1 00:00:00,040 --> 00:00:00,040 25.000 2 00:06:30,320 --> 00:06:34,240 - Με ζητήσατε, γιατρέ. - Είδες την κ. Βόγκλερ, αδελφή; 3 00:06:34,960 --> 00:06:37,800 - Όχι ακόμα. - Τότε να σ'ενημερώσω. 4 00:06:38,640 --> 00:06:42,160 Θα σου πω τους λόγους που πρέπει να τη φροντίσεις. 5 00:06:42,960 --> 00:06:46,480 Η κ. Βόγκλερ είναι ηθοποιός κι έπαιζε στην Ηλέκτρα. 6 00:06:49,040 --> 00:06:52,960 Στη μέση του έργου βουβάθηκε και κοίταζε με έκπληξη. 7 00:06:53,440 --> 00:06:56,200 Έμεινε σιωπηλή για ένα λεπτό. 8 00:07:08,160 --> 00:07:12,800 Μετά ζήτησε συγγνώμη και είπε ότι την έπιασε γέλιο. 9 00:07:13,680 --> 00:07:17,400 Την επομένη, τη ρώτησαν αν είχε ξεχάσει την πρόβα. 10 00:07:18,320 --> 00:07:21,040 Η οικονόμος της τη βρήκε στο κρεβάτι. 11 00:07:21,760 --> 00:07:25,280 Ήταν ξύπνια, δεν απαντούσε σ'ερωτήσεις κι έμενε ακίνητη. 12 00:07:26,400 --> 00:07:29,960 Είναι έτσι τρεις μήνες και της έγιναν όλες οι εξετάσεις. 13 00:07:30,640 --> 00:07:33,760 Είναι απόλυτα υγιής, πνευματικά και σωματικά. 14 00:07:34,560 --> 00:07:37,520 Δεν υπάρχει περίπτωση να είναι υστερική αντίδραση. 15 00:07:38,720 --> 00:07:41,920 Καμιά ερώτηση, αδελφή ’λμα; 16 00:07:44,160 --> 00:07:47,120 Μπορείς να πας στην κυρία Βόγκλερ. 17 00:07:55,280 --> 00:07:57,400 Καλημέρα, κυρία Βόγκλερ. 18 00:07:58,640 --> 00:08:00,600 Είμαι η αδελφή ’λμα. 19 00:08:00,960 --> 00:08:03,880 Μου ανέθεσαν να σας προσέχω για λίγο. 20 00:08:07,040 --> 00:08:11,040 Θα σας πω για μένα. Είμαι 25 χρόνων, αρραβωνιασμένη... 21 00:08:11,840 --> 00:08:15,600 και πριν δυο χρόνια πήρα το πτυχίο της νοσηλεύτριας. 22 00:08:16,320 --> 00:08:20,440 Οι γονείς μου είναι αγρότες. Η μητέρα μου ήταν νοσοκόμα. 23 00:08:24,240 --> 00:08:27,800 Θα σας φέρω να φάτε. Ψητό συκώτι και φρουτοσαλάτα. 24 00:08:30,560 --> 00:08:34,280 Θα σηκώσετε το κεφάλι σας; Είστε καλά έτσι; 25 00:08:40,799 --> 00:08:44,000 Αδελφή ’λμα, ποια είναι η πρώτη σου εντύπωση; 26 00:08:44,920 --> 00:08:46,920 Δεν ξέρω τι να πω, γιατρέ. 27 00:08:47,800 --> 00:08:50,840 Έχει πρόσωπο σαν παιδιού. Αλλά τα μάτια της... 28 00:08:54,000 --> 00:08:56,360 Έχει πολύ έντονο βλέμμα. 29 00:08:57,680 --> 00:09:00,480 - Δεν ξέρω, θα έπρεπε... - Τι σκέφτεσαι; 30 00:09:01,600 --> 00:09:05,120 - Να αρνηθώ τη δουλειά. - Σε τρόμαξε κάτι; 31 00:09:06,720 --> 00:09:10,960 Χρειάζεται μια μεγαλύτερη και πιο έμπειρη νοσοκόμα. 32 00:09:12,080 --> 00:09:15,560 Πιο έμπειρη στη ζωή. Εγώ ίσως δεν επαρκώ. 33 00:09:18,160 --> 00:09:20,160 Πνευματικά. 34 00:09:20,800 --> 00:09:24,000 Αν μένει σιωπηλή και ακίνητη με τη θέλησή της... 35 00:09:24,640 --> 00:09:27,560 θα πρέπει να θεωρείται υγιής. 36 00:09:28,400 --> 00:09:32,080 Μια απόφαση που δείχνει μεγάλη πνευματική δύναμη. 37 00:09:32,560 --> 00:09:34,600 Ίσως δε μπορώ ν'ανταπεξέλθω. 38 00:09:35,760 --> 00:09:39,920 Θέλετε να δείτε το σούρουπο; Θα τραβήξω τις κουρτίνες. 39 00:09:43,200 --> 00:09:47,080 Ν'ανοίξω το ραδιόφωνο; Νομίζω ότι έχει ένα έργο. 40 00:09:49,840 --> 00:09:54,320 Συγχώρεσέ με, αγάπη μου. Πρέπει να με συγχωρήσεις. 41 00:09:55,360 --> 00:09:58,920 Το μόνο που θέλω είναι η συγχώρεσή σου. 42 00:10:00,200 --> 00:10:04,320 Γιατί γελάτε, κυρία Βόγκλερ; Είναι αστεία η ηθοποιός; 43 00:10:06,200 --> 00:10:09,240 Τι ξέρεις για τη συμπόνοια; Τι ξέρεις; 44 00:10:10,240 --> 00:10:12,520 Τι ξέρεις για τη συμπόνοια; 45 00:10:17,520 --> 00:10:20,600 Δεν καταλαβαίνω απ'αυτά τα πράγματα. 46 00:10:21,200 --> 00:10:24,920 Μ'ενδιαφέρει το σινεμά και το θέατρο, αλλά πάω σπάνια. 47 00:10:25,680 --> 00:10:28,720 Θαυμάζω απεριόριστα τους καλλιτέχνες. 48 00:10:29,360 --> 00:10:33,160 Πιστεύω ότι η τέχνη είναι πολύ σημαντική στη ζωή. 49 00:10:33,600 --> 00:10:37,520 Ειδικά για τους ανθρώπους που αντιμετωπίζουν δυσκολίες. 50 00:10:38,800 --> 00:10:42,440 Κακώς μιλάω μ'εσάς γι'αυτά. Είναι ευαίσθητα θέματα. 51 00:10:43,440 --> 00:10:45,760 Θα προσπαθήσω να βρω μουσική. 52 00:10:46,920 --> 00:10:48,840 Είναι καλό αυτό; 53 00:10:51,120 --> 00:10:54,160 Καληνύχτα, κυρία Βόγκλερ. Καλόν ύπνο. 54 00:12:40,320 --> 00:12:42,000 Γαμώτο! 55 00:12:49,520 --> 00:12:53,320 Είναι παράξενο. Κινείσαι ως συνήθως. 56 00:12:54,880 --> 00:12:57,600 Κάνεις τα ίδια πράγματα. 57 00:13:00,080 --> 00:13:03,440 Θα παντρευτώ τον Καρλ-Χένρικ, θα μεγαλώσω τα παιδιά μας. 58 00:13:04,000 --> 00:13:07,640 Όλα αυτά είναι αποφασισμένα. Είναι μέσα μου. 59 00:13:10,160 --> 00:13:12,520 Δε χρειάζεται να τα σκέφτομαι. 60 00:13:13,760 --> 00:13:16,760 Μου δίνει μια τεράστια αίσθηση ασφάλειας. 61 00:13:17,360 --> 00:13:20,320 Μ'αρέσει η δουλειά μου και μ'ευχαριστεί. 62 00:13:21,280 --> 00:13:24,760 Κι αυτό είναι καλό. Αλλά με άλλο τρόπο. 63 00:13:26,480 --> 00:13:28,520 Αλλά είναι καλό... 64 00:13:31,920 --> 00:13:33,840 Είναι καλό. 65 00:13:40,800 --> 00:13:43,440 Αναρωτιέμαι τι της συμβαίνει. 66 00:13:46,320 --> 00:13:48,760 Ελίζαμπετ Βόγκλερ... 67 00:13:50,800 --> 00:13:52,680 Ελίζαμπετ... 