. 0:31:31.133,0:31:34.853 Megebédeltünk, és bort ittunk. 0:31:37.020,0:31:38.785 Utána szerelmeskedtünk. 0:31:39.936,0:31:43.043 Soha nem telt ilyen gyönyörűségünk[br]egymásban. 0:31:44.365,0:31:45.286 Érted te ezt? 0:31:46.053,0:31:48.393 Természetesen teherbe estem. 0:31:50.043,0:31:54.569 Karl-Henrik, aki medikus, elvitt egy[br]barátjához, aki elvégezte az abortuszt. 0:31:56.391,0:31:59.690 Örültünk, hogy nem lesz gyerekünk. 0:32:00.304,0:32:02.259 Ebben az időben nem akartuk. 0:32:08.762,0:32:10.794 Rosszul működik az élet. 0:32:11.638,0:32:13.901 Nincs ennek semmi jelentősége. 0:32:14.860,0:32:19.386 Ilyen apróság miatt rossz a lelkiismeretem.[br]Érted te ezt? 0:32:20.288,0:32:23.126 És mi következik a sok elhatározásból? 0:32:23.318,0:32:25.466 Nem fontos? 0:32:27.576,0:32:31.028 Lehetséges, hogy két ember ennyire[br]különbözzék, és... 0:32:31.219,0:32:33.637 mégis ilyen közel legyen egymáshoz? 0:32:34.691,0:32:36.455 Istenem, milyen nevetséges vagyok... 0:32:37.453,0:32:40.560 Semmi értelme bömbölni, zokogni. 0:32:41.404,0:32:43.475 Keresek egy zsebkendőt. 0:33:04.456,0:33:06.528 Már reggel van... 0:33:07.467,0:33:09.424 és még mindig esik. 0:33:16.194,0:33:20.681 Megállás nélkül beszéltem.[br]Te pedig hallgattál. 0:33:20.988,0:33:22.523 Unalmas lehetett! 0:33:22.715,0:33:24.901 Miért is érdekelne téged[br]az életem? 0:33:26.090,0:33:27.893 Olyannak kellene lenni,[br]amilyen te vagy. 0:33:29.389,0:33:33.953 Aznap este, amikor a filmedet láttam, 0:33:34.145,0:33:36.408 nézegettem magam a tükörben.[br]Azt gondoltam: 0:33:37.367,0:33:39.209 "Hiszen mi hasonlítunk." 0:33:40.360,0:33:41.932 Te sokkal szebb vagy, 0:33:42.124,0:33:43.888 de valahogy mégis[br]egyformák vagyunk. 0:33:44.234,0:33:46.420 Belebújhatnék a bőrödbe. 0:33:47.091,0:33:49.085 Ha nagyon akarnám. 0:33:49.546,0:33:51.157 Ne érts félre. 0:33:53.036,0:33:55.990 Te könnyen a bőrömbe bújhatnál. 0:33:57.102,0:34:01.628 Persze a lelked kitüremkedne,[br]mert nem férne el bennem! 0:34:05.254,0:34:09.320 Most menj lefeküdni, vagy itt[br]alszol el az asztalnál. 0:34:23.262,0:34:25.601 Igen, mennem kellene. 0:34:25.833,0:34:27.750 Különben itt alszom el. 0:34:27.942,0:34:30.014 Nem volna kényelmes. 0:34:34.233,0:34:35.382 Jó éjt. 0:37:28.261,0:37:30.256 Mondd, Elisabeth... 0:37:32.653,0:37:34.724 Szóltál hozzám tegnap este? 0:38:04.567,0:38:05.641 Bejöttél a szobámba? 0:38:48.582,0:38:50.577 Vigyem a te leveleidet is? 0:38:51.957,0:38:53.722 Ihatok egy kortyot? 0:38:55.410,0:38:56.713 Szia. 0:40:01.116,0:40:04.223 Drágám, így szeretnék élni mindig. 0:40:04.415,0:40:05.950 Csendben, félrevonultan, 0:40:06.141,0:40:10.246 érezve, hogyan nyeri vissza egyensúlyát[br]a meghajszolt lélek. 0:40:15.308,0:40:18.186 Alma elhalmoz apró figyelmességeivel. 