1 00:06:30,655 --> 00:06:32,614 Vous vouliez me voir, Docteur ? 2 00:06:32,948 --> 00:06:36,075 - Avez-vous vu Mme Vogler ? - Non, pas encore. 3 00:06:36,283 --> 00:06:38,368 Je vais vous décrire son cas 4 00:06:38,576 --> 00:06:41,745 et vous expliquer pourquoi je vous la confie. 5 00:06:42,954 --> 00:06:46,957 Comme vous savez, Mme Vogler est actrice et jouait Électre. 6 00:06:49,208 --> 00:06:53,043 Au milieu de la pièce, elle a regardé autour d'elle, surprise. 7 00:06:53,252 --> 00:06:55,586 Elle est restée silencieuse un instant. 8 00:07:08,344 --> 00:07:13,098 Plus tard, elle a expliqué qu'elle avait été prise d'un fou rire. 9 00:07:13,931 --> 00:07:18,351 Le lendemain, le théâtre l'a attendue en vain pour la répétition. 10 00:07:18,643 --> 00:07:21,894 Sa gouvernante l'a trouvée éveillée, dans son lit. 11 00:07:22,103 --> 00:07:25,230 Elle ne bougea pas, ne répondit à aucune question. 12 00:07:26,605 --> 00:07:29,149 Elle est comme ça depuis 3 mois 13 00:07:29,357 --> 00:07:31,817 et a subi tous les examens possibles. 14 00:07:32,192 --> 00:07:35,403 Le résultat est clair : elle est en bonne santé 15 00:07:35,570 --> 00:07:37,404 physique et mentale. 16 00:07:37,612 --> 00:07:40,906 Et il ne peut s'agir d'une réaction hystérique. 17 00:07:41,365 --> 00:07:43,783 Des questions, Alma ? 18 00:07:44,284 --> 00:07:47,493 Non ? Alors rejoignez Mme Vogler. 19 00:07:55,540 --> 00:07:57,708 Bonjour, Mme Vogler. 20 00:07:58,959 --> 00:08:00,710 Je m'appelle Alma. 21 00:08:00,918 --> 00:08:04,212 Je suis l'infirmière chargée de s'occuper de vous. 22 00:08:06,756 --> 00:08:11,425 Je devrais peut-être me présenter. J'ai 25 ans et je suis fiancée. 23 00:08:12,176 --> 00:08:15,011 Je suis infirmière depuis deux ans. 24 00:08:16,178 --> 00:08:18,554 Mes parents sont agriculteurs. 25 00:08:19,263 --> 00:08:21,931 Ma mère était infirmière avant son mariage. 26 00:08:24,349 --> 00:08:27,643 Je vais chercher votre dîner : foie et salade de fruits. 27 00:08:28,144 --> 00:08:29,603 Ça a l'air bon. 28 00:08:30,771 --> 00:08:32,563 Je remonte la tête du lit ? 29 00:08:33,105 --> 00:08:34,397 Vous êtes bien ? 30 00:08:40,985 --> 00:08:44,361 Quelle est votre première impression, Alma ? 31 00:08:45,196 --> 00:08:47,405 Je ne sais pas quoi dire, docteur. 32 00:08:48,114 --> 00:08:51,158 Son visage semble doux, presqu'enfantin. 33 00:08:51,366 --> 00:08:53,367 Mais il y a ses yeux... 34 00:08:54,327 --> 00:08:56,453 Je trouve que son regard est dur. 35 00:08:57,536 --> 00:09:01,081 - Je devrais peut-être... - Que vouliez-vous dire ? 36 00:09:01,873 --> 00:09:03,999 Je devrais refuser ce travail. 37 00:09:04,208 --> 00:09:06,250 Quelque chose vous fait peur ? 38 00:09:06,793 --> 00:09:10,961 Non, mais il lui faudrait une infirmière plus âgée, 39 00:09:11,170 --> 00:09:15,756 plus expérimentée, qui connaisse la vie. Je ne suis pas à la hauteur. 40 00:09:15,964 --> 00:09:17,591 À la hauteur ? 41 00:09:18,008 --> 00:09:20,259 - Mentalement. - Mentalement ? 42 00:09:20,967 --> 00:09:24,845 Son silence et son immobilité sont le fruit d'une décision, 43 00:09:25,304 --> 00:09:28,306 - puisqu'elle est en bonne santé. - Et alors ? 44 00:09:28,514 --> 00:09:31,641 Cette décision prouve une grande force d'âme. 45 00:09:32,183 --> 00:09:33,767 Je ne pourrai peut-être pas. 46 00:09:35,852 --> 00:09:39,854 Je les fermerai plus tard, que vous voyez le crépuscule. 47 00:09:43,357 --> 00:09:45,108 Je vous allume la radio ? 48 00:09:45,441 --> 00:09:47,275 Il y a une dramatique, je crois. 49 00:09:49,485 --> 00:09:51,861 Pardonne-moi, mon amour. 50 00:09:52,320 --> 00:09:55,072 Je t'en supplie, pardonne-moi. 51 00:09:55,239 --> 00:09:58,866 Je ne désire plus rien que recevoir ton pardon. 52 00:10:00,158 --> 00:10:04,203 Qu'est-ce qui vous fait rire, Mme Vogler ? C'est l'actrice ? 53 00:10:04,911 --> 00:10:08,914 Que sais-tu de la compassion ? Dis-moi, que sais-tu ? 54 00:10:10,289 --> 00:10:12,250 Que sais-tu de la compassion ? 55 00:10:17,545 --> 00:10:20,421 Je ne vois pas les choses ainsi, Mme Vogler. 56 00:10:21,130 --> 00:10:25,008 J'aime le cinéma et le théâtre, mais je n'y vais pas souvent. 57 00:10:25,841 --> 00:10:28,718 J'ai beaucoup d'admiration pour les artistes. 58 00:10:29,427 --> 00:10:33,221 Je pense que l'art joue un grand rôle dans nos vies. 59 00:10:33,429 --> 00:10:37,306 Surtout pour les gens qui ont des problèmes. 60 00:10:38,890 --> 00:10:43,185 Je ne devrais pas vous parler de ça. C'est un terrain glissant. 61 00:10:43,644 --> 00:10:45,895 Il doit y avoir de la musique. 62 00:10:47,021 --> 00:10:48,564 Cela vous plaît ? 63 00:10:51,399 --> 00:10:53,692 Bonne nuit, Mme Vogler. Dormez bien. 64 00:12:40,383 --> 00:12:41,841 Mince ! 65 00:12:49,763 --> 00:12:51,555 C'est étrange. 66 00:12:52,014 --> 00:12:54,474 On peut aller n'importe où. 67 00:12:55,308 --> 00:12:57,476 On peut faire n'importe quoi. 68 00:13:00,353 --> 00:13:03,605 J'épouserai Karl-Henrik, nous aurons des enfants. 69 00:13:03,855 --> 00:13:05,690 Je les élèverai. 70 00:13:06,773 --> 00:13:09,733 Tout cela est décidé. Ça fait partie de moi. 71 00:13:10,526 --> 00:13:12,860 Je n'ai plus de raison d'y réfléchir. 72 00:13:14,028 --> 00:13:16,029 C'est un grand sentiment de sécurité. 73 00:13:17,321 --> 00:13:20,115 J'ai un métier que j'aime, qui me satisfait. 74 00:13:21,533 --> 00:13:22,908 C'est bien aussi. 75 00:13:23,951 --> 00:13:25,535 Mais différemment. 76 00:13:26,786 --> 00:13:28,120 Mais c'est bien... 77 00:13:28,912 --> 00:13:29,870 C'est bien. 78 00:13:32,123 --> 00:13:33,790 C'est bien. 79 00:13:40,919 --> 00:13:43,671 Je me demande ce qu'elle a vraiment. 80 00:13:46,631 --> 00:13:48,507 Elisabet Vogler. 