68 00:15:25,600 --> 00:15:28,640 Θέλετε ν'ανοίξω το γράμμα, κυρία Βόγκλερ; 69 00:15:35,040 --> 00:15:37,040 Να το διαβάσω; 70 00:15:42,400 --> 00:15:44,600 Να σας το διαβάσω; 71 00:15:52,720 --> 00:15:57,280 "Αγαπημένη μου, δε μπορώ να σε δω και σου γράφω." 72 00:15:58,160 --> 00:16:01,200 "Αν δε θες να διαβάσεις το γράμμα μου, αγνόησέ το." 73 00:16:03,760 --> 00:16:06,920 "Δε μπορώ παρά να ζητάω την επαφή μαζί σου..." 74 00:16:07,840 --> 00:16:11,240 "καθώς βασανίζομαι από ένα συνεχές ερώτημα." 75 00:16:11,920 --> 00:16:14,400 "Σ'έβλαψα με κάποιον τρόπο;" 76 00:16:15,120 --> 00:16:17,720 "Σ'έβλαψα χωρίς να το ξέρω;" 77 00:16:18,400 --> 00:16:22,360 "Υπάρχει κάποια τρομερή παρεξήγηση ανάμεσά μας;" 78 00:16:27,920 --> 00:16:30,320 Να διαβάσω κι άλλο; 79 00:16:38,240 --> 00:16:41,600 "Απ'όσο καταλαβαίνω, ήμαστε ευτυχισμένοι τελευταία." 80 00:16:44,160 --> 00:16:47,960 "Ποτέ δεν ήμαστε πιο κοντά ο ένας στον άλλον." 81 00:16:48,960 --> 00:16:52,280 "Είχες πει ότι κατάλαβες τι σημαίνει γάμος." 82 00:16:54,560 --> 00:16:58,400 "Μ'έμαθες..." Δε βλέπω τι γράφει εδώ. 83 00:17:00,640 --> 00:17:03,360 "Μ'έμαθες..." Τώρα το κατάλαβα... 84 00:17:04,000 --> 00:17:07,240 "Μ'έμαθες ότι είμαστε σαν δυο ανυπόμονα παιδιά..." 85 00:17:07,920 --> 00:17:11,480 "γεμάτα καλή διάθεση και με τις καλύτερες προθέσεις." 86 00:17:12,319 --> 00:17:17,119 "Αλλά μας κυβερνούν δυνάμεις που δεν ελέγχουμε απόλυτα." 87 00:17:22,880 --> 00:17:25,520 "Θυμάσαι που τα είπες όλα αυτά;" 88 00:17:26,800 --> 00:17:30,840 "Περπατούσαμε στο δάσος και μ'έπιασες απ'τη ζώνη..." 89 00:17:39,760 --> 00:17:42,840 Υπάρχει και φωτογραφία μαζί με το γράμμα. 90 00:17:43,560 --> 00:17:46,680 Φωτογραφία του γιου σας. Δεν ξέρω αν... 91 00:17:47,840 --> 00:17:50,200 Τη θέλετε, κυρία Βόγκλερ; 92 00:17:51,760 --> 00:17:53,880 Είναι πολύ γλυκός. 93 00:18:24,800 --> 00:18:28,800 Σκεφτόμουν ότι δεν πρέπει να μείνεις στο νοσοκομείο. 94 00:18:30,440 --> 00:18:33,440 Είναι ανώδυνο. Μπορείτε με την αδελφή ’λμα... 95 00:18:34,000 --> 00:18:37,640 να πάτε στο εξοχικό μου κοντά στη θάλασσα. 96 00:18:40,640 --> 00:18:43,280 Νομίζεις ότι δεν καταλαβαίνω; 97 00:18:43,800 --> 00:18:46,400 Το απελπισμένο όνειρο της ύπαρξης. 98 00:18:46,960 --> 00:18:50,000 Όχι το φαινομενικό, αλλά το υπαρκτό. 99 00:18:50,800 --> 00:18:54,200 Συνειδητά σε κάθε στιγμή. ’γρυπνα. 100 00:18:55,800 --> 00:18:59,840 Και το χάσμα ανάμεσα σε ό, τι σε θεωρούν και είσαι. 101 00:19:00,880 --> 00:19:04,920 Η αίσθηση του ιλίγγου κι η επιθυμία της αποκάλυψης. 102 00:19:07,360 --> 00:19:10,360 Να σε δουν σε βάθος, να σε σταματήσουν... 103 00:19:11,280 --> 00:19:13,640 ίσως και να σε αφανίσουν. 104 00:19:14,960 --> 00:19:19,120 Ψεύτικα λόγια και χειρονομίες. Κάθε χαμόγελο, γκριμάτσα. 105 00:19:21,120 --> 00:19:24,000 Ν'αυτοκτονήσεις; Όχι. 106 00:19:25,520 --> 00:19:28,880 Είναι άσκημο. Δεν το κάνεις αυτό. 107 00:19:29,600 --> 00:19:32,960 Αλλά μπορείς να μένεις ακίνητη και σιωπηλή. 108 00:19:33,560 --> 00:19:36,000 Τότε, δε λες ψέματα. 109 00:19:36,640 --> 00:19:39,600 Κλείνεσαι στον εαυτό σου, απομονώνεσαι. 110 00:19:40,080 --> 00:19:43,440 Τότε, δεν παίζεις ρόλους, παύεις να υποκρίνεσαι. 111 00:19:44,000 --> 00:19:46,040 Νομίζεις... 112 00:19:46,800 --> 00:19:51,440 Η πραγματικότητα είναι σκληρή. Η κρυψώνα δεν είναι ασφαλής. 113 00:19:52,320 --> 00:19:54,760 Η ζωή διαποτίζει τα πάντα. 114 00:19:57,800 --> 00:20:00,520 Πιέζεσαι ν'αντιδράσεις. 115 00:20:01,280 --> 00:20:05,120 Κανείς δε ρωτάει αν είναι αληθινό ή ψεύτικο. 116 00:20:06,160 --> 00:20:10,280 Μόνο στο θέατρο έχει σημασία. Σχεδόν ούτε κι εκεί. 117 00:20:13,200 --> 00:20:17,120 Καταλαβαίνω γιατί μένεις σιωπηλή και ακίνητη. 118 00:20:18,880 --> 00:20:22,880 Η έλλειψη θέλησης ανήκει σ'ένα φανταστικό σύστημα. 119 00:20:23,560 --> 00:20:26,720 Το καταλαβαίνω και σε θαυμάζω. 120 00:20:27,440 --> 00:20:31,240 Πρέπει να παίξεις αυτόν τον ρόλο μέχρι το τέλος. 121 00:20:31,920 --> 00:20:36,720 Μέχρι να μην έχει ενδιαφέρον. Μετά, μπορείς να σταματήσεις. 122 00:20:38,400 --> 00:20:41,880 Και σιγά-σιγά εγκαταλείπεις όλους τους άλλους ρόλους. 123 00:20:44,560 --> 00:20:48,560 Η κ. Βόγκλερ κι η αδελφή ’λμα πήγαν στο σπίτι της γιατρού. 124 00:20:50,080 --> 00:20:54,000 Η διαμονή κοντά στη θάλασσα ωφέλησε την ηθοποιό. 125 00:20:54,640 --> 00:20:57,640 Αντί να είναι απαθής, έκανε μεγάλους περιπάτους... 126 00:20:58,800 --> 00:21:02,800 ψάρευε, μαγείρευε, έγραφε κι είχε άλλες δραστηριότητες. 127 00:21:03,760 --> 00:21:07,960 Η αδελφή ’λμα το απολάμβανε και φρόντιζε την ασθενή της. 128 00:21:49,760 --> 00:21:53,160 Είναι γρουσουζιά να συγκρίνεις τα χέρια. 129 00:22:12,720 --> 00:22:15,720 Να σου διαβάσω κάτι απ'το βιβλίο μου; 130 00:22:16,240 --> 00:22:18,880 Ή μήπως σ'ενοχλώ; Εδώ γράφει... 131 00:22:19,360 --> 00:22:22,880 "Όλη η αγωνία μας, όλα τα χαμένα όνειρά μας..." 132 00:22:23,600 --> 00:22:26,840 "η ακατανόητη σκληρότητα, ο φόβος ότι θα χαθούμε..." 