0:40:21.024,0:40:25.128 Kezdem azt hinni, hogy ragaszkodik[br]hozzám, 0:40:25.320,0:40:29.347 sőt, öntudatlanul és bájosan[br]talán szerelmes is belém. 0:40:29.539,0:40:31.687 Mulatságos tanulmányozni. 0:40:41.353,0:40:44.000 Néha elsírja régi bűneit, 0:40:44.191,0:40:46.877 valami alkalmi orgiáról, 0:40:47.069,0:40:49.408 s az azt követő abortuszról. 0:40:49.600,0:40:52.209 Nem tudja követni életelveit. 0:46:22.967,0:46:25.191 Látom, színdarabot olvasol. 0:46:25.670,0:46:28.203 Ez jó jel, majd[br]megemlítem a doktornőnek. 0:46:32.000,0:46:33.879 Nemsokára visszatérhetünk,[br]nem? 0:46:34.071,0:46:35.721 Vágyom a város után. 0:46:36.795,0:46:38.022 Te nem? 0:46:53.327,0:46:55.666 Megtennél nekem egy szívességet? 0:46:57.201,0:47:00.423 Tudom, hogy áldozat, de most[br]szükségem van rád. 0:47:01.612,0:47:05.141 Semmi különös:[br]csak azt szeretném, ha beszélnél. 0:47:05.755,0:47:07.557 Tényleg semmi különös. 0:47:08.152,0:47:11.143 Bármiről, mondjuk a ma esti vacsoráról, 0:47:11.527,0:47:13.752 vagy hogy hideg lesz e[br]vihar után a víz, 0:47:13.944,0:47:16.053 melyben úszni szoktunk. 0:47:16.725,0:47:19.601 Beszéljünk néhány percig. 0:47:19.793,0:47:23.053 Vagy olvass fel valamit a könyvedből![br]Néhány szót! 0:47:26.008,0:47:30.304 Nem leszek dühös.[br]Hallgatsz, és ez a te dolgod. 0:47:30.879,0:47:33.410 De most szükségem lenne[br]a szavaidra. 0:47:36.253,0:47:37.788 Drágám, legalább néhány 0:47:38.095,0:47:39.398 szót mondj! 0:47:42.257,0:47:44.328 Tudtam, hogy visszautasítasz. 0:47:45.210,0:47:47.090 Képtelen vagy megérteni[br]az érzéseimet. 0:47:49.122,0:47:51.424 Azt hittem, a nagy művészek 0:47:51.616,0:47:53.841 mélységesen együtt éreznek[br]a többi emberrel. 0:47:55.087,0:47:59.345 Hogy ebből az érzésből hozzák létre[br]alkotásaikat. 0:47:59.729,0:48:01.339 Milyen buta voltam! 0:48:04.983,0:48:06.518 Kihasználsz engem. 0:48:06.710,0:48:10.123 De már nem kellek, ezért eldobsz. 0:48:11.466,0:48:14.841 Igen, igen! Szinte hallom,[br]milyen hamisan cseng. 0:48:15.417,0:48:19.368 "Most már nem kellesz, tehát eldobsz."[br]Így hangzik a mondandód! 0:48:19.368,0:48:20.634 Akár ez a napszemüveg! 0:48:29.148,0:48:30.721 Meg vagyok sebezve. 0:48:31.680,0:48:33.828 Kinevettél a hátam mögött. 0:48:36.303,0:48:38.527 Elolvastam az orvosnőhöz[br]írt leveledet. 0:48:38.719,0:48:40.215 Nem volt lezárva! 0:48:40.407,0:48:42.401 Figyelmesen olvastam. 0:48:44.281,0:48:46.006 Te pedig hagytad, hogy elmondjak[br]olyasmit, 0:48:46.640,0:48:48.750 amiről senkinek nem beszélnék. 0:48:49.229,0:48:53.564 És hallgatsz. Jó tanulmány vagyok?[br]Képtelen vagy... 0:48:54.023,0:48:55.711 Most pedig szólalj meg! 0:48:55.903,0:48:58.703 Mondja már valamit, az istenit neki! 0:49:11.169,0:49:12.435 Ne, ne tedd! 0:49:24.690,0:49:26.455 Most megijedtél, mi? 0:49:29.236,0:49:32.381 Néhány pillanatra észhez tértél, 0:49:33.666,0:49:35.737 mert megijedtél a haláltól, nem? 0:49:36.773,0:49:38.768 Azt mondod magadban: "Alma megőrült." 