81 00:13:51,217 --> 00:13:52,760 Elisabet. 82 00:15:25,734 --> 00:15:28,110 J'ouvre votre lettre, Mme Vogler ? 83 00:15:35,365 --> 00:15:37,157 Voulez-vous que je la lise ? 84 00:15:42,744 --> 00:15:44,870 Voulez-vous que je vous la lise ? 85 00:15:52,959 --> 00:15:54,877 "Chère Elisabet, 86 00:15:55,210 --> 00:15:58,212 "comme je ne peux pas te voir, je t'écris. 87 00:15:58,420 --> 00:16:01,589 "Tu peux décider de ne pas lire ma lettre. 88 00:16:04,091 --> 00:16:08,426 "Je ne peux m'empêcher de rechercher ce contact avec toi 89 00:16:08,677 --> 00:16:11,762 "parce que je suis tourmenté par une question : 90 00:16:12,179 --> 00:16:14,514 "t'ai-je fait du mal ? 91 00:16:14,806 --> 00:16:17,474 "T'ai-je blessée sans le savoir ? 92 00:16:18,392 --> 00:16:22,060 "Un terrible malentendu s'est-il immiscé entre nous ?" 93 00:16:28,231 --> 00:16:30,440 Dois-je continuer à lire ? 94 00:16:38,487 --> 00:16:41,364 "Nous étions heureux ces derniers temps, non ? 95 00:16:41,573 --> 00:16:43,490 "Nous n'avons jamais... 96 00:16:44,408 --> 00:16:46,367 "été aussi proches." 97 00:16:47,576 --> 00:16:49,952 "T e souviens-tu m'avoir dit : 98 00:16:50,369 --> 00:16:54,205 "Maintenant je comprends ce qu'est le mariage" ? 99 00:16:54,872 --> 00:16:57,332 "Tu m'as appris que..." 100 00:16:57,582 --> 00:16:59,750 Je n'arrive pas à lire la suite. 101 00:17:00,417 --> 00:17:02,877 "Tu m'as appris..." Ah oui, ça y est. 102 00:17:03,460 --> 00:17:06,503 "Tu m'as appris que nous devions nous considérer 103 00:17:06,713 --> 00:17:09,673 "comme deux enfants anxieux, 104 00:17:09,839 --> 00:17:13,508 "pleins de bonne volonté et des meilleures intentions, 105 00:17:14,425 --> 00:17:15,800 "mais gouv..." 106 00:17:16,969 --> 00:17:19,429 J'y suis : "gouvernés par des forces 107 00:17:19,637 --> 00:17:22,013 "que nous ne contrôlons pas entièrement." 108 00:17:23,098 --> 00:17:25,391 "T e souviens-tu avoir dit cela ? 109 00:17:26,933 --> 00:17:28,976 "Nous marchions dans les bois. 110 00:17:29,185 --> 00:17:31,936 "Tu t'es arrêtée et as agrippé ma ceinture." 111 00:17:40,025 --> 00:17:42,693 Il y a une photographie avec la lettre. 112 00:17:43,611 --> 00:17:46,945 C'est une photographie de votre fils. Je ne sais... 113 00:17:48,030 --> 00:17:49,906 La voulez-vous, Mme Vogler ? 114 00:17:51,866 --> 00:17:53,950 Il a l'air très mignon ! 115 00:18:24,969 --> 00:18:29,764 Elisabet, je ne pense pas qu'il faille que tu restes à l'hôpital. 116 00:18:30,348 --> 00:18:33,557 Ce n'est pas bon. Tu ne veux pas rentrer chez toi, 117 00:18:33,807 --> 00:18:36,643 mais tu pourrais aller dans ma maison du bord de la mer. 118 00:18:37,519 --> 00:18:38,478 Non ? 119 00:18:40,938 --> 00:18:43,439 Tu ne crois pas que je comprends ? 120 00:18:43,731 --> 00:18:46,316 Rêver vainement d'exister. 121 00:18:46,524 --> 00:18:48,984 Ne pas avoir l'air, être réellement. 122 00:18:50,819 --> 00:18:54,570 À chaque instant, consciente, vigilante. 123 00:18:55,863 --> 00:19:00,199 Mais un abîme sépare ce qu'on est pour les autres et pour soi-même. 124 00:19:01,033 --> 00:19:05,953 Sensation de vertige et désir constant d'être enfin découverte. 125 00:19:07,620 --> 00:19:10,956 D'être mise à nu, découpée en morceaux 126 00:19:11,581 --> 00:19:13,499 et peut-être même anéantie. 127 00:19:15,083 --> 00:19:18,669 Chaque intonation, un mensonge, chaque geste, une tromperie, 128 00:19:18,877 --> 00:19:20,336 chaque sourire, une grimace. 129 00:19:21,546 --> 00:19:23,255 Se suicider ? 130 00:19:24,131 --> 00:19:25,631 Oh, non ! 131 00:19:25,840 --> 00:19:27,466 C'est affreux. 132 00:19:27,925 --> 00:19:29,342 Ça ne se fait pas. 133 00:19:29,968 --> 00:19:33,095 Mais on peut être immobile. Et silencieuse. 134 00:19:33,427 --> 00:19:35,179 Au moins, on ne ment pas. 135 00:19:35,638 --> 00:19:38,931 On peut se replier, on peut s'enfermer en soi. 136 00:19:39,181 --> 00:19:42,350 Alors plus de rôle à jouer, plus de grimace à faire, 137 00:19:42,559 --> 00:19:45,227 plus de geste mensonger. Du moins, on croit. 138 00:19:47,019 --> 00:19:48,688 Mais la réalité est obstinée. 139 00:19:49,229 --> 00:19:51,897 Ta cachette n'est pas étanche. 140 00:19:52,106 --> 00:19:54,816 La vie s'infiltre partout. 141 00:19:58,110 --> 00:20:00,153 Tu es obligée de réagir. 142 00:20:01,362 --> 00:20:04,239 Personne ne se demande si c'est réel ou non, 143 00:20:04,447 --> 00:20:06,657 si tu es vraie ou fausse. 144 00:20:07,323 --> 00:20:11,743 Il n'y a qu'au théâtre que ces questions comptent. Et encore... 145 00:20:13,411 --> 00:20:15,245 Je te comprends, Elisabet. 146 00:20:15,537 --> 00:20:18,497 Je comprends que tu te taises, que tu sois immobile. 147 00:20:19,123 --> 00:20:22,875 Que tu aies monté cette apathie en un système fantastique. 148 00:20:23,876 --> 00:20:25,835 Je te comprends et je t'admire. 149 00:20:27,295 --> 00:20:31,547 Tu devrais jouer ce rôle jusqu'à ce qu'il soit épuisé. 150 00:20:32,006 --> 00:20:35,716 Qu'il ait perdu tout intérêt. Alors tu l'abandonneras. 151 00:20:35,924 --> 00:20:37,968 Comme, petit à petit, 152 00:20:38,759 --> 00:20:40,760 tu as quitté tes autres rôles. 153 00:20:44,764 --> 00:20:49,600 Mme Vogler et Alma arrivent à la maison du docteur à la fin de l'été. 154 00:20:50,434 --> 00:20:54,394 Le séjour au bord de la mer a un effet bénéfique sur l'actrice. 155 00:20:54,895 --> 00:20:59,189 L 'apathie qui la paralysait cède devant les longues promenades, 156 00:20:59,355 --> 00:21:03,233 Les excursions en bateau, la cuisine et autres distractions. 157 00:21:04,066 --> 00:21:06,402 Alma apprécie la solitude de la campagne 158 00:21:06,611 --> 00:21:09,487 et prend grand soin de sa patiente. 159 00:21:50,054 --> 00:21:52,972 Ça porte malheur de comparer ses mains. 