133 00:22:27,600 --> 00:22:30,840 "η επώδυνη ενόραση της γήινης υπόστασής μας..." 134 00:22:31,680 --> 00:22:36,200 "σταδιακά διάβρωσε την ελπίδα σωτηρίας στον άλλον κόσμο." 135 00:22:37,520 --> 00:22:41,280 "Η πίστη κι η αμφιβολία για το σκοτάδι, τη σιωπή..." 136 00:22:41,760 --> 00:22:45,320 "είναι η πιο φρικτή απόδειξη της εγκατάλειψής μας..." 137 00:22:46,000 --> 00:22:49,400 "και η τρομακτική ανείπωτη γνώση μας." 138 00:22:51,120 --> 00:22:53,160 Πιστεύεις ότι είναι έτσι; 139 00:22:57,120 --> 00:22:59,200 Εγώ δεν το πιστεύω. 140 00:23:00,480 --> 00:23:04,480 Αλλαγή. Το χειρότερο μ'εμένα είναι ότι είμαι τεμπέλα. 141 00:23:05,120 --> 00:23:09,200 Κι έχω τύψεις. Ο Καρλ-Χένρικ λέει ότι δεν έχω φιλοδοξίες. 142 00:23:09,840 --> 00:23:13,240 Λέει ότι περιφέρομαι σαν υπνοβάτης. Είναι άδικο. 143 00:23:13,920 --> 00:23:18,080 Ήμουν πρώτη στην ομάδα μου. Αλλά μάλλον εννοεί κάτι άλλο. 144 00:23:23,040 --> 00:23:26,040 Ξέρεις τι σκέφτομαι καμιά φορά; 145 00:23:26,800 --> 00:23:30,800 Το νοσοκομείο που ήμουν έχει οίκο για παλιές νοσοκόμες. 146 00:23:31,520 --> 00:23:35,680 Zούσαν για τη δουλειά τους. Μια ζωή φορούσαν στολή. 147 00:23:36,560 --> 00:23:41,000 Zουν σε μικρά δωμάτια. Σκέψου ν'αφιερώσεις μια ζωή σε κάτι. 148 00:23:42,720 --> 00:23:46,440 Εννοώ, να πιστεύεις σε κάτι. Να πετυχαίνεις κάτι. 149 00:23:47,040 --> 00:23:51,240 Να πιστεύεις ότι η ζωή έχει έναν σκοπό. Μ'αρέσει αυτό. 150 00:23:51,920 --> 00:23:56,320 Να προσκολλάσαι πεισματικά σε κάτι. Πρέπει να το κάνεις. 151 00:23:56,960 --> 00:24:00,800 Σημαίνει κάτι για τον κόσμο. Δεν το πιστεύεις κι εσύ; 152 00:24:05,360 --> 00:24:09,120 Ξέρω ότι ακούγεται παιδικό, αλλά εγώ το πιστεύω. 153 00:24:10,320 --> 00:24:12,720 Θεέ μου! Βρέχει πολύ! 154 00:24:15,360 --> 00:24:19,040 Ήταν παντρεμένος. Είχαμε σχέση πέντε χρόνια. 155 00:24:19,680 --> 00:24:21,920 Μετά βαρέθηκε, βέβαια. 156 00:24:22,560 --> 00:24:26,160 Ήμουν πολύ ερωτευμένη. Και ήταν ο πρώτος. 157 00:24:26,640 --> 00:24:29,800 Τα θυμάμαι όλα σαν ένα μεγάλο μαρτύριο. 158 00:24:30,640 --> 00:24:34,080 Μεγάλα διαστήματα πόνου και μετά κάποιες στιγμές... 159 00:24:35,200 --> 00:24:39,320 Είναι όπως όταν μαθαίνεις να καπνίζεις. Κάπνιζε πολύ. 160 00:24:40,800 --> 00:24:44,720 Τώρα το θεωρώ κάτι χυδαίο. Μια φτηνή ιστορία. 161 00:24:47,280 --> 00:24:50,960 Με έναν περίεργο τρόπο, δεν ήταν κάτι πραγματικό. 162 00:24:52,080 --> 00:24:56,640 Δεν ξέρω πώς να το περιγράψω. Για εκείνον δεν ήταν αληθινό. 163 00:24:58,080 --> 00:25:01,040 Αλλά ο πόνος μου ήταν αληθινός. 164 00:25:02,720 --> 00:25:06,760 Ήταν ένα μέρος της σχέσης κατά έναν δυσάρεστο τρόπο. 165 00:25:07,760 --> 00:25:10,520 Λες κι έτσι έπρεπε να είμαι. 166 00:25:11,280 --> 00:25:14,440 Ακόμα κι αυτά που λέγαμε μεταξύ μας... 167 00:25:20,400 --> 00:25:24,440 Πολλοί μου έχουν πει ότι ξέρω ν'ακούω. Αστείο, έτσι; 168 00:25:25,680 --> 00:25:30,080 Εμένα δε μ'άκουσαν ποτέ. Όπως εσύ τώρα. Μ'ακούς. 169 00:25:31,520 --> 00:25:35,160 Νομίζω ότι είσαι ο πρώτος άνθρωπος που μ'άκουσε. 170 00:25:35,680 --> 00:25:39,640 Δε μπορεί να έχει ενδιαφέρον. Ας διάβαζες ένα βιβλίο. 171 00:25:40,240 --> 00:25:44,040 Μιλάω ακατάπαυστα! Δε σ'ενοχλεί αυτό; 172 00:25:45,280 --> 00:25:49,280 Είναι ωραίο να μιλάς. Σε κάνει να νιώθεις ωραία. 173 00:25:52,080 --> 00:25:55,360 Ποτέ δεν έχω ξανανιώσει έτσι στη ζωή μου. 174 00:25:55,760 --> 00:25:59,280 Πάντα ήθελα μια αδερφή. Αλλά έχω εφτά αδερφούς. 175 00:25:59,920 --> 00:26:03,880 Αστείο, ε; Μετά ήρθα εγώ. Μια ζωή ήμουν με αγόρια. 176 00:26:04,720 --> 00:26:09,240 Μ'αρέσουν τ'αγόρια. Αλλά εσύ τα ξέρεις αυτά, ως ηθοποιός. 177 00:26:10,880 --> 00:26:15,680 Μ'αρέσει πολύ ο Καρλ-Χένρικ. Αλλά μια φορά αγαπάει κανείς. 178 00:26:16,960 --> 00:26:21,040 Του είμαι πιστή. Στη δουλειά που κάνω υπάρχουν ευκαιρίες. 179 00:26:25,920 --> 00:26:29,280 Με τον Καρλ-Χένρικ πιάσαμε ένα εξοχικό στη θάλασσα. 180 00:26:29,840 --> 00:26:32,840 Ήταν Ιούνιος, ήμαστε ολομόναχοι. 181 00:26:34,080 --> 00:26:38,120 Μια μέρα ο Καρλ-Χένρικ έλειπε και πήγα μόνη στην παραλία. 182 00:26:38,880 --> 00:26:41,320 Ήταν όμορφα και ζεστά. 183 00:26:42,960 --> 00:26:46,960 Ήταν άλλη μια κοπέλα εκεί. Zούσε σ'ένα κοντινό νησί... 184 00:26:47,600 --> 00:26:51,480 αλλά ήρθε στην παραλία μας, επειδή ήταν πιο ωραία. 185 00:26:53,440 --> 00:26:57,280 Κάναμε ηλιοθεραπεία γυμνές, η μια δίπλα στην άλλη. 186 00:26:58,000 --> 00:27:01,960 Κοιμηθήκαμε λίγο, ξυπνήσαμε και βάλαμε λίγο αντιηλιακό. 187 00:27:02,960 --> 00:27:06,880 Στο κεφάλι μας φορούσαμε αυτά τα φτηνά ψάθινα καπέλα. 188 00:27:07,600 --> 00:27:10,880 Το δικό μου καπέλο είχε μια μπλε κορδέλα. 189 00:27:12,720 --> 00:27:16,520 Ήμουν ξαπλωμένη κοιτάζοντας κάτω απ'το καπέλο... 190 00:27:17,040 --> 00:27:20,040 το τοπίο, τη θάλασσα και τον ήλιο. 191 00:27:20,480 --> 00:27:22,640 Ήταν τόσο παράξενα. 192 00:27:27,680 --> 00:27:31,200 Ξαφνικά είδα δυο φιγούρες στα βράχια από πάνω μας. 193 00:27:33,680 --> 00:27:36,640 Είχαν κρυφτεί και κρυφοκοίταζαν. 