0:49:39.305,0:49:41.529 Miféle ember vagy, tulajdonképpen? 0:49:42.412,0:49:45.672 Vagy az jutott eszedbe:[br]"Megjegyzem ezt az arcot, 0:49:45.864,0:49:48.165 ezt a hangot." Gondom lesz rá, 0:49:48.434,0:49:50.582 hogy soha ne feledd el! 0:50:11.947,0:50:13.750 Nevetned kell, mi? 0:50:15.361,0:50:17.739 Nekem nem ilyen egyszerű. 0:50:18.525,0:50:20.175 Nem ilyen mulatságos. 0:50:21.287,0:50:23.474 De te mindig nevethetsz. 0:51:45.271,0:51:47.343 Ennek így kellett lennie. 0:51:50.219,0:51:53.902 Fontos, hogy az ember ne hazudjon,[br]hogy igazat mondjon, 0:51:54.093,0:51:56.357 és mindig ugyanazon a hangon. 0:51:57.162,0:51:59.963 Egyáltalán, lehet-e úgy élni,[br]hogy az ember 0:52:00.806,0:52:04.412 nem beszélget el néha[br]erről-arról? 0:52:06.061,0:52:08.325 Bocsánatot kérünk, 0:52:08.516,0:52:11.086 hazudunk és mellébeszélünk. 0:52:13.100,0:52:16.898 Az ember jobb lesz, ha hagyja, hogy olyan[br]legyen, amilyen. 0:52:20.695,0:52:22.420 Érted, amit mondok? 0:52:23.341,0:52:26.870 Dehogy érted.[br]Megközelíthetetlen vagy. 0:52:27.637,0:52:31.396 Az orvosnő azt mondta, hibátlan[br]az elméd. 0:52:31.588,0:52:35.462 Egészséges vagy, és olyan ügyesen[br]játszol, hogy hisznek neked. 0:52:35.654,0:52:38.377 De én tudom, hogy belül, mélyen[br]rothadsz. 0:52:45.186,0:52:46.299 Mit tettem? 0:52:47.871,0:52:49.367 Elisabeth! 0:52:50.000,0:52:51.879 Elisabeth, bocsáss meg. 0:52:52.435,0:52:55.696 Hülyén viselkedtem, nem[br]tudom, mi ütött belém. 0:52:56.175,0:53:00.510 Segíteni jöttem ide. De az az átkozott[br]levél. 0:53:00.701,0:53:05.151 Akkorát csalódtam. Te kérted,[br]hogy beszéljek magamról. 0:53:06.590,0:53:10.234 Sokat ittam, te pedig olyan[br]kedves voltál... 0:53:10.425,0:53:12.880 jól esett elmondanom mindazt. 0:53:13.666,0:53:18.730 Hízelgett, hogy egy nagy színésznő[br]érdeklődik irántam. 0:53:19.555,0:53:23.429 Meg azt is reméltem, hogy fel[br]tudod használni, amit meséltem. 0:53:24.387,0:53:28.568 Megérted, ugye?[br]Színtiszta magamutogatás. 0:53:28.760,0:53:31.484 Elisabeth, kérlek, bocsáss meg! 0:53:31.580,0:53:34.456 Szeretlek, és annyi mindent[br]jelentesz számomra. 0:53:34.648,0:53:37.985 Nem szeretném, ha vége szakadna[br]a barátságunknak. 0:54:00.386,0:54:04.030 Szóval nem bocsátasz meg?[br]Annyira gőgös vagy! 0:54:04.222,0:54:07.214 Nem ereszkedsz le hozzám,[br]mert nem szorulsz rá. 0:54:07.693,0:54:09.190 Hát én sem fogok! 0:54:09.496,0:54:11.222 Én sem fogok! 0:58:06.584,0:58:10.612 Nem beszélgetünk... te nem figyelsz...[br]nem értesz engem... 0:58:14.582,0:58:16.001 Elisabeth? 0:59:02.798,0:59:05.521 Mikor alszol, az arcod petyhüdt. 