160 00:22:11,067 --> 00:22:12,526 Elisabet ? 161 00:22:13,026 --> 00:22:17,195 Je peux te lire quelque chose ? Je ne te dérange pas ? 162 00:22:17,445 --> 00:22:20,030 Il est écrit : "Toute l'anxiété 163 00:22:20,322 --> 00:22:23,408 "que nous portons en nous, tous nos rêves contrariés, 164 00:22:23,741 --> 00:22:28,035 "la cruauté incompréhensible, notre peur de disparaître, 165 00:22:28,452 --> 00:22:31,079 "la terrible notion de notre condition 166 00:22:32,080 --> 00:22:37,041 "ont lentement érodé notre espoir de salut dans un autre monde. 167 00:22:37,749 --> 00:22:41,127 "Le cri de notre foi et de nos doutes dans la nuit 168 00:22:42,461 --> 00:22:46,213 "est l'une des preuves les plus terribles de notre abandon 169 00:22:46,422 --> 00:22:49,465 "et de notre savoir terrifié et inexprimé." 170 00:22:51,508 --> 00:22:52,342 Qu'en dis-tu ? 171 00:22:57,512 --> 00:22:59,263 Je ne suis pas d'accord. 172 00:23:00,556 --> 00:23:04,307 Changer... Le pire chez moi, c'est que je suis paresseuse. 173 00:23:04,683 --> 00:23:06,642 Ça me donne mauvaise conscience. 174 00:23:06,851 --> 00:23:08,977 Karl-Henrik me voudrait plus ambitieuse. 175 00:23:09,185 --> 00:23:12,938 Il dit que je vis comme une somnambule. C'est injuste. 176 00:23:13,355 --> 00:23:16,023 Je suis sortie première de ma promotion. 177 00:23:16,606 --> 00:23:18,024 Il veut dire autre chose. 178 00:23:20,735 --> 00:23:22,986 Tu sais... Oh, pardon. 179 00:23:23,194 --> 00:23:25,904 Tu sais à quoi je pense parfois ? 180 00:23:26,447 --> 00:23:29,448 À l'hôpital, il y a une maison de retraite 181 00:23:29,698 --> 00:23:32,199 réservée aux infirmières, 182 00:23:32,408 --> 00:23:36,453 celles qui n'ont toujours vécu que pour leur travail. 183 00:23:36,911 --> 00:23:38,620 Elles ont une petite chambre. 184 00:23:38,829 --> 00:23:41,789 Ah, consacrer sa vie à une seule chose ! 185 00:23:43,040 --> 00:23:46,542 Je veux dire croire, réaliser quelque chose. 186 00:23:46,834 --> 00:23:49,127 Croire que sa vie a un sens. 187 00:23:49,627 --> 00:23:51,045 J'aime cette idée. 188 00:23:51,920 --> 00:23:54,714 S'y tenir obstinément, sans conditions. 189 00:23:54,922 --> 00:23:56,381 On devrait vivre ainsi. 190 00:23:56,840 --> 00:24:00,342 Compter pour les autres. Tu ne trouves pas ? 191 00:24:05,429 --> 00:24:08,889 Je sais que ça a l'air puéril, mais j'y crois. 192 00:24:10,682 --> 00:24:12,683 Mon Dieu, il pleut à verse ! 193 00:24:14,100 --> 00:24:16,643 Oh oui. Il était marié. 194 00:24:17,102 --> 00:24:19,228 Nous avons été amants cinq ans. 195 00:24:19,437 --> 00:24:21,230 Puis il s'est lassé, bien sûr. 196 00:24:22,397 --> 00:24:25,566 J'étais très amoureuse. Et il était mon premier. 197 00:24:26,192 --> 00:24:29,234 Je m'en souviens comme d'un long supplice. 198 00:24:30,736 --> 00:24:33,863 De longs épisodes douloureux et de courts instants... 199 00:24:35,322 --> 00:24:39,991 J'y pense parce que tu m'as appris à fumer. Il fumait énormément. 200 00:24:41,076 --> 00:24:44,911 Avec du recul, je me dis que c'est un vrai roman de gare. 201 00:24:47,496 --> 00:24:50,247 Bizarrement, ça n'a jamais vraiment existé. 202 00:24:51,707 --> 00:24:54,000 Je ne sais pas comment décrire ça. 203 00:24:54,584 --> 00:24:57,252 Je n'existais pas vraiment pour lui. 204 00:24:58,544 --> 00:25:00,962 Mais mon chagrin était bien réel. 205 00:25:02,880 --> 00:25:07,425 C'est comme s'il faisait douloureusement partie de tout ça. 206 00:25:08,133 --> 00:25:10,219 Comme si ça devait se passer ainsi. 207 00:25:11,511 --> 00:25:13,887 Même ce que nous nous disions. 208 00:25:20,684 --> 00:25:25,103 On me dit souvent que je sais écouter. C'est drôle, non ? 209 00:25:25,937 --> 00:25:28,438 On ne m'a jamais vraiment écoutée. 210 00:25:28,647 --> 00:25:31,398 Comme toi, tu m'écoutes maintenant. 211 00:25:31,606 --> 00:25:34,650 Tu es la première personne qui m'écoute. 212 00:25:35,359 --> 00:25:39,611 Ça ne doit pas être intéressant. Tu pourrais lire à la place. 213 00:25:39,945 --> 00:25:42,613 Je remets ça ! Je ne t'énerve pas ? 214 00:25:43,364 --> 00:25:46,741 C'est agréable de parler. Ça fait chaud au cœur. 215 00:25:46,949 --> 00:25:50,034 Je n'avais jamais ressenti ça de toute ma vie. 216 00:25:52,327 --> 00:25:56,580 J'ai toujours voulu avoir une sœur. Mais j'ai sept frères. 217 00:25:56,789 --> 00:25:58,915 C'est drôle, je suis la dernière. 218 00:25:59,124 --> 00:26:02,251 J'ai toujours été entourée de garçons. 219 00:26:03,251 --> 00:26:05,210 J'aime bien les garçons. 220 00:26:05,627 --> 00:26:09,255 Tu dois savoir cela, avec ton expérience d'actrice. 221 00:26:10,964 --> 00:26:13,340 Je tiens beaucoup à Karl-Henrik. 222 00:26:14,049 --> 00:26:16,551 Mais, tu sais, on n'aime qu'une fois. 223 00:26:16,926 --> 00:26:18,719 Je lui suis fidèle. 224 00:26:18,969 --> 00:26:22,013 Avec mon métier, on a des occasions, tu sais. 225 00:26:26,056 --> 00:26:28,891 Karl-Henrik et moi sommes allés à la mer. 226 00:26:29,600 --> 00:26:32,269 C'était en juin, il n'y avait que nous. 227 00:26:34,186 --> 00:26:38,523 Un jour Karl-Henrik est allé en ville et moi, à la plage. 228 00:26:39,106 --> 00:26:41,691 Il faisait très beau, très chaud. 229 00:26:43,276 --> 00:26:45,360 Il y avait une autre fille. 230 00:26:45,777 --> 00:26:48,904 Elle venait d'une île mais avait choisi notre plage 231 00:26:49,113 --> 00:26:52,031 qui était orientée au sud et décontractée. 232 00:26:53,657 --> 00:26:57,326 Nous nous sommes allongées, nues, côte à côte. 233 00:26:57,659 --> 00:27:01,537 Nous avons dormi, puis nous avons mis de l'huile solaire. 234 00:27:02,829 --> 00:27:06,915 Nous portions toutes deux un chapeau de paille bon marché. 