194 00:27:37,600 --> 00:27:41,400 "Μας κοιτάνε δυο αγόρια", της είπα. Λεγόταν Καταρίνα. 195 00:27:43,200 --> 00:27:46,960 "Ας κοιτάζουν", μου απάντησε και γύρισε ανάσκελα. 196 00:27:48,480 --> 00:27:50,600 Ήταν τόσο περίεργα. 197 00:27:51,600 --> 00:27:55,320 Ήθελα να βάλω το μαγιώ μου, αλλά έμεινα ακίνητη... 198 00:27:56,400 --> 00:28:00,760 Μπρούμυτα με τον κώλο ψηλά, αλλά ήμουν απόλυτα ήρεμη. 199 00:28:04,800 --> 00:28:07,560 Η Καταρίνα ήταν δίπλα μου... 200 00:28:08,080 --> 00:28:11,400 με τα στήθη της και τα χοντρά μπούτια της. 201 00:28:12,080 --> 00:28:15,200 Ήταν ξαπλωμένη και γελούσε σιγά μόνη της. 202 00:28:17,520 --> 00:28:22,160 Είδα τ'αγόρια να πλησιάζουν. Στέκονταν και μας κοιτούσαν. 203 00:28:23,360 --> 00:28:25,760 Είδα ότι ήταν πολύ νέα. 204 00:28:27,280 --> 00:28:30,480 Μετά ένα απ'αυτά, το πιο γενναίο... 205 00:28:32,000 --> 00:28:35,640 μας πλησίασε και κάθισε δίπλα στην Καταρίνα. 206 00:28:36,480 --> 00:28:40,080 Έκανε ότι ασχολιόταν με το πόδι του και σκάλιζε. 207 00:28:43,600 --> 00:28:46,000 Ένιωσα πολύ περίεργα. 208 00:28:47,680 --> 00:28:50,640 Ξαφνικά άκουσα την Καταρίνα να λέει... 209 00:28:51,360 --> 00:28:53,680 "Δε θα έρθεις κοντά μου;" 210 00:28:55,120 --> 00:28:59,160 Μετά έπιασε το χέρι του και τον βοήθησε να γδυθεί. 211 00:28:59,920 --> 00:29:05,040 Ξαφνικά βρέθηκε πάνω της και τον βοήθησε να μπει μέσα της. 212 00:29:07,120 --> 00:29:10,680 Το άλλο αγόρι καθόταν στην πλαγιά και κοίταζε. 213 00:29:11,520 --> 00:29:15,040 ’κουσα την Καταρίνα να ψιθυρίζει και να γελάει. 214 00:29:16,240 --> 00:29:19,200 Το πρόσωπό του ήταν δίπλα μου. 215 00:29:19,920 --> 00:29:22,640 Ήταν κόκκινο και πρησμένο. 216 00:29:25,120 --> 00:29:29,320 Ξαφνικά γύρισα και είπα, "Δε θα έρθεις και σε μένα;" 217 00:29:30,640 --> 00:29:33,640 Η Καταρίνα είπε, "Πήγαινε σ'εκείνη τώρα." 218 00:29:34,080 --> 00:29:36,160 Βγήκε από μέσα της... 219 00:29:36,720 --> 00:29:41,160 και μπήκε σκληρός μέσα μου. Μου έπιασε το ένα στήθος. 220 00:29:41,680 --> 00:29:44,280 Πονούσα τόσο πολύ... 221 00:29:45,120 --> 00:29:49,200 Ήμουν έτοιμη, τέλειωσα αμέσως. Το καταλαβαίνεις; 222 00:29:50,000 --> 00:29:53,000 Θα του έλεγα, "Πρόσεξε μη μείνω έγκυος..." 223 00:29:54,240 --> 00:29:57,600 και τότε, τέλειωσε. Ένιωσα... 224 00:29:58,320 --> 00:30:02,360 Πρώτη φορά ένιωσα έτσι, καθώς έχυσε μέσα μου. 225 00:30:04,240 --> 00:30:08,680 Έπιασε τους ώμους μου και έγειρε πίσω. Έχυνα συνέχεια. 226 00:30:12,640 --> 00:30:16,920 Η Καταρίνα κοιτούσε και τον κρατούσε από πίσω. 227 00:30:19,840 --> 00:30:24,480 Όταν έχυσε, τον αγκάλιασε κι ερεθίστηκε με το χέρι της. 228 00:30:26,080 --> 00:30:29,800 Κι όταν έχυσε κι εκείνη, ούρλιαξε σαν τρελή. 229 00:30:35,600 --> 00:30:39,000 Μετά αρχίσαμε να γελάμε κι οι τρεις. 230 00:30:39,600 --> 00:30:43,200 Φωνάξαμε και τ'άλλο αγόρι. Το έλεγαν Πήτερ. 231 00:30:48,320 --> 00:30:52,400 Κατέβηκε μπερδεμένος, "παγωμένος" μέσα στη λιακάδα. 232 00:30:55,200 --> 00:30:59,160 Η Καταρίνα του τον έβγαλε έξω κι άρχισε να του τον παίζει. 233 00:31:00,000 --> 00:31:03,040 Όταν έχυσε, τον πήρε στο στόμα της. 234 00:31:04,560 --> 00:31:08,240 Εκείνος έσκυψε κι άρχισε να της φιλάει την πλάτη. 235 00:31:08,800 --> 00:31:11,960 Εκείνη γύρισε και του έδωσε το στήθος της. 236 00:31:12,560 --> 00:31:16,520 Τ'άλλο αγόρι ερεθίστηκε πολύ κι έτσι το ξανακάναμε. 237 00:31:17,520 --> 00:31:20,520 Ήταν το ίδιο ωραία με την πρώτη φορά. 238 00:31:22,240 --> 00:31:25,240 Μετά κολυμπήσαμε και χωριστήκαμε. 239 00:31:25,760 --> 00:31:28,760 Όταν γύρισα, ο Καρλ-Χένρικ είχε επιστρέψει. 240 00:31:31,120 --> 00:31:35,080 Φάγαμε μαζί και ήπιαμε το κόκκινο κρασί που έφερε. 241 00:31:36,880 --> 00:31:39,360 Μετά κοιμηθήκαμε μαζί. 242 00:31:40,080 --> 00:31:43,640 Πρώτη φορά ήταν τόσο ωραία. Το καταλαβαίνεις; 243 00:31:44,240 --> 00:31:47,040 Μετά έμεινα έγκυος, φυσικά. 244 00:31:48,640 --> 00:31:52,840 Ο Καρλ-Χένρικ, με πήγε σ'έναν φίλο του κι έκανα έκτρωση. 245 00:31:56,000 --> 00:31:59,800 Ήμαστε κι οι δυο χαρούμενοι. Δε θέλαμε παιδιά. 246 00:32:00,400 --> 00:32:02,760 Τουλάχιστον, όχι ακόμα. 247 00:32:08,640 --> 00:32:12,800 Δε βγαίνει νόημα. Τίποτα δεν ταιριάζει. 248 00:32:15,040 --> 00:32:19,360 Μετά έχεις τύψεις για μικρά πράγματα. Καταλαβαίνεις; 249 00:32:20,320 --> 00:32:24,720 Τι γίνονται τα πιστεύω σου; Δεν ήταν απαραίτητο; 250 00:32:27,520 --> 00:32:31,280 Μπορείς να είσαι το ίδιο πρόσωπο την ίδια στιγμή; 251 00:32:31,760 --> 00:32:35,160 Ήμουν δυο άτομα; Θεέ μου, λέω ανοησίες... 252 00:32:37,200 --> 00:32:40,520 Δεν έχω κανένα λόγο ν'αρχίσω να μυξοκλαίω. 253 00:32:41,440 --> 00:32:43,680 Θα φέρω ένα χαρτομάντηλο. 254 00:33:04,320 --> 00:33:08,000 Σχεδόν ξημέρωσε και βρέχει ακόμα. 255 00:33:15,760 --> 00:33:18,960 Μιλούσα ακατάπαυστα κι εσύ με άκουγες. 256 00:33:19,520 --> 00:33:23,040 Πόσο βαρετό θα ήταν. Τι να σ'ενδιαφέρει η ζωή μου; 257 00:33:23,600 --> 00:33:25,960 Κάποια σαν κι εσένα. 