0:59:08.015,0:59:10.469 A szájad duzzadt és csúf. 0:59:13.499,0:59:16.261 Van egy utálatos ránc a homlokodon. 0:59:24.125,0:59:26.771 Álom és könnyszagod van. 0:59:30.300,0:59:33.101 Látom az ütőeret a nyakadon. 0:59:33.982,0:59:37.051 Itt pedig egy heg, amit[br]mindig bepúderozol. 0:59:39.583,0:59:41.117 Elisabeth! 0:59:42.574,0:59:44.416 Megint hív. 0:59:45.911,0:59:48.175 Megnézem, mit akar. 0:59:49.959,0:59:52.720 Mit akar tőlünk itt, a világ végén. 1:00:14.162,1:00:15.389 Elisabeth? 1:00:16.310,1:00:19.647 Elisabeth? Ne haragudj, hogy megijesztettelek. 1:00:21.546,1:00:23.387 Én nem vagyok Elisabeth. 1:00:24.058,1:00:25.708 Semmit sem követelek. 1:00:26.629,1:00:28.469 Nem akartalak megzavarni. 1:00:29.083,1:00:30.925 Én értelek téged. 1:00:31.193,1:00:33.763 Az orvosnő mindent megmagyarázott. 1:00:35.067,1:00:38.251 A legnehezebb elmagyarázni[br]a dolgot a kisfiadnak. 1:00:38.443,1:00:39.899 De igyekszem. 1:00:41.895,1:00:45.769 Van valami, ami mélyebben rejtőzik,[br]és nehéz megmagyarázni. 1:00:47.150,1:00:50.832 Az ember szeret valakit, vagyis[br]inkább azt mondja, hogy szereti... 1:00:51.695,1:00:54.994 A szavak szintjén ez megfogható,[br]nyilvánvaló. 1:00:57.007,1:00:59.923 Vogler úr, én nem[br]a felesége vagyok. 1:01:00.383,1:01:04.219 Az embert viszont szeretik,[br]közösség jön létre kettőjükből. 1:01:04.909,1:01:06.904 Ez biztonságérzetet ad. 1:01:07.134,1:01:09.550 Az ember azt hiszi, helyt tud állni. 1:01:13.117,1:01:16.685 Hogy mondhatnám el, mi minden jár[br]a fejemben úgy, 1:01:17.298,1:01:18.910 hogy ne untassalak? 1:01:26.754,1:01:28.135 Szeretlek. 1:01:28.327,1:01:29.937 Ugyanúgy, mint régen. 1:01:37.111,1:01:39.757 Ne aggódj, kedvesem. 1:01:40.294,1:01:41.867 Ketten vagyunk. 1:01:42.059,1:01:44.897 Ismerjük egymás gondolatait. 1:01:45.089,1:01:48.042 Szeretjük egymást. Nem igaz? 1:01:48.848,1:01:52.607 És ugye az igyekezet a fontos, nem az eredmény? 1:01:55.445,1:01:58.820 Szenvedő, elhagyott gyermeknek[br]érezzük magunkat. 1:02:02.158,1:02:04.920 Mondd meg a fiacskánknak,[br]hogy anya nemsokára hazamegy. 1:02:06.301,1:02:09.369 Hogy beteg volt, és vágyódik utána. 1:02:09.983,1:02:12.207 Vegyél neki valamit, 1:02:12.668,1:02:14.893 amit anya ajándékoz neki. 1:02:15.372,1:02:17.405 Tudod, milyen gyengédséget[br]érzek irántad! 1:02:21.241,1:02:23.006 Szinte elviselhetetlen. 1:02:24.539,1:02:27.187 Nem is tudom, mit kezdjek vele. 1:02:29.526,1:02:31.675 A gyengédségünk tett minket szerelmesekké. 1:02:33.323,1:02:36.009 Elisabeth, jó neked velem? 1:02:36.775,1:02:38.387 Gyönyörű? 1:02:40.918,1:02:43.546 Csodálatos szerető vagy, tudod jól. 1:02:44.504,1:02:45.924 Kedvesem... 1:02:47.689,1:02:50.987 Kábíts el... Pusztíts el valamivel! 1:02:51.179,1:02:53.864 Nem bírom tovább! Nem szabad hozzám érned! 1:02:54.132,1:02:57.623 Hagyj! Szégyen! Minden szégyen. 