235 00:27:07,874 --> 00:27:10,167 Le mien était orné d'un ruban bleu. 236 00:27:13,002 --> 00:27:15,545 Je regardais à travers mon chapeau, 237 00:27:16,254 --> 00:27:19,715 admirant le paysage, la mer et le soleil. 238 00:27:20,548 --> 00:27:22,550 C'était très curieux. 239 00:27:27,887 --> 00:27:32,014 Soudain, je vis deux silhouettes derrière les rochers. 240 00:27:33,973 --> 00:27:36,850 Elles se cachaient et nous observaient. 241 00:27:37,643 --> 00:27:42,020 "Deux garçons nous regardent", dis-je à Katarina, ma voisine. 242 00:27:43,521 --> 00:27:47,357 "Laisse-les regarder", dit-elle en se mettant sur le dos. 243 00:27:48,650 --> 00:27:50,901 C'était un sentiment très étrange. 244 00:27:51,651 --> 00:27:55,862 Je voulais courir mettre mon maillot, mais je restais immobile, 245 00:27:56,363 --> 00:27:58,822 sur le ventre, les fesses à l'air, 246 00:27:59,031 --> 00:28:01,907 nullement gênée et totalement calme. 247 00:28:05,076 --> 00:28:07,744 Et Katarina était à côté de moi, 248 00:28:07,953 --> 00:28:10,746 avec ses seins et ses cuisses épaisses. 249 00:28:11,413 --> 00:28:14,582 Immobile, elle gloussait un peu à la dérobée. 250 00:28:17,625 --> 00:28:22,545 Je vis que les garçons s'étaient rapprochés et nous regardaient. 251 00:28:23,712 --> 00:28:26,130 Ils étaient terriblement jeunes. 252 00:28:27,674 --> 00:28:31,217 Puis l'un des deux, le plus courageux, 253 00:28:32,385 --> 00:28:35,803 approcha et s'accroupit à côté de Katarina. 254 00:28:36,553 --> 00:28:41,139 Il faisait mine d'être occupé à jouer avec son pied dans le sable. 255 00:28:43,557 --> 00:28:45,685 Je me sentais toute drôle. 256 00:28:48,019 --> 00:28:50,396 Soudain, j'entendis Katarina dire : 257 00:28:51,021 --> 00:28:53,855 "Pourquoi ne viens-tu pas ?" 258 00:28:55,190 --> 00:28:59,234 Puis elle lui prit la main et l'aida à se déshabiller. 259 00:28:59,567 --> 00:29:01,944 Brusquement, il fut sur elle. 260 00:29:02,611 --> 00:29:05,738 Elle l'aida à la pénétrer en lui tenant les fesses. 261 00:29:07,531 --> 00:29:10,408 L'autre garçon s'assit et les regarda. 262 00:29:11,617 --> 00:29:15,286 J'entendis Katarina murmurer et rire. 263 00:29:16,495 --> 00:29:19,122 Le visage du garçon était proche du mien. 264 00:29:20,122 --> 00:29:22,456 Il était tout rouge et gonflé. 265 00:29:25,500 --> 00:29:29,587 Je me mis brusquement sur le dos et lui dis : "Et moi ?" 266 00:29:30,962 --> 00:29:33,505 Katarina lui dit : "Va sur elle." 267 00:29:33,922 --> 00:29:35,965 Il se retira d'elle et... 268 00:29:36,465 --> 00:29:39,009 il tomba sur moi, très dur. 269 00:29:39,342 --> 00:29:43,136 Il attrapa un de mes seins. Ça m'a fait très mal ! 270 00:29:45,179 --> 00:29:49,140 J'étais prête et je vins immédiatement. Tu comprends ça ? 271 00:29:50,224 --> 00:29:54,143 J'allais dire : "Fais attention que je ne tombe pas enceinte", 272 00:29:54,852 --> 00:29:57,270 quand il vint. Je ressentis... 273 00:29:57,896 --> 00:30:00,522 Je n'avais jamais ressenti auparavant 274 00:30:00,814 --> 00:30:03,482 cette façon de répandre sa semence en moi. 275 00:30:04,274 --> 00:30:07,109 Il attrapa mes épaules et se cambra. 276 00:30:07,276 --> 00:30:09,277 Je vins encore et encore. 277 00:30:12,821 --> 00:30:17,282 Katarina était sur le côté, nous regardant et lui tenant le dos. 278 00:30:19,950 --> 00:30:22,368 Lorsqu'il vint, elle l'enlaça 279 00:30:23,119 --> 00:30:25,162 et se masturba avec sa main. 280 00:30:26,413 --> 00:30:27,955 Et lorsqu'elle vint, 281 00:30:28,247 --> 00:30:29,998 elle cria comme une folle. 282 00:30:35,919 --> 00:30:38,629 Puis on se mit à rire tous les trois. 283 00:30:39,254 --> 00:30:42,089 On appela l'autre garçon, assis sur la pente. 284 00:30:42,298 --> 00:30:43,757 Il s'appelait Peter. 285 00:30:48,593 --> 00:30:52,262 Il arriva, gêné, tremblant de froid malgré le soleil. 286 00:30:55,514 --> 00:30:59,058 Katarina déboutonna son pantalon et joua avec lui. 287 00:31:00,309 --> 00:31:02,936 Lorsqu'il jouit, elle le prit dans sa bouche. 288 00:31:04,728 --> 00:31:07,355 Il se pencha et lui embrassa le dos. 289 00:31:07,980 --> 00:31:12,149 Elle se tourna, lui prit la tête et lui offrit sa poitrine. 290 00:31:12,358 --> 00:31:15,735 Alors l'autre garçon et moi, nous recommençâmes. 291 00:31:17,778 --> 00:31:19,612 Ce fut comme la première fois. 292 00:31:22,405 --> 00:31:24,740 Puis on nagea et on se sépara. 293 00:31:24,949 --> 00:31:28,076 Lorsque je rentrai, Karl-Henrik était déjà là. 294 00:31:31,370 --> 00:31:35,247 Nous dînâmes et bûmes le vin rouge qu'il avait apporté. 295 00:31:37,207 --> 00:31:39,041 Puis nous fîmes l'amour. 296 00:31:40,250 --> 00:31:43,502 Ça n'a jamais été aussi bon, ni avant ni après. 297 00:31:44,169 --> 00:31:45,127 Tu comprends ça ? 298 00:31:45,920 --> 00:31:48,380 Évidemment, je suis tombée enceinte. 299 00:31:50,090 --> 00:31:54,801 Karl-Henrik, qui étudie la médecine, me fit avorter par un ami. 300 00:31:56,426 --> 00:31:59,846 Nous étions heureux, nous ne voulions pas d'enfant. 301 00:32:00,471 --> 00:32:02,514 Pas à ce moment-là, en tout cas. 302 00:32:08,851 --> 00:32:10,978 Ça n'a aucun sens. 303 00:32:11,853 --> 00:32:14,187 Rien de tout ça n'est cohérent. 304 00:32:15,188 --> 00:32:19,899 Après, on a mauvaise conscience pour des détails. Tu comprends ? 305 00:32:20,358 --> 00:32:23,318 Que devient tout ce en quoi on croit ? 306 00:32:23,527 --> 00:32:25,736 N'est-ce pas nécessaire ? 307 00:32:27,946 --> 00:32:31,574 Peut-on n'être qu'une seule et même personne à la fois ? 308 00:32:31,740 --> 00:32:34,284 Je veux dire, étais-je deux personnes ? 309 00:32:34,491 --> 00:32:36,326 Mon Dieu, je suis ridicule... 310 00:32:37,368 --> 00:32:40,579 Je n'ai aucune raison de me mettre à pleurnicher. 