258 00:33:29,200 --> 00:33:33,120 Ξέρεις τι σκέφτηκα όταν είδα την ταινία σου; 259 00:33:34,240 --> 00:33:38,320 Κοιτάχτηκα στον καθρέφτη και σκέφτηκα ότι μοιάζουμε. 260 00:33:40,240 --> 00:33:43,880 Μη με παρεξηγείς, είσαι πολύ ομορφότερη, αλλά μοιάζουμε. 261 00:33:44,480 --> 00:33:47,480 Σκέφτηκα ότι θα σου έμοιαζα, αν προσπαθούσα. 262 00:33:48,000 --> 00:33:50,320 Εννοώ εσωτερικά. 263 00:33:52,480 --> 00:33:56,000 Θα μπορούσες πολύ εύκολα να γίνεις σαν κι εμένα. 264 00:33:57,200 --> 00:34:01,240 Μα θα είχες μεγαλύτερη ψυχή. Θα έπιανε τα πάντα! 265 00:34:05,360 --> 00:34:09,360 Πρέπει να πας για ύπνο. Μην κοιμηθείς στο τραπέζι. 266 00:34:22,880 --> 00:34:27,120 Πρέπει να πάω για ύπνο. Μην κοιμηθώ στο τραπέζι. 267 00:34:27,760 --> 00:34:29,880 Θα ήταν λίγο άβολα. 268 00:34:33,520 --> 00:34:35,400 Καληνύχτα. 269 00:37:28,240 --> 00:37:30,200 ’κου, Ελίζαμπετ... 270 00:37:32,400 --> 00:37:35,080 Μου μίλησες χτες το βράδυ; 271 00:38:04,880 --> 00:38:07,920 Ήσουν στο δωμάτιό μου χτες το βράδυ; 272 00:38:48,320 --> 00:38:51,160 Να πάρω και τα δικά σου γράμματα; 273 00:38:51,880 --> 00:38:53,600 Να πιω λίγο; 274 00:38:55,520 --> 00:38:57,120 Αντίο. 275 00:40:00,960 --> 00:40:02,960 ΠΑΝΤΑ ΜΟΥ ΑΡΕΣΕ ΝΑ ZΩ ΕΤΣΙ. Η ΗΣΥΧΙΑ, Η ΑΠΟΜΟΝΩΣΗ... 276 00:40:03,360 --> 00:40:05,360 Η ΑΙΣΘΗΣΗ ΟΤΙ Η ΤΑΛΑΙΠΩΡΗ ΨΥΧΗ ΜΟΥ ΕΙΝΑΙ ΚΑΛΥΤΕΡΑ. 277 00:40:15,640 --> 00:40:18,760 Η ΑΛΜΑ ΜΕ ΚΑΚΟΜΑΘΑΙΝΕΙ ΚΑΙ ΔΕΙΧΝΕΙ ΜΕΓΑΛΗ ΕΥΑΙΣΘΗΣΙΑ. 278 00:40:20,960 --> 00:40:23,080 ΝΟΜΙZΩ ΟΤΙ ΤΗΣ ΑΡΕΣΕΙ ΚΙ ΟΤΙ ΤΗΝ ΕΧΩ ΕΝΤΥΠΩΣΙΑΣΕΙ. 279 00:40:23,640 --> 00:40:26,400 ΕΙΝΑΙ ΚΥΡΙΕΥΜΕΝΗ ΑΣΥΝΕΙΔΗΤΑ ΚΑΙ ΜΕ ΠΟΛΥ ΩΡΑΙΟ ΤΡΟΠΟ. 280 00:40:27,040 --> 00:40:29,240 Μ’ΡΕΣΕΙ ΝΑ ΤΗ ΜΕΛΕΤΑΩ. 281 00:40:41,120 --> 00:40:44,080 ΜΕΡΙΚΕΣ ΦΟΡΕΣ ΚΛΑΙΕΙ ΓΙΑ ΑΜΑΡΤΙΕΣ ΤΟΥ ΠΑΡΕΛΘΟΝΤΟΣ. 282 00:40:44,720 --> 00:40:47,760 ΤΟ ΟΡΓΙΟ ΜΈΝΑ ΑΓΝΩΣΤΟ ΑΓΟΡΙ ΚΑΙ ΤΗΝ ΚΑΤΟΠΙΝΗ ΕΚΤΡΩΣΗ. 283 00:40:48,360 --> 00:40:51,440 ΠΑΡΑΠΟΝΙΕΤΑΙ ΟΤΙ ΟΣΑ ΘΕΛΕΙ ΔΕ ΣΥΜΒΑΔΙZΟΥΝ ΜΕ ΟΣΑ ΚΑΝΕΙ. 284 00:46:23,120 --> 00:46:25,520 Βλέπω ότι διαβάζεις ένα έργο. 285 00:46:26,000 --> 00:46:29,000 Αυτό είναι καλό σημάδι. Θα το πω στη γιατρό. 286 00:46:31,920 --> 00:46:35,280 Δεν πρέπει να φύγουμε; Μου λείπει η πόλη. 287 00:46:36,560 --> 00:46:38,240 Εσένα; 288 00:46:53,440 --> 00:46:56,320 Θα ήθελες να με κάνεις πολύ χαρούμενη; 289 00:46:57,200 --> 00:47:00,280 Ξέρω ότι είναι θυσία, αλλά θέλω τη βοήθειά σου. 290 00:47:01,520 --> 00:47:05,560 Δεν είναι τίποτα επικίνδυνο. Αλλά θέλω να μου μιλήσεις. 291 00:47:06,160 --> 00:47:09,880 Ας μην είναι κάτι ξεχωριστό. Οτιδήποτε, τι θα φάμε... 292 00:47:10,560 --> 00:47:13,520 ή αν νομίζεις ότι το νερό θα είναι κρύο. 293 00:47:14,240 --> 00:47:16,800 Αν είναι πολύ κρύο για κολύμπι. 294 00:47:17,360 --> 00:47:20,200 Ας μιλήσουμε για λίγα λεπτά. Ένα λεπτό. 295 00:47:20,720 --> 00:47:24,000 Διάβασε απ'το βιβλίο σου. Πες μερικές λέξεις. 296 00:47:26,640 --> 00:47:30,160 Δεν πρέπει να θυμώσω. Δε μιλάς, είναι δικαίωμά σου. 297 00:47:30,800 --> 00:47:33,760 Αλλά τώρα θέλω να μου μιλήσεις. 298 00:47:36,160 --> 00:47:40,000 Καλή μου γυναίκα, δε μπορείς να πεις μια λέξη; 299 00:47:42,080 --> 00:47:44,560 Το ήξερα ότι θ'αρνηθείς. 300 00:47:45,440 --> 00:47:47,800 Δεν ξέρω πώς νιώθω. 301 00:47:48,880 --> 00:47:52,520 Πίστευα ότι οι μεγάλοι καλλιτέχνες ένιωθαν συμπόνια. 302 00:47:54,720 --> 00:47:58,720 Ότι δημιουργούν από συμπόνια και την ανάγκη να βοηθήσουν. 303 00:47:59,600 --> 00:48:01,640 Μεγάλη βλακεία μου. 304 00:48:05,040 --> 00:48:09,120 Με χρησιμοποίησες. Τώρα δε με χρειάζεσαι και με πετάς. 305 00:48:11,440 --> 00:48:14,640 Ξέρω πολύ καλά πώς ακούγεται, πόσο ψεύτικο! 306 00:48:15,200 --> 00:48:18,640 Με χρησιμοποίησες και με πετάς. Κάθε λέξη! 307 00:48:19,200 --> 00:48:21,320 Κι αυτά τα γυαλιά! 308 00:48:29,200 --> 00:48:31,520 Με πλήγωσες στ'αλήθεια. 309 00:48:32,080 --> 00:48:34,880 Με κορόιδευες πίσω απ'την πλάτη μου. 310 00:48:36,320 --> 00:48:39,720 Διάβασα το γράμμα σου. Δεν ήταν κλειστό! 311 00:48:40,480 --> 00:48:42,800 Και το διάβασα ολόκληρο! 312 00:48:44,800 --> 00:48:48,840 Μ'έκανες να μιλήσω. Δεν είχα ξαναπεί αυτά τα πράγματα. 313 00:48:49,520 --> 00:48:52,640 Κι εσύ τα μετέφερες. Τι μελέτη, έτσι; Δεν είσαι... 314 00:48:54,160 --> 00:48:57,560 Τώρα θα μιλήσεις! Αν έχεις να πεις κάτι... 315 00:49:12,240 --> 00:49:14,280 Όχι, σταμάτα! 316 00:49:24,960 --> 00:49:27,280 Φοβήθηκες στ'αλήθεια, έτσι; 317 00:49:28,960 --> 00:49:32,160 Για μια στιγμή φοβήθηκες στ'αλήθεια, έτσι; 318 00:49:33,200 --> 00:49:36,160 Φοβήθηκες ότι θα πεθάνεις, έτσι; 319 00:49:36,640 --> 00:49:38,880 Σκέφτηκες ότι η ’λμα τρελάθηκε. 320 00:49:39,200 --> 00:49:41,240 Τι άνθρωπος είσαι; 321 00:49:42,400 --> 00:49:45,560 Ή σκέφτεσαι: Θα θυμάμαι αυτό το πρόσωπο. 322 00:49:46,080 --> 00:49:48,280 Αυτή τη φωνή, αυτή την έκφραση. 323 00:49:48,720 --> 00:49:52,080 Θα σου δώσω κάτι που δε θα το ξεχάσεις! 