1:02:58.121,1:03:02.494 Hagyj! Rothadt és romlott vagyok! 1:03:03.319,1:03:06.503 Minden csupa hazugság és csalás.[br]Minden! 1:03:13.733,1:03:14.999 Elisabeth... 1:03:15.536,1:03:16.879 Mit takargatsz? 1:03:18.067,1:03:21.405 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 1:03:25.279,1:03:28.808 A kisfiad fényképe.[br]Amit kettétéptél. 1:03:29.345,1:03:31.224 Beszélnünk kell róla. 1:03:39.337,1:03:41.332 Meséld el nekem, Elisabeth. 1:03:42.483,1:03:44.132 Akkor majd én. 1:03:45.398,1:03:47.967 Este volt, társaság, ugye? 1:03:48.850,1:03:50.882 Későre járt,[br]nagy volt a ricsaj. 1:03:52.302,1:03:55.293 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 1:03:56.157,1:04:00.184 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy,[br]de anya még nem voltál." 1:04:04.653,1:04:07.300 Te felnevettél, hogy ez[br]nevetséges megjegyzés. 1:04:08.066,1:04:11.672 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 1:04:13.552,1:04:15.470 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 1:04:16.390,1:04:18.615 S végül hagytad, hogy a férjed[br]teherbe ejtsen. 1:04:19.651,1:04:21.338 Anya akartál lenni. 1:04:22.969,1:04:25.884 De később megijedtél a felelősségtől. 1:04:26.594,1:04:29.317 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 1:04:29.509,1:04:31.465 és hogy el kell hagynod a színházat. 1:04:32.558,1:04:35.013 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 1:04:35.205,1:04:37.506 a duzzadó hasad látványától. 1:04:38.657,1:04:40.614 De játszottad a szerepet. 1:04:40.996,1:04:43.874 A várandós, boldog anya szerepét. 1:04:45.830,1:04:46.750 Mindenki azt hangoztatta: 1:04:47.019,1:04:50.126 "Hogy megszépült tőle!" 1:04:53.003,1:04:56.494 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 1:04:57.567,1:04:59.063 De nem sikerült. 1:05:00.214,1:05:03.820 Mikor beláttad, hogy nincs kiút,[br]gyűlölni kezdted a magzatot. 1:05:04.779,1:05:07.502 Azt kívántad, bárcsak halottan[br]jönne a világra. 1:05:10.378,1:05:13.064 Azt akartad, hogy haljon meg. 1:05:15.097,1:05:17.706 Azt kívántad, hogy haljon meg. 1:05:22.806,1:05:25.223 A szülés nehéz volt és hosszú. 1:05:25.569,1:05:27.870 Napokig kínlódtál. 1:05:29.251,1:05:31.437 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 1:05:31.667,1:05:35.541 Elborzadva nézted formátlan porontyodat,[br]és azt gondoltad: 1:05:35.733,1:05:38.534 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 1:05:41.103,1:05:42.715 De a gyerek mindent kibírt. 1:05:44.402,1:05:46.589 Üvöltött éjjel nappal. 1:05:49.695,1:05:51.421 És te gyűlölted. 1:05:52.265,1:05:55.602 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 1:05:58.230,1:06:01.452 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 1:06:02.181,1:06:05.748 Te pedig visszatértél a színházba. 