311 00:32:41,454 --> 00:32:43,622 Je vais chercher un mouchoir. 312 00:33:04,510 --> 00:33:06,636 C'est presque le matin... 313 00:33:07,345 --> 00:33:09,388 et il pleut toujours. 314 00:33:15,933 --> 00:33:20,604 J'ai parlé sans m'arrêter. J'ai parlé et tu m'as écoutée. 315 00:33:20,937 --> 00:33:22,521 Tu as dû t'ennuyer ! 316 00:33:22,730 --> 00:33:25,023 En quoi ma vie peut-elle t'intéresser ? 317 00:33:26,274 --> 00:33:28,150 Il faudrait être comme toi. 318 00:33:29,692 --> 00:33:34,445 Tu sais ce que j'ai pensé après avoir vu ton film, l'autre soir, 319 00:33:34,653 --> 00:33:36,988 en me voyant dans le miroir ? 320 00:33:37,405 --> 00:33:39,323 "Nous sommes pareilles." 321 00:33:40,532 --> 00:33:42,200 Tu es bien plus jolie, 322 00:33:42,408 --> 00:33:44,243 mais nous nous ressemblons dans un sens. 323 00:33:44,618 --> 00:33:46,870 Je crois que je pourrais devenir toi. 324 00:33:47,077 --> 00:33:49,163 Si j'en faisait vraiment l'effort. 325 00:33:49,455 --> 00:33:51,122 Je veux dire, à l'intérieur. 326 00:33:53,081 --> 00:33:56,167 Toi, tu pourrais devenir moi en un clin d'œil. 327 00:33:57,335 --> 00:34:02,046 Mais ton âme serait beaucoup trop grande et déborderait de partout ! 328 00:34:05,506 --> 00:34:09,759 Tu devrais aller te coucher ou tu vas t'endormir sur la table. 329 00:34:23,184 --> 00:34:25,643 Oui, je devrais aller me coucher. 330 00:34:25,893 --> 00:34:27,853 Ou je vais m'endormir ici. 331 00:34:28,062 --> 00:34:30,230 Ça ne serait pas confortable. 332 00:34:34,023 --> 00:34:35,233 Bonne nuit. 333 00:37:28,547 --> 00:37:30,590 Dis, Elisabet... 334 00:37:32,801 --> 00:37:34,968 Tu m'as parlé cette nuit ? 335 00:38:05,278 --> 00:38:06,405 Tu es venue me voir ? 336 00:38:48,680 --> 00:38:50,764 Je prends ton courrier aussi ? 337 00:38:52,224 --> 00:38:54,058 Je peux boire ? 338 00:38:55,810 --> 00:38:57,185 Au revoir. 339 00:40:01,308 --> 00:40:04,560 Chère amie, j'aimerais vivre toujours ainsi. 340 00:40:04,769 --> 00:40:06,353 Le silence, la solitude, 341 00:40:06,561 --> 00:40:10,814 ce sentiment que l'âme maltraitée recommence enfin à se redresser. 342 00:40:16,109 --> 00:40:19,152 Alma me gâte d'une façon tout à fait émouvante. 343 00:40:21,321 --> 00:40:25,573 Je pense qu'elle s'amuse et qu'elle a de l'amitié pour moi, 344 00:40:25,782 --> 00:40:29,992 et même de l'amour, d'une façon inconsciente et adorable. 345 00:40:30,201 --> 00:40:32,410 Je m'amuse à l'étudier. 346 00:40:41,500 --> 00:40:44,251 Elle pleure parfois sur d'anciens péchés, 347 00:40:44,460 --> 00:40:47,253 une orgie épisodique avec un garçon étrange 348 00:40:47,462 --> 00:40:49,880 qui s'est terminée par un avortement. 349 00:40:50,089 --> 00:40:52,798 Elle se plaint de ne pas suivre ses principes. 350 00:46:23,335 --> 00:46:25,628 Je vois que tu lis une pièce. 351 00:46:25,836 --> 00:46:28,505 C'est bon signe, je le dirai au docteur. 352 00:46:32,257 --> 00:46:34,217 Nous devrions rentrer, non ? 353 00:46:34,425 --> 00:46:36,134 La ville me manque un peu. 354 00:46:37,052 --> 00:46:38,302 Pas à toi ? 355 00:46:53,728 --> 00:46:56,146 Veux-tu me faire vraiment plaisir ? 356 00:46:57,773 --> 00:47:01,108 C'est un sacrifice, mais j'ai besoin de ton aide. 357 00:47:01,942 --> 00:47:05,653 Ça n'a rien de dangereux : je veux que tu me parles. 358 00:47:06,278 --> 00:47:08,154 Rien de spécial. 359 00:47:08,488 --> 00:47:11,573 De n'importe quoi, de notre dîner de ce soir, 360 00:47:11,989 --> 00:47:14,282 si l'eau est froide après l'orage, 361 00:47:14,533 --> 00:47:16,701 trop froide pour y nager. 362 00:47:17,117 --> 00:47:20,119 Ne parlons que quelques minutes. Qu'une minute. 363 00:47:20,328 --> 00:47:23,705 Lis un passage de ton livre. Juste quelques mots. 364 00:47:25,790 --> 00:47:30,251 Je ne dois pas me fâcher. Tu restes silencieuse, ça te regarde. 365 00:47:31,085 --> 00:47:33,711 Mais j'ai besoin que tu me parles. 366 00:47:36,505 --> 00:47:38,089 Chère dame, ne peux-tu dire 367 00:47:38,422 --> 00:47:39,757 un seul mot ? 368 00:47:42,467 --> 00:47:44,593 Je savais que tu refuserais. 369 00:47:45,552 --> 00:47:47,512 Tu ignores ce que je ressens. 370 00:47:49,221 --> 00:47:51,597 Je pensais que les artistes ressentaient 371 00:47:51,806 --> 00:47:54,141 de la compassion pour les autres. 372 00:47:55,142 --> 00:47:59,561 Qu'ils créaient grâce à leur humanité et leur désir d'être utile. 373 00:47:59,978 --> 00:48:01,645 J'étais vraiment bête ! 374 00:48:05,439 --> 00:48:07,065 Tu t'es servie de moi. 375 00:48:07,274 --> 00:48:10,818 Mais tu n'as plus besoin de moi, alors tu me jettes. 376 00:48:11,818 --> 00:48:15,320 Oui, j'entends ! J'entends combien ça sonne faux. 377 00:48:15,529 --> 00:48:19,239 Tu t'es servie de moi, et tu me jettes. Chaque mot ! 378 00:48:19,448 --> 00:48:20,782 Et ces lunettes ! 379 00:48:29,662 --> 00:48:31,289 Tu m'as vraiment blessée. 380 00:48:32,330 --> 00:48:34,541 Tu t'es moquée de moi dans mon dos. 381 00:48:36,625 --> 00:48:38,960 J'ai lu ta lettre pour le docteur. 382 00:48:39,169 --> 00:48:40,711 Elle n'était pas fermée ! 383 00:48:40,919 --> 00:48:43,004 Et je l'ai lue minutieusement. 384 00:48:44,964 --> 00:48:46,756 Tu m'as fait parler 385 00:48:47,132 --> 00:48:49,300 et dire des choses intimes. 386 00:48:49,508 --> 00:48:54,052 Et tu le racontes. Quel sujet d'étude, hein ? Tu n'es pas... 387 00:48:54,511 --> 00:48:56,262 Maintenant tu vas parler ! 388 00:48:56,471 --> 00:48:59,389 Ce que tu as à dire, je te conseille de... 389 00:49:12,397 --> 00:49:13,689 Non, arrête ! 390 00:49:25,405 --> 00:49:27,198 Tu as vraiment eu peur, hein ? 391 00:49:29,407 --> 00:49:32,701 Tu as eu peur, un instant, c'est pas vrai ? 