324 00:50:12,000 --> 00:50:14,120 Γελάς, έτσι; 325 00:50:15,520 --> 00:50:19,360 Δεν είναι τόσο απλό για μένα. Ούτε και τόσο αστείο. 326 00:50:21,040 --> 00:50:23,440 Αλλά εσύ πάντα γελάς. 327 00:51:45,280 --> 00:51:47,440 Πρέπει να είναι έτσι; 328 00:51:49,920 --> 00:51:52,840 Έχει τόση σημασία να λες την αλήθεια... 329 00:51:53,280 --> 00:51:55,840 να μιλάς με ειλικρίνεια; 330 00:51:57,200 --> 00:52:00,520 Μπορεί κάποιος να ζει χωρίς να μιλάει ελεύθερα; 331 00:52:01,120 --> 00:52:05,160 Να λέει ψέματα, να ξεφεύγει και ν'αποφεύγει τα πράγματα. 332 00:52:06,000 --> 00:52:09,400 Δεν είναι καλύτερα να είσαι νωθρός, ακατάστατος, ψεύτης; 333 00:52:12,640 --> 00:52:16,200 Ίσως γίνεσαι καλύτερος όταν είσαι ο εαυτός σου. 334 00:52:20,720 --> 00:52:24,760 Δεν καταλαβαίνεις. Δεν καταλαβαίνεις όσα λέω. 335 00:52:25,280 --> 00:52:27,360 Είσαι απρόσιτη. 336 00:52:27,840 --> 00:52:31,400 Είπαν ότι είσαι ψυχικά υγιής, μα έχεις τη χειρότερη τρέλα. 337 00:52:31,920 --> 00:52:35,360 Δείχνεις υγιής. Το κάνεις τόσο καλά που σε πιστεύουν. 338 00:52:35,920 --> 00:52:39,160 Όλοι εκτός από μένα. Ξέρω πόσο σάπια είσαι. 339 00:52:45,360 --> 00:52:46,880 Τι κάνω; 340 00:52:50,160 --> 00:52:52,360 Ελίζαμπετ, συγχώρεσέ με. 341 00:52:52,800 --> 00:52:55,760 Φέρθηκα σαν ηλίθια, δεν ξέρω τι μ'έπιασε. 342 00:52:56,320 --> 00:52:59,800 Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω. Μετά είδα εκείνο το γράμμα. 343 00:53:00,640 --> 00:53:04,320 Απογοητεύτηκα πολύ. Zήτησες να μιλήσω για μένα. 344 00:53:06,400 --> 00:53:10,120 Ήταν ωραία, έδειχνες τόση κατανόηση, είχα πιει πολύ... 345 00:53:10,880 --> 00:53:13,880 Ένιωσα τόσο ωραία που τα είπα όλα. 346 00:53:14,640 --> 00:53:18,120 Κολακεύτηκα που με άκουγε μια σπουδαία ηθοποιός. 347 00:53:19,360 --> 00:53:22,640 Σκέφτηκα ότι θα ήταν ωραία, αν αυτό σε βοηθούσε. 348 00:53:23,600 --> 00:53:27,800 Αλλά είναι φρικτό, έτσι; Καθαρή επιδειξιμανία. 349 00:53:28,560 --> 00:53:31,440 Ελίζαμπετ, θέλω να με συγχωρέσεις. 350 00:53:32,000 --> 00:53:35,040 Σε συμπαθώ πολύ, σημαίνεις πολλά για μένα. 351 00:53:35,680 --> 00:53:38,920 Έμαθα τόσα πολλά από σένα. Δε θέλω να είμαστε εχθροί. 352 00:54:00,480 --> 00:54:04,120 Δε θέλεις να με συγχωρήσεις! Είσαι τόσο εγωίστρια! 353 00:54:04,880 --> 00:54:07,960 Δε θες να μειωθείς, επειδή δε χρειάζεται! 354 00:54:08,480 --> 00:54:10,840 Δε θα το κάνω! 355 00:58:07,120 --> 00:58:10,600 Δε μιλάμε... δεν ακούμε... Καταλαβαίνουμε... 356 00:58:16,560 --> 00:58:19,800 Τι σημαίνει πρέπει... Να μπορείς... 357 00:59:02,400 --> 00:59:06,080 Το πρόσωπό σου είναι πλαδαρό, όταν κοιμάσαι. 358 00:59:07,840 --> 00:59:10,880 Το στόμα σου είναι πρησμένο κι άσκημο. 359 00:59:13,440 --> 00:59:16,960 Έχεις μια απαίσια ρυτίδα στο μέτωπό σου. 360 00:59:23,760 --> 00:59:26,200 Μυρίζεις ύπνο και δάκρυα. 361 00:59:30,160 --> 00:59:33,280 Βλέπω το σφυγμό στον λαιμό σου. 362 00:59:34,320 --> 00:59:37,920 Έχεις μια ουλή που καλύπτεις με το μακιγιάζ. 363 00:59:42,800 --> 00:59:44,760 Φωνάζει πάλι. 364 00:59:46,240 --> 00:59:48,360 Θα δω τι θέλει. 365 00:59:49,520 --> 00:59:52,560 Εδώ, μακριά στη μοναξιά μας. 366 01:00:18,640 --> 01:00:20,880 Συγγνώμη, αν σε τρόμαξα. 367 01:00:21,840 --> 01:00:25,480 - Δεν είμαι η Ελίζαμπετ. - Δεν έχω απαιτήσεις. 368 01:00:26,720 --> 01:00:30,640 Δεν ήθελα να σ'ενοχλήσω. Νομίζεις ότι δεν καταλαβαίνω; 369 01:00:31,280 --> 01:00:34,280 Η γιατρός μου εξήγησε κάποια πράγματα. 370 01:00:35,120 --> 01:00:38,600 Δε μπορείς να το εξηγήσεις στο μικρό αγόρι. 371 01:00:39,120 --> 01:00:41,480 Κάνω ό, τι καλύτερο μπορώ. 372 01:00:42,400 --> 01:00:46,080 Υπάρχει κάτι πιο βαθιά, που είναι δύσκολο να δεις. 373 01:00:47,360 --> 01:00:50,840 Αγαπάς κάποιον ή μάλλον λες ότι αγαπάς κάποιον... 374 01:00:51,920 --> 01:00:55,440 Είναι κατανοητό. Όσο μπορεί να γίνει με λέξεις. 375 01:00:56,800 --> 01:00:59,960 Κύριε Βόγκλερ, δεν είμαι η γυναίκα σας. 376 01:01:00,560 --> 01:01:03,920 Κι εσένα σ'αγαπούν. Χτίζεις μια σχέση. 377 01:01:05,120 --> 01:01:09,120 Δημιουργεί ασφάλεια. Μπορεί να διαρκέσει, σωστά; 378 01:01:12,800 --> 01:01:16,560 Πώς να πω όσα σκέφτηκα χωρίς να σε κάνω να βαρεθείς; 379 01:01:26,800 --> 01:01:29,360 Σ'αγαπάω, όσο και πριν. 380 01:01:38,000 --> 01:01:41,560 Μην έχεις τόση αγωνία. Έχουμε ο ένας τον άλλον. 381 01:01:42,240 --> 01:01:45,600 Έχουμε πίστη, ξέρουμε τις σκέψεις ο ένας του άλλου. 382 01:01:46,400 --> 01:01:48,600 Αγαπιόμαστε. Είναι αλήθεια, σωστά; 383 01:01:49,200 --> 01:01:52,640 Σημασία έχει η προσπάθεια, όχι το αποτέλεσμα. Σωστά; 384 01:01:56,080 --> 01:01:59,680 Να είμαστε σαν παιδιά. Βασανισμένα, αβοήθητα, μόνα. 385 01:02:02,320 --> 01:02:05,280 Πες στο αγόρι ότι θα έρθω σύντομα. 386 01:02:06,400 --> 01:02:09,920 Η μαμά ήταν άρρωστη, αλλά της λείπει το αγόρι της. 387 01:02:10,560 --> 01:02:14,080 Θυμήσου να του πάρεις δώρο. Απ'τη μαμά. 388 01:02:15,360 --> 01:02:18,320 Ξέρεις ότι νιώθω πολύ τρυφερά για σένα. 389 01:02:21,440 --> 01:02:23,880 Είναι σχεδόν αβάσταχτο. 