1:06:08.586,1:06:10.773 De a szenvedéseid nem értek véget. 1:06:12.518,1:06:16.775 A gyermekedben érthetetlen és heves[br]szeretet támad irántad, az anyja iránt. 1:06:17.389,1:06:21.072 Kétségbeesetten védekeztél. 1:06:22.280,1:06:24.620 Tudtad, hogy képtelen lennél[br]viszonozni. 1:06:24.965,1:06:27.228 Mindent megpróbáltál... 1:06:28.379,1:06:31.448 De semmi sem sikerült. 1:06:32.081,1:06:36.032 Rideg voltál és közönyös. 1:06:36.799,1:06:38.601 Rád nézett. 1:06:39.196,1:06:41.842 És egyre jobban szeretett! 1:06:42.034,1:06:44.796 Te meg ütni-verni szeretnéd. 1:06:46.464,1:06:49.955 Undorodsz a formátlan testétől, 1:06:50.339,1:06:52.334 és könyörgő szemétől. 1:06:52.832,1:06:55.057 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 1:06:58.700,1:07:02.229 Mit dugdosol a kezed alatt? Hadd nézzem. 1:07:07.350,1:07:10.610 A kisfiad fényképe.[br]Amit kettétéptél. 1:07:11.071,1:07:12.836 Beszélnünk kell róla. 1:07:21.850,1:07:23.959 Meséld el nekem, Elisabeth. 1:07:26.683,1:07:28.332 Akkor majd én. 1:07:30.941,1:07:33.395 Este volt, társaság, ugye? 1:07:34.527,1:07:36.790 Későre járt,[br]nagy volt a ricsaj. 1:07:38.440,1:07:41.316 Hajnal felé valaki így szólt hozzád: 1:07:41.968,1:07:46.149 "Elisabeth, te sikeres asszony vagy,[br]de anya még nem voltál." 1:07:51.213,1:07:53.782 Te felnevettél, hogy ez[br]nevetséges megjegyzés. 1:07:55.164,1:07:58.654 De bizonyos idő után eltűnődtél rajta. 1:07:59.536,1:08:01.530 Egyre jobban zaklatott a gondolat. 1:08:02.739,1:08:04.925 S végül hagytad, hogy a férjed[br]teherbe ejtsen. 1:08:06.843,1:08:08.454 Anya akartál lenni. 1:08:11.139,1:08:14.246 De később megijedtél a felelősségtől. 1:08:16.241,1:08:19.501 Bizony, megijedtél a kötelezettségtől, 1:08:19.693,1:08:21.572 és hogy el kell hagynod a színházat 1:08:22.493,1:08:24.756 Féltél a fájdalomtól, a haláltól, 1:08:25.139,1:08:27.287 a duzzadó hasad látványától. 1:08:30.203,1:08:32.236 De játszottad a szerepet. 1:08:32.542,1:08:35.457 A várandós, boldog anya szerepét. 1:08:36.877,1:08:38.910 Mindenki azt hangoztatta: 1:08:39.102,1:08:40.904 "Hogy megszépült tőle!" 1:08:42.323,1:08:45.622 Aztán megpróbáltad elhajtani a magzatot. 1:08:46.389,1:08:47.886 De nem sikerült. 1:08:50.551,1:08:53.006 Mikor beláttad, hogy nincs kiút,[br]gyűlölni kezdted a magzatot. 1:08:54.310,1:08:56.612 Azt kívántad, bárcsak halottan[br]jönne a világra. 1:08:58.337,1:09:00.984 De a gyerek mindent túlélt. 1:09:03.977,1:09:06.585 Azt kívántad, haljon meg. 1:09:11.475,1:09:13.969 Azt akartad, hogy haljon meg. 1:09:17.843,1:09:20.375 A szülés nehéz volt és hosszú. 1:09:21.142,1:09:23.174 Napokig kínlódtál. 1:09:24.747,1:09:26.781 Végül fogóhoz kellett folyamodni. 1:09:27.816,1:09:31.689 Elborzadva nézted formátlan porontyodat,[br]és azt gondoltad: 1:09:32.169,1:09:35.430 "Nem halhatnál meg? Nem halhatnál meg?" 1:09:36.504,1:09:38.537 Üvöltött éjjel nappal. 