392 00:49:33,744 --> 00:49:35,912 Une réelle peur de mourir, hein ? 393 00:49:36,788 --> 00:49:38,830 Tu t'es dit : "Alma est folle." 394 00:49:39,414 --> 00:49:41,707 Quelle femme es-tu en réalité ? 395 00:49:42,665 --> 00:49:46,043 Ou te dis-tu : "Je n'oublierai pas ce visage, 396 00:49:46,251 --> 00:49:48,628 cette intonation." Je vais te donner 397 00:49:48,920 --> 00:49:51,171 quelque chose que tu n'oublieras jamais. 398 00:50:12,309 --> 00:50:14,185 Ça te fait rire, hein ? 399 00:50:15,853 --> 00:50:18,313 Ce n'est pas si simple pour moi. 400 00:50:18,646 --> 00:50:20,356 Ni si amusant. 401 00:50:21,523 --> 00:50:23,816 Toi au moins, tu as ton rire. 402 00:51:45,575 --> 00:51:47,701 Ce doit forcément être ainsi ? 403 00:51:50,369 --> 00:51:54,205 Est-il vraiment important de ne pas mentir, de dire la vérité, 404 00:51:54,414 --> 00:51:56,749 de trouver l'intonation juste ? 405 00:51:57,623 --> 00:52:00,500 Peut-on vivre sans parler librement ? 406 00:52:01,001 --> 00:52:04,754 Mentir et s'écarter des choses et les éviter. 407 00:52:06,087 --> 00:52:08,422 N'est-ce pas mieux de s'accorder 408 00:52:08,630 --> 00:52:11,299 d'être paresseuse, négligée et menteuse. 409 00:52:13,133 --> 00:52:17,094 Peut-être s'améliore-t-on en s'autorisant à être soi-même. 410 00:52:21,055 --> 00:52:22,848 Non, tu ne comprends pas. 411 00:52:23,806 --> 00:52:27,476 Tu ne comprends pas ce que je dis. Tu es inaccessible. 412 00:52:27,684 --> 00:52:31,603 Ils te disent équilibrée, mais ta folie est la pire. 413 00:52:31,811 --> 00:52:35,814 Tu joues si bien l'équilibre que tout le monde te croit. 414 00:52:36,023 --> 00:52:38,857 Sauf moi qui sais combien tu es pourrie. 415 00:52:45,653 --> 00:52:46,820 Qu'est-ce que je fais ? 416 00:52:48,489 --> 00:52:50,031 Elisabet ! 417 00:52:50,406 --> 00:52:52,324 Elisabet, pardonne-moi. 418 00:52:52,616 --> 00:52:56,035 J'ai été idiote, je ne sais pas ce qui m'a prise. 419 00:52:56,243 --> 00:53:00,746 Je suis ici pour t'aider. Mais il y a eu cette affreuse lettre. 420 00:53:00,954 --> 00:53:05,582 J'ai été tellement déçue. Tu m'as demandé de te parler de moi. 421 00:53:06,792 --> 00:53:10,585 C'était bon. Tu me regardais avec compassion, j'avais bu et... 422 00:53:10,794 --> 00:53:13,337 C'était agréable de parler de tout ça. 423 00:53:14,046 --> 00:53:19,341 J'étais aussi flattée qu'une grande actrice daigne m'écouter. 424 00:53:19,716 --> 00:53:23,718 Et je me suis dit que ce serait bien si ça pouvait te servir. 425 00:53:24,135 --> 00:53:28,471 C'est affreux, n'est-ce pas ? C'est juste de l'exhibitionnisme. 426 00:53:28,721 --> 00:53:31,556 Elisabet, je te demande de me pardonner. 427 00:53:31,765 --> 00:53:34,767 Je t'aime tant, tu comptes tant pour moi. 428 00:53:34,975 --> 00:53:38,435 Je ne veux pas que nous nous séparions en ennemies. 429 00:54:00,825 --> 00:54:04,576 Tu ne veux pas me pardonner. Tu es trop fière ! 430 00:54:04,785 --> 00:54:07,912 Tu ne t'abaisseras pas parce que ça t'est inutile. 431 00:54:08,121 --> 00:54:09,663 Je ne veux pas ! 432 00:54:09,997 --> 00:54:11,790 Je ne veux pas ! 433 00:58:07,226 --> 00:58:11,437 Nous ne parlons pas... n'écoutons pas... ne comprenons... 434 00:58:15,064 --> 00:58:16,565 Elisabet ? 435 00:59:02,761 --> 00:59:05,595 Quand tu dors, ton visage est flasque. 436 00:59:08,222 --> 00:59:10,765 T a bouche est gonflée et laide. 437 00:59:13,725 --> 00:59:16,602 Tu as une vilaine ride sur le front. 438 00:59:24,190 --> 00:59:26,942 Tu sens le sommeil et les larmes. 439 00:59:30,653 --> 00:59:33,571 Je peux voir ton pouls battre dans ta gorge. 440 00:59:34,488 --> 00:59:37,657 Tu as là une cicatrice que tu maquilles le jour. 441 00:59:40,325 --> 00:59:41,909 Elisabet ! 442 00:59:43,244 --> 00:59:45,161 Il appelle encore. 443 00:59:46,704 --> 00:59:49,081 Je vais voir ce qu'il nous veut. 444 00:59:50,039 --> 00:59:52,916 Ici, loin, si loin dans notre solitude. 445 01:00:15,097 --> 01:00:16,389 Elisabet ? 446 01:00:17,348 --> 01:00:20,808 Elisabet ? Pardonne-moi, si je t'ai fait peur. 447 01:00:22,309 --> 01:00:24,227 Je ne suis pas Elisabet. 448 01:00:24,435 --> 01:00:26,144 Je ne réclame rien. 449 01:00:27,104 --> 01:00:29,021 Je ne voulais pas te déranger. 450 01:00:29,272 --> 01:00:31,189 Je te comprends, tu sais. 451 01:00:31,439 --> 01:00:34,149 Le médecin m'a expliqué. 452 01:00:35,484 --> 01:00:38,820 Le plus difficile est d'expliquer au petit. 453 01:00:39,027 --> 01:00:40,529 Je fais de mon mieux. 454 01:00:42,613 --> 01:00:46,657 Il y a quelque chose de profond, difficile à saisir. 455 01:00:47,700 --> 01:00:51,536 On aime quelqu'un, ou plutôt on dit aimer quelqu'un, c'est... 456 01:00:52,119 --> 01:00:55,580 Ça se comprend, c'est tangible comme les mots. 457 01:00:57,164 --> 01:01:00,207 M. Vogler, je ne suis pas votre femme. 458 01:01:00,708 --> 01:01:04,669 Et on est aimé en retour, on bâtit une communauté. 459 01:01:05,419 --> 01:01:07,461 Cela génère la sécurité. 460 01:01:07,712 --> 01:01:10,255 Alors ça devient supportable. 461 01:01:13,174 --> 01:01:16,885 Comment dire tout ce à quoi j'ai pensé, sans me perdre, 462 01:01:17,510 --> 01:01:19,178 sans t'ennuyer ? 463 01:01:27,099 --> 01:01:28,516 Je t'aime. 464 01:01:28,725 --> 01:01:30,393 Autant qu'avant. 465 01:01:37,272 --> 01:01:40,024 Non, ne sois pas aussi inquiet, mon chéri. 466 01:01:40,608 --> 01:01:42,233 Nous sommes deux. 467 01:01:42,442 --> 01:01:45,444 Nous avons confiance, nous connaissons nos pensées. 468 01:01:45,652 --> 01:01:48,696 Nous nous aimons. C'est vrai, n'est-ce pas ? 469 01:01:49,362 --> 01:01:53,282 Le plus important, c'est l'effort, pas la réussite, non ? 470 01:01:56,242 --> 01:01:59,744 Nous sommes des enfants tourmentés, sans défense, seuls. 