390 01:02:24,880 --> 01:02:28,120 Δεν ξέρω τι να κάνω την τρυφερότητά μου. 391 01:02:29,520 --> 01:02:32,120 Zω απ'την τρυφερότητά σου. 392 01:02:33,520 --> 01:02:36,600 Ελίζαμπετ, σ'αρέσει να είσαι μαζί μου; 393 01:02:37,280 --> 01:02:39,360 Είναι ωραία; 394 01:02:41,200 --> 01:02:43,600 Είσαι υπέροχος εραστής. 395 01:02:44,400 --> 01:02:46,360 Αγάπη μου... 396 01:02:47,920 --> 01:02:50,880 Αναισθητοποίησέ με, πέταξέ με! 397 01:02:51,600 --> 01:02:53,840 Δεν αντέχω άλλο! 398 01:02:54,640 --> 01:02:57,920 ’σε με ήσυχη! Όλα αυτά είναι ντροπή! 399 01:02:58,880 --> 01:03:02,760 ’σε με ήσυχη! Είμαι ψυχρή, σάπια, αδιάφορη! 400 01:03:03,760 --> 01:03:07,000 Όλα είναι ψέματα και προσποίηση! 401 01:03:13,760 --> 01:03:16,400 Ελίζαμπετ, τι έχεις εκεί; 402 01:03:17,920 --> 01:03:21,120 Τι κρύβεις στα χέρια σου; ’σε με να δω. 403 01:03:25,280 --> 01:03:29,000 Η φωτογραφία του αγοριού σου. Αυτή που έσκισες. 404 01:03:29,520 --> 01:03:31,680 Πρέπει να μιλήσουμε γι'αυτό. 405 01:03:39,040 --> 01:03:41,360 Πες μου γι'αυτό, Ελίζαμπετ. 406 01:03:42,400 --> 01:03:44,520 Τότε, θα σου πω εγώ. 407 01:03:45,440 --> 01:03:48,560 Ήταν μια νύχτα που γινόταν ένα πάρτυ, σωστά; 408 01:03:49,120 --> 01:03:51,680 Ήταν αργά και γινόταν φασαρία. 409 01:03:52,400 --> 01:03:55,440 Πριν ξημερώσει κάποιος απ'την παρέα είπε... 410 01:03:56,160 --> 01:03:59,400 "Ελίζαμπετ, τα έχεις όλα ως γυναίκα και καλλιτέχνις." 411 01:04:00,560 --> 01:04:02,880 "Εκτός απ'τη μητρότητα." 412 01:04:04,640 --> 01:04:07,560 Γέλασες, επειδή το βρήκες γελοίο. 413 01:04:08,480 --> 01:04:12,520 Αλλά μετά από λίγο κατάλαβες ότι σκεφτόσουν όσα είπε. 414 01:04:13,680 --> 01:04:16,720 ’ρχισες ν'ανησυχείς όλο και περισσότερο. 415 01:04:17,280 --> 01:04:19,280 ’φησες τον άντρα σου να σε καταστήσει έγκυο. 416 01:04:19,840 --> 01:04:21,800 Ήθελες να γίνεις μητέρα. 417 01:04:22,880 --> 01:04:25,960 Όταν κατάλαβες ότι είναι οριστικό, φοβήθηκες. 418 01:04:26,560 --> 01:04:30,440 Την ευθύνη, τη δέσμευση, ότι θ'άφηνες το θέατρο. 419 01:04:32,160 --> 01:04:36,080 Τον πόνο, τον θάνατο, ότι το σώμα σου θα φούσκωνε. 420 01:04:38,560 --> 01:04:40,800 Αλλά έπαιξες τον ρόλο. 421 01:04:41,440 --> 01:04:45,000 Τον ρόλο της ευτυχισμένης, νέας, υποψήφιας μητέρας. 422 01:04:45,920 --> 01:04:49,960 Είπαν, "Δεν είναι υπέροχη; Ποτέ δεν ήταν ομορφότερη." 423 01:04:52,960 --> 01:04:56,400 Προσπάθησες να κάνεις έκτρωση πολλές φορές. 424 01:04:57,600 --> 01:04:59,640 Αλλά απέτυχες. 425 01:05:00,480 --> 01:05:04,480 Είδες ότι ήταν αναπόφευκτο κι άρχισες να μισείς το μωρό. 426 01:05:05,120 --> 01:05:07,680 Κι ευχόσουν να γεννηθεί νεκρό. 427 01:05:10,640 --> 01:05:13,640 Ευχόσουν το μωρό να γεννηθεί νεκρό. 428 01:05:15,680 --> 01:05:18,480 Ευχόσουν να γεννηθεί νεκρό. 429 01:05:22,880 --> 01:05:25,840 Ήταν δύσκολη και μακριά γέννα. 430 01:05:26,320 --> 01:05:28,600 Υπέφερες επί μέρες. 431 01:05:29,280 --> 01:05:32,360 Τελικά το μωρό το έβγαλαν με εμβρυουλκό. 432 01:05:32,960 --> 01:05:35,960 Κοίταξες το μωρό με αηδία και τρόμο και ψιθύρισες... 433 01:05:36,480 --> 01:05:38,800 "Δε μπορείς να πεθάνεις σύντομα;" 434 01:05:40,960 --> 01:05:43,000 Αλλά επέζησε. 435 01:05:44,320 --> 01:05:47,320 Το αγόρι ούρλιαζε μέρα-νύχτα. 436 01:05:49,920 --> 01:05:52,360 Κι εσύ το μισούσες. 437 01:05:52,960 --> 01:05:55,680 Φοβόσουν, ένιωθες τύψεις. 438 01:05:58,080 --> 01:06:01,680 Τελικά το ανέλαβαν συγγενείς και μια νταντά. 439 01:06:02,400 --> 01:06:05,840 Θα σηκωνόσουν απ'το κρεβάτι και θα γύριζες στο θέατρο. 440 01:06:08,880 --> 01:06:11,920 Αλλά ο πόνος δεν είχε τελειώσει. 441 01:06:12,560 --> 01:06:16,400 Το αγόρι ένιωθε τεράστια αγάπη για τη μητέρα του. 442 01:06:18,000 --> 01:06:21,120 Υπερασπίζεις τον εαυτό σου απελπισμένα. 443 01:06:22,240 --> 01:06:26,160 Δε μπορείς να νιώσεις έτσι. Και προσπαθείς... 444 01:06:28,400 --> 01:06:31,760 Αλλά οι συναντήσεις σας είναι σκληρές και αδέξιες. 445 01:06:32,400 --> 01:06:36,200 Δε μπορείς να το κάνεις. Είσαι ψυχρή και αδιάφορη. 446 01:06:37,200 --> 01:06:41,440 Σε κοιτάζει. Σ'αγαπάει κι είναι τόσο καλός. 447 01:06:42,240 --> 01:06:45,600 Θες να τον χτυπήσεις, επειδή δε σ'αφήνει ήσυχη. 448 01:06:46,720 --> 01:06:50,480 Θεωρείς αηδιαστικά τα χοντρά χείλη και το άσκημο σώμα του. 449 01:06:51,040 --> 01:06:55,160 Τα υγρά, ικετευτικά μάτια. Είναι αηδιαστικός, φοβάσαι. 450 01:06:57,360 --> 01:07:01,160 Τι κρύβεις στα χέρια σου; ’σε με να δω. 451 01:07:07,520 --> 01:07:10,760 Η φωτογραφία του αγοριού σου. Αυτή που έσκισες. 452 01:07:11,360 --> 01:07:13,480 Πρέπει να μιλήσουμε γι'αυτό. 453 01:07:21,680 --> 01:07:24,160 Πες μου γι'αυτό, Ελίζαμπετ. 454 01:07:26,640 --> 01:07:28,880 Τότε, θα σου πω εγώ. 455 01:07:31,120 --> 01:07:34,800 Ήταν μια νύχτα που γινόταν ένα πάρτυ, σωστά; 456 01:07:35,360 --> 01:07:37,680 Ήταν αργά και γινόταν φασαρία. 457 01:07:38,640 --> 01:07:41,680 Πριν ξημερώσει κάποιος απ'την παρέα είπε... 458 01:07:42,640 --> 01:07:45,640 "Ελίζαμπετ, τα έχεις όλα ως γυναίκα και καλλιτέχνις." 