1:09:39.151,1:09:40.608 És te gyűlölted. 1:09:42.124,1:09:45.421 Féltél, és rossz volt a lelkiismereted. 1:09:47.417,1:09:50.831 Idő után a gyereket a dajkára bíztad. 1:09:51.406,1:09:54.705 Te pedig visszatértél a színházba. 1:09:57.044,1:09:58.771 De a szenvedéseid nem értek véget. 1:10:01.618,1:10:06.030 A gyermekedben érthetetlen és heves[br]szeretet támad irántad, az anyja iránt. 1:10:06.759,1:10:11.400 Kétségbeesetten védekeztél. 1:10:12.724,1:10:14.910 Tudtad, hogy nem tudod viszonozni... 1:10:16.061,1:10:19.244 Mindent megpróbáltál. 1:10:19.551,1:10:21.622 De semmi nem sikerült. 1:10:22.332,1:10:24.442 Hideg voltál és közönyös. 1:10:25.363,1:10:27.050 Rád nézett. 1:10:27.836,1:10:30.483 És egyre jobban szeretett! 1:10:30.674,1:10:33.629 Te meg ütni-verni szeretnéd. 1:10:34.855,1:10:38.346 Undorodsz a formátlan testétől, 1:10:38.538,1:10:40.763 és könyörgő szemétől. 1:10:41.626,1:10:43.889 Visszataszítónak találod, és félsz tőle. 1:10:51.560,1:10:52.673 Nem! 1:10:54.323,1:10:56.125 Én nem vagyok olyan, mint te. 1:10:57.046,1:10:58.925 Nem érzek úgy, mint te. 1:10:59.769,1:11:02.608 Alma nővér vagyok.[br]Azért vagyok itt, hogy segítsek neked. 1:11:03.221,1:11:06.941 Én nem Elisabeth Vogler vagyok.[br]Te vagy Elisabeth Vogler. 1:11:07.958,1:11:09.531 Úgy akarom... 1:11:11.065,1:11:12.753 szeretek... 1:11:15.418,1:11:16.800 nekem nincs... 1:11:49.480,1:11:51.437 Megtanultam egyet-mást. 1:12:05.744,1:12:07.892 Meglátom, meddig állok ellen. 1:12:13.895,1:12:17.194 Soha nem leszek olyan, mint te![br]Én fejlődöm. 1:12:17.386,1:12:20.263 Tégy amit akarsz, de soha[br]nem érsz utol. 1:12:53.557,1:12:55.513 A beszéd nem segít. 1:12:56.088,1:12:57.853 Széthasít a fény. 1:12:58.045,1:12:59.770 Valami másféle. 1:13:00.077,1:13:02.418 Nem, most nem. Ne, ne. 1:13:03.606,1:13:05.908 Figyelem... bármikor... 1:13:06.215,1:13:09.053 váratlanul... utazni kell... 1:13:09.245,1:13:11.048 A maga idejében nem kudarc... 1:13:11.317,1:13:14.769 Te magad, te hol vagy? De meg kell tennem. 1:13:15.708,1:13:19.621 Gyűjtsd össze![br]A többieknek azt tanácsolja. 1:13:19.812,1:13:21.999 Kétségbeesés talán... 1:13:26.756,1:13:30.169 Például, igen... de mi van legközelebb... 1:13:31.781,1:13:35.117 Feltárásnak hívják? Nem, nem, nem... 1:13:35.731,1:13:38.147 Mi, egy, én, ő... 1:13:38.570,1:13:40.755 Ennyi szó, érthetetlen undor... 1:13:40.947,1:13:43.671 elviselhetetlen fájdalom... 1:15:12.641,1:15:15.097 Hallgass ide. 1:15:15.404,1:15:17.206 És ismételd. 1:15:22.500,1:15:24.111 Semmi. 1:15:27.294,1:15:28.675 Semmi. 1:15:29.902,1:15:31.514 Mindig semmi. 1:15:37.996,1:15:39.607 Semmi. 1:15:41.007,1:15:42.503 Ez az. 1:15:43.040,1:15:48.564 Nagyon jó. Csak így tovább.