471 01:02:02,621 --> 01:02:05,498 Dis au petit que maman reviendra bientôt. 472 01:02:06,540 --> 01:02:09,750 Maman est malade, mais son petit garçon lui manque. 473 01:02:10,375 --> 01:02:12,710 Pense à lui acheter un cadeau. 474 01:02:13,169 --> 01:02:15,504 De la part de sa maman, n'oublie pas. 475 01:02:15,712 --> 01:02:17,797 J'ai tant de tendresse pour toi ! 476 01:02:21,800 --> 01:02:23,634 C'est presque insoutenable. 477 01:02:25,259 --> 01:02:28,011 Je ne sais que faire de toute cette tendresse. 478 01:02:29,846 --> 01:02:32,097 C'est ta tendresse qui me fait vivre. 479 01:02:33,807 --> 01:02:36,600 Elisabet, es-tu bien avec moi ? 480 01:02:37,434 --> 01:02:39,101 Est-ce agréable ? 481 01:02:41,520 --> 01:02:44,563 Tu es un amant merveilleux, tu le sais. 482 01:02:44,772 --> 01:02:46,231 Ma chérie... 483 01:02:48,108 --> 01:02:51,526 Anesthésie-moi... Débarrasse-toi de moi ! 484 01:02:51,734 --> 01:02:54,528 Je ne peux plus ! Je ne le supporte plus ! 485 01:02:54,820 --> 01:02:58,447 Laisse-moi ! C'est une honte ! Tout n'est que honte. 486 01:02:58,948 --> 01:03:03,534 Laisse-moi ! Je suis froide et pourrie et indifférente ! 487 01:03:04,076 --> 01:03:07,410 T out ça n'est que mensonges et imitation. T out ! 488 01:03:14,040 --> 01:03:15,374 Elisabet... 489 01:03:15,916 --> 01:03:17,333 que tiens-tu là ? 490 01:03:18,376 --> 01:03:21,878 Que caches-tu sous ta main ? Laisse-moi voir. 491 01:03:25,505 --> 01:03:29,174 C'est la photo de ton petit garçon que tu avais déchirée. 492 01:03:29,758 --> 01:03:31,717 Nous devons en parler. 493 01:03:39,472 --> 01:03:41,557 Parle-moi de ça, Elisabet. 494 01:03:42,766 --> 01:03:44,475 Alors je le ferai. 495 01:03:45,809 --> 01:03:48,477 C'est un soir à une fête, n'est-ce pas ? 496 01:03:49,186 --> 01:03:51,312 Il est tard, il y a du bruit. 497 01:03:52,772 --> 01:03:55,899 Vers le matin, quelqu'un dans le groupe dit : 498 01:03:56,524 --> 01:04:00,694 "Elisabet, tu as tout ce qu'une femme, une artiste peut désirer, 499 01:04:01,069 --> 01:04:03,237 "mais il te manque la maternité." 500 01:04:05,071 --> 01:04:07,823 Tu ris parce que ça te semble ridicule. 501 01:04:08,615 --> 01:04:12,367 Mais ensuite, tu remarques que tu y repenses. 502 01:04:14,119 --> 01:04:16,120 Cela t'inquiète de plus en plus. 503 01:04:17,078 --> 01:04:19,414 Tu laisses ton mari te faire un enfant. 504 01:04:19,913 --> 01:04:21,665 Tu veux être mère. 505 01:04:23,249 --> 01:04:26,293 Ça devient irrévocable, alors tu prends peur. 506 01:04:26,752 --> 01:04:29,545 Peur de cette responsabilité, peur d'être enchaînée, 507 01:04:29,754 --> 01:04:31,796 de devoir quitter le théâtre. 508 01:04:32,671 --> 01:04:35,214 Peur de la douleur, peur de la mort, 509 01:04:35,423 --> 01:04:37,799 peur de ton corps qui enfle. 510 01:04:39,009 --> 01:04:41,051 Mais tu joues ton rôle. 511 01:04:41,427 --> 01:04:44,429 Le rôle d'une future mère, jeune et heureuse. 512 01:04:45,888 --> 01:04:46,847 Tout le monde dit : 513 01:04:47,139 --> 01:04:50,349 "Elle est superbe. Elle n'a jamais été aussi belle." 514 01:04:53,350 --> 01:04:56,978 Entre-temps, tu essaies de te débarrasser du fœtus. 515 01:04:58,104 --> 01:04:59,688 Mais tu échoues. 516 01:05:00,731 --> 01:05:04,483 Lorsque ça devient irréversible, tu te mets à haïr le bébé. 517 01:05:05,275 --> 01:05:08,110 Et à espérer qu'il soit mort-né. 518 01:05:11,112 --> 01:05:13,906 Tu espères la mort de ton bébé. 519 01:05:16,032 --> 01:05:18,742 Tu espères avoir un bébé mort-né. 520 01:05:23,286 --> 01:05:25,788 L'accouchement est long et difficile. 521 01:05:26,163 --> 01:05:28,539 Tu souffres pendant des jours. 522 01:05:29,581 --> 01:05:31,875 Enfin, le bébé est sorti au forceps. 523 01:05:32,124 --> 01:05:36,127 Dégoûtée et terrorisée par ce bébé vagissant, tu murmures : 524 01:05:36,336 --> 01:05:39,254 "Ne peux-tu mourir vite ? Ne peux-tu mourir ?" 525 01:05:41,339 --> 01:05:43,006 Mais il survit. 526 01:05:44,800 --> 01:05:47,051 Le bébé pleure jour et nuit. 527 01:05:50,302 --> 01:05:52,096 Et tu le détestes. 528 01:05:52,970 --> 01:05:56,431 Tu as peur, tu as mauvaise conscience. 529 01:05:58,516 --> 01:06:01,851 Enfin, une nourrice prend l'enfant en charge. 530 01:06:02,602 --> 01:06:06,312 Tu peux quitter ton lit et retourner au théâtre. 531 01:06:09,314 --> 01:06:11,565 Mais tu n'as pas fini de souffrir. 532 01:06:12,900 --> 01:06:17,319 L'enfant se prend d'un amour immense et insondable pour sa mère. 533 01:06:17,986 --> 01:06:21,822 Tu te défends. Tu te défends avec désespoir. 534 01:06:22,572 --> 01:06:24,990 Tu sens que tu ne peux le lui rendre. 535 01:06:25,366 --> 01:06:27,742 Et tu essaies, tu essaies... 536 01:06:28,910 --> 01:06:32,120 Mais vos rencontres restent maladroites et cruelles. 537 01:06:32,495 --> 01:06:36,623 Tu n'y arrives pas. Tu es froide et indifférente. 538 01:06:37,415 --> 01:06:39,291 Il te regarde. 539 01:06:39,624 --> 01:06:42,418 Il t'aime et il est tellement gentil ! 540 01:06:42,584 --> 01:06:45,461 Il est toujours après toi, tu veux le frapper. 541 01:06:46,921 --> 01:06:50,548 Il te répugne avec sa grosse bouche et son corps laid, 542 01:06:50,756 --> 01:06:52,841 ses yeux humides et suppliants. 543 01:06:53,341 --> 01:06:55,676 Il te répugne et te fait peur. 544 01:06:59,470 --> 01:07:03,139 Que caches-tu sous ta main ? Laisse-moi voir. 545 01:07:07,809 --> 01:07:11,185 C'est la photo de ton petit garçon que tu avais déchirée. 546 01:07:11,686 --> 01:07:13,520 Nous devons en parler. 547 01:07:22,109 --> 01:07:24,318 Parle-moi de ça, Elisabet. 548 01:07:27,154 --> 01:07:28,864 Alors je le ferai. 549 01:07:31,573 --> 01:07:34,158 C'est un soir, à une fête, n'est-ce pas ? 