459 01:07:47,200 --> 01:07:49,480 "Εκτός απ'τη μητρότητα." 460 01:07:51,200 --> 01:07:54,200 Γέλασες, επειδή το βρήκες γελοίο. 461 01:07:55,600 --> 01:07:59,440 Αλλά μετά από λίγο κατάλαβες ότι σκεφτόσουν όσα είπε. 462 01:08:00,000 --> 01:08:02,960 ’ρχισες ν'ανησυχείς όλο και περισσότερο. 463 01:08:03,440 --> 01:08:06,200 ’φησες τον άντρα σου να σε καταστήσει έγκυο. 464 01:08:06,960 --> 01:08:09,080 Ήθελες να γίνεις μητέρα. 465 01:08:11,440 --> 01:08:14,520 Όταν κατάλαβες ότι είναι οριστικό, φοβήθηκες. 466 01:08:15,840 --> 01:08:20,479 Την ευθύνη, τη δέσμευση, ότι θ'άφηνες το θέατρο. 467 01:08:22,319 --> 01:08:26,680 Τον πόνο, τον θάνατο, ότι το σώμα σου θα φούσκωνε. 468 01:08:29,920 --> 01:08:32,359 Αλλά έπαιξες τον ρόλο. 469 01:08:32,800 --> 01:08:36,120 Τον ρόλο της ευτυχισμένης, νέας, υποψήφιας μητέρας. 470 01:08:37,279 --> 01:08:41,240 Είπαν, "Δεν είναι υπέροχη; Ποτέ δεν ήταν ομορφότερη." 471 01:08:42,560 --> 01:08:45,680 Προσπάθησες να κάνεις έκτρωση πολλές φορές. 472 01:08:46,720 --> 01:08:48,479 Αλλά απέτυχες. 473 01:08:50,240 --> 01:08:52,800 Όταν είδες ότι είναι αναπόφευκτο... 474 01:08:54,160 --> 01:08:56,640 άρχισες να μισείς το μωρό. 475 01:08:58,399 --> 01:09:01,319 Κι ευχόσουν να γεννηθεί νεκρό. 476 01:09:04,279 --> 01:09:07,319 Ευχόσουν το μωρό να γεννηθεί νεκρό. 477 01:09:11,240 --> 01:09:14,000 Ευχόσουν να γεννηθεί νεκρό. 478 01:09:17,840 --> 01:09:20,840 Ήταν δύσκολη και μακριά γέννα. 479 01:09:21,359 --> 01:09:23,840 Υπέφερες επί μέρες. 480 01:09:24,720 --> 01:09:27,680 Τελικά το μωρό το έβγαλαν με εμβρυουλκό. 481 01:09:28,399 --> 01:09:31,840 Κοίταξες το μωρό με αηδία και τρόμο και ψιθύρισες... 482 01:09:32,399 --> 01:09:34,960 "Δε μπορείς να πεθάνεις σύντομα;" 483 01:09:36,560 --> 01:09:40,960 Το αγόρι ούρλιαζε μέρα-νύχτα. Κι εσύ το μισούσες. 484 01:09:42,000 --> 01:09:44,880 Φοβόσουν, ένιωθες τύψεις. 485 01:09:47,439 --> 01:09:50,800 Τελικά το ανέλαβαν συγγενείς και μια νταντά. 486 01:09:51,720 --> 01:09:55,520 Θα σηκωνόσουν απ'το κρεβάτι και θα γύριζες στο θέατρο. 487 01:09:57,240 --> 01:09:59,840 Αλλά ο πόνος δεν είχε τελειώσει. 488 01:10:01,680 --> 01:10:05,360 Το αγόρι ένιωθε τεράστια αγάπη για τη μητέρα του. 489 01:10:07,040 --> 01:10:10,000 Υπερασπίζεις τον εαυτό σου απελπισμένα. 490 01:10:10,560 --> 01:10:13,520 Νιώθεις ότι δε μπορείς να την ανταποδώσεις. 491 01:10:13,920 --> 01:10:16,080 Και προσπαθείς... 492 01:10:16,560 --> 01:10:19,600 Αλλά οι συναντήσεις σας είναι σκληρές και αδέξιες. 493 01:10:20,240 --> 01:10:24,040 Δε μπορείς να το κάνεις. Είσαι ψυχρή και αδιάφορη. 494 01:10:25,720 --> 01:10:29,920 Σε κοιτάζει. Σ'αγαπάει κι είναι τόσο καλός. 495 01:10:30,800 --> 01:10:34,320 Θες να τον χτυπήσεις, επειδή δε σ'αφήνει ήσυχη. 496 01:10:35,240 --> 01:10:39,160 Θεωρείς αηδιαστικά τα χοντρά χείλη και το άσκημο σώμα του. 497 01:10:39,760 --> 01:10:43,840 Τα υγρά, ικετευτικά μάτια. Είναι αηδιαστικός, φοβάσαι. 498 01:10:51,760 --> 01:10:53,640 Όχι! 499 01:10:54,880 --> 01:10:58,320 Δεν είμαι σαν και σένα. Δε νιώθω σαν και σένα. 500 01:10:59,760 --> 01:11:03,160 Είμαι η αδελφή ’λμα. Είμαι εδώ για να σε βοηθήσω. 501 01:11:03,600 --> 01:11:06,600 Δεν είμαι εγώ η Ελίζαμπετ Βόγκλερ. Εσύ είσαι. 502 01:11:07,840 --> 01:11:09,920 Θα ήθελα να έχω... 503 01:11:11,120 --> 01:11:13,040 Αγαπώ... 504 01:11:15,200 --> 01:11:17,200 Δεν έχω... 505 01:11:49,520 --> 01:11:51,680 Έμαθα πολλά... 506 01:12:05,720 --> 01:12:08,280 Θα δούμε πόσο θ'αντέξω. 507 01:12:13,920 --> 01:12:17,200 Ποτέ δε θα γίνω σαν κι εσένα. Αλλάζω συνεχώς. 508 01:12:17,720 --> 01:12:20,680 Δε θα κάνεις ό, τι θέλεις, δε θα με πλησιάσεις. 509 01:12:53,240 --> 01:12:57,440 Οι παροιμίες δε βοηθάνε. Φέξε μου και γλίστρησα. 510 01:12:58,240 --> 01:13:02,320 Ένα είδος διαφορετικότητας. Όχι τώρα, όχι. 511 01:13:03,800 --> 01:13:07,520 Προειδοποίηση εκτός χρόνου. Απρόσμενο. 512 01:13:08,400 --> 01:13:12,000 Όταν έπρεπε να συμβεί, δεν έγινε κι έτσι απέτυχε. 513 01:13:12,560 --> 01:13:16,200 Είσαι όπου βρίσκεσαι. Αλλά εγώ πρέπει να το κάνω. 514 01:13:16,720 --> 01:13:19,800 Όχι εσωτερικά. Συμβουλεύεις τους άλλους. 515 01:13:20,400 --> 01:13:22,880 Τους απαρηγόρητους, ίσως... 516 01:13:27,520 --> 01:13:30,800 Πάρε, αλλά τι είναι πιο κοντά; 517 01:13:31,920 --> 01:13:34,520 Πώς λέγεται; Όχι... 518 01:13:35,800 --> 01:13:38,400 Εμάς, εμείς, εμένα, εγώ... 519 01:13:38,960 --> 01:13:41,440 Πολλά λόγια και μεγάλη αηδία. 520 01:13:42,000 --> 01:13:44,960 Ακατανόητος πόνος. Εμετός... 521 01:15:12,720 --> 01:15:15,120 Προσπάθησε να μ'ακούσεις. 522 01:15:15,760 --> 01:15:18,160 Επανάλαβε μετά από μένα. 523 01:15:22,080 --> 01:15:24,000 Τίποτα... 524 01:15:27,040 --> 01:15:29,080 Τίποτα... 525 01:15:30,000 --> 01:15:32,400 Τίποτα. 526 01:15:41,120 --> 01:15:44,080 Αυτό είναι. Μπράβο. 527 01:15:44,880 --> 01:15:47,320 Έτσι πρέπει να είναι.