550 01:07:35,034 --> 01:07:37,368 Il est tard, il y a du bruit. 551 01:07:39,120 --> 01:07:42,079 Vers le matin, quelqu'un dans le groupe dit : 552 01:07:42,788 --> 01:07:47,124 "Elisabet, tu as tout ce qu'une femme, une artiste peut désirer, 553 01:07:47,791 --> 01:07:50,043 "mais il te manque la maternité." 554 01:07:51,836 --> 01:07:54,504 Tu ris parce que ça te semble ridicule. 555 01:07:55,921 --> 01:07:59,549 Mais ensuite, tu remarques que tu y repenses. 556 01:08:00,090 --> 01:08:02,176 Cela t'inquiète de plus en plus. 557 01:08:03,134 --> 01:08:05,427 Tu laisses ton mari te faire un enfant. 558 01:08:07,429 --> 01:08:09,096 Tu veux être mère. 559 01:08:11,890 --> 01:08:15,100 Ça devient irréversible, alors tu prends peur. 560 01:08:16,225 --> 01:08:19,645 Peur de cette responsabilité, peur d'être enchaînée, 561 01:08:19,853 --> 01:08:21,812 de devoir quitter le théâtre. 562 01:08:22,772 --> 01:08:25,106 Peur de la douleur, peur de la mort, 563 01:08:25,523 --> 01:08:27,774 peur de ton corps qui enfle. 564 01:08:30,401 --> 01:08:32,527 Mais tu joues ton rôle. 565 01:08:32,861 --> 01:08:35,863 Le rôle d'une future mère, jeune et heureuse. 566 01:08:37,363 --> 01:08:39,490 Tout le monde dit : "Elle est superbe. 567 01:08:39,698 --> 01:08:41,575 "Elle n'a jamais été aussi belle." 568 01:08:43,033 --> 01:08:46,495 Entre-temps, tu essaies de te débarrasser du fœtus. 569 01:08:47,286 --> 01:08:48,828 Mais tu échoues. 570 01:08:50,705 --> 01:08:53,290 Lorsque tu comprends que c'est irréversible, 571 01:08:54,624 --> 01:08:57,042 tu te mets à haïr le bébé. 572 01:08:58,835 --> 01:09:01,587 Et tu espères qu'il sera mort-né. 573 01:09:04,714 --> 01:09:07,424 Tu espères la mort de ton bébé. 574 01:09:11,635 --> 01:09:14,220 Tu espères avoir un bébé mort-né. 575 01:09:18,263 --> 01:09:20,890 L'accouchement est long et difficile. 576 01:09:21,724 --> 01:09:23,809 Tu souffres pendant des jours. 577 01:09:25,060 --> 01:09:27,185 Enfin, l'enfant est sorti au forceps. 578 01:09:28,270 --> 01:09:32,314 Dégoûtée et terrorisée par ton bébé vagissant, tu murmures : 579 01:09:32,481 --> 01:09:35,899 "Ne peux-tu mourir vite ? Ne peux-tu mourir ?" 580 01:09:37,024 --> 01:09:39,151 Le bébé pleure jour et nuit. 581 01:09:39,777 --> 01:09:41,278 Et tu le détestes. 582 01:09:42,362 --> 01:09:45,823 Tu as peur, tu as mauvaise conscience. 583 01:09:47,907 --> 01:09:51,451 Enfin, une nourrice se charge de l'enfant. 584 01:09:52,033 --> 01:09:55,495 Tu peux quitter ton lit et reprendre le théâtre. 585 01:09:57,955 --> 01:09:59,789 Mais tu n'as pas fini de souffrir. 586 01:10:02,082 --> 01:10:06,669 L'enfant se prend d'un amour immense et insondable pour sa mère. 587 01:10:07,460 --> 01:10:12,298 Tu te défends désespérément. Tu sens que tu ne peux lui rendre. 588 01:10:13,172 --> 01:10:15,424 Et tu essaies, tu essaies... 589 01:10:16,633 --> 01:10:19,969 Mais vos rencontres restent maladroites et cruelles. 590 01:10:20,302 --> 01:10:22,429 Tu n'y arrives pas. 591 01:10:22,679 --> 01:10:24,888 Tu es froide et indifférente. 592 01:10:25,847 --> 01:10:27,599 Il te regarde. 593 01:10:28,140 --> 01:10:30,891 Il t'aime et il est tellement gentil ! 594 01:10:31,100 --> 01:10:34,144 Il est toujours après toi, tu veux le frapper. 595 01:10:35,437 --> 01:10:39,063 Il te répugne avec sa grosse bouche et son corps laid, 596 01:10:39,272 --> 01:10:41,565 ses yeux humides et suppliants. 597 01:10:41,815 --> 01:10:44,150 Il te répugne et te fait peur. 598 01:10:52,155 --> 01:10:53,281 Non ! 599 01:10:55,032 --> 01:10:56,907 Je ne suis pas comme toi. 600 01:10:57,283 --> 01:10:59,242 Je n'ai pas les mêmes sentiments. 601 01:11:00,118 --> 01:11:03,078 Je suis Alma, infirmière. Venue pour t'aider. 602 01:11:03,704 --> 01:11:07,581 Je ne suis pas Elisabet Vogler. Tu es Elisabet Vogler. 603 01:11:08,332 --> 01:11:09,999 J'aimerais avoir... 604 01:11:11,584 --> 01:11:13,335 J'aime... 605 01:11:15,628 --> 01:11:17,046 Je n'ai pas... 606 01:11:49,982 --> 01:11:52,025 J'ai appris beaucoup. 607 01:12:06,117 --> 01:12:08,369 Nous verrons combien de temps je tiens. 608 01:12:14,331 --> 01:12:17,749 Je ne serai jamais comme toi ! Je change perpétuellement. 609 01:12:17,958 --> 01:12:20,960 Fais ce que tu veux, tu ne m'atteins plus. 610 01:12:53,646 --> 01:12:55,690 Parler n'aide pas. 611 01:12:56,314 --> 01:12:58,149 Une lumière qui déchire. 612 01:12:58,358 --> 01:13:00,150 Un façon d'être autre. 613 01:13:00,484 --> 01:13:02,902 Pas maintenant, non. Non, non. 614 01:13:04,152 --> 01:13:06,529 On sait, on est hors du temps. 615 01:13:06,862 --> 01:13:09,823 L'imprévu. Lorsque ça devait arriver, 616 01:13:10,031 --> 01:13:11,907 ça n'est pas arrivé, donc échec. 617 01:13:12,199 --> 01:13:15,827 Toi-même où tu es. Mais je devrais le faire. 618 01:13:16,286 --> 01:13:20,371 Pas vers l'intérieur, non. Unir et conseiller les autres. 619 01:13:20,580 --> 01:13:22,831 Les inconsolables, peut-être... 620 01:13:27,834 --> 01:13:31,378 Par exemple, oui... mais quel est le plus proche... 621 01:13:32,045 --> 01:13:35,505 Comment appelle-t-on cela ? Non, non, non... 622 01:13:36,172 --> 01:13:38,674 Nous, on, moi, je... 623 01:13:39,133 --> 01:13:41,384 Tant de mots, une telle nausée... 624 01:13:41,593 --> 01:13:44,428 Douleur incompréhensible. Jeter... 625 01:15:13,149 --> 01:15:15,692 Essaie de m'écouter maintenant. 626 01:15:16,026 --> 01:15:17,902 Répète après moi. 627 01:15:22,404 --> 01:15:24,072 Rien. 628 01:15:27,407 --> 01:15:28,826 Rien. 629 01:15:30,117 --> 01:15:31,785 Non, rien. 630 01:15:38,581 --> 01:15:40,249 Rien. 631 01:15:41,416 --> 01:15:42,959 C'est ça. 632 01:15:43,334 --> 01:15:46,294 C'est bien. C'est ainsi que ce doit être.