1 00:00:00,000 --> 00:00:03,000 Pustiću vam kratak video. 2 00:00:06,000 --> 00:00:07,000 Video: 50,000 £ 3 00:00:07,000 --> 00:00:13,000 Petog decembra 1985, flaša 1787 Lafitte je bila prodata 4 00:00:13,000 --> 00:00:18,000 za 105 000 £ - devet puta više od prethodnog svetskog rekorda. 5 00:00:18,000 --> 00:00:19,000 Gosp. Forbs. 6 00:00:20,000 --> 00:00:22,000 Kupac je bio Kip Forbs 7 00:00:22,000 --> 00:00:25,000 sin jednog od najupadljivijih milionera 20. veka. 8 00:00:25,000 --> 00:00:27,000 Originalni vlasnik flaše je, ispostavilo se 9 00:00:27,000 --> 00:00:30,000 jedan od najvećih poznavalaca vina 18. veka. 10 00:00:31,000 --> 00:00:35,000 Château Lafitte je jedno od najboljih vina na svetu, 11 00:00:35,000 --> 00:00:37,000 vladar svih vinskih podruma. 12 00:00:37,000 --> 00:00:39,000 Bendžamin Valas: I, to je ceo video zapis o tom događaju 13 00:00:39,000 --> 00:00:43,000 uvod u najveću misteriju modernog sveta vinarstva. 14 00:00:43,000 --> 00:00:48,000 A misterija je nastala zahvaljujući gospodinu Hardiju Rodenstoku. 15 00:00:48,000 --> 00:00:51,000 On je, 1985., objavio svojim prijateljima u svetu vinarstava 16 00:00:51,000 --> 00:00:53,000 da je ostvario neverovatno otkriće. 17 00:00:53,000 --> 00:00:57,000 Neki radnici u Parizu su provalili kroz zid od cigala, 18 00:00:57,000 --> 00:01:00,000 i pronasli skriveno skrovište za vino -- 19 00:01:00,000 --> 00:01:04,000 koje je očigledno pripadalo Tomasu Džefersonu. 1787, 1784. 20 00:01:05,000 --> 00:01:07,000 Nije hteo da otkrije tačan broj flaša, 21 00:01:07,000 --> 00:01:10,000 nije hteo da otkrije gde se nalazila zgrada sa skrivenim vinom 22 00:01:10,000 --> 00:01:13,000 i nije hteo da otkrije ko je tačno posedovao zgradu. 23 00:01:13,000 --> 00:01:16,000 Misterija je potrajala skoro 20 godina. 24 00:01:16,000 --> 00:01:21,000 Konačno je počela da se otkriva 2005. zahvaljujući ovom čoveku. 25 00:01:21,000 --> 00:01:24,000 Bil Koh je milijarder sa Floride koji poseduje četiri Džefersonove flaše, 26 00:01:24,000 --> 00:01:26,000 i postao je sumnjičav. 27 00:01:26,000 --> 00:01:30,000 Potrošio je preko milion dolara i uposlio bivšeg FBI agenta 28 00:01:30,000 --> 00:01:33,000 i bivšeg Skotland Jard agenta da pokušaju da otkriju pozadinu svega. 29 00:01:34,000 --> 00:01:37,000 Sada postoje obimni dokazi da je Hardi Rodenstok prevarant, 30 00:01:37,000 --> 00:01:39,000 i da su Džeferson flaše bile prevara. 31 00:01:39,000 --> 00:01:41,000 Ali u toku tih 20 godina, 32 00:01:41,000 --> 00:01:47,000 neverovatan broj istaknutih i školovanih ličnosti 33 00:01:47,000 --> 00:01:49,000 u svetu vina privukle su ove flaše. 34 00:01:49,000 --> 00:01:54,000 Mislim da su oni hteli da veruju da najskuplja flaša vina 35 00:01:54,000 --> 00:01:57,000 na svetu mora da bude i najbolja flaša vina, 36 00:01:57,000 --> 00:01:59,000 i da mora da bude najređa flaša vina na svetu. 37 00:02:00,000 --> 00:02:05,000 Ja sam postao, u neku ruku opsesivno zainteresovan da nađem odgovor 38 00:02:05,000 --> 00:02:08,000 razumete, zašto ljudi troše sulude sume novca, 39 00:02:08,000 --> 00:02:11,000 ne samo na vino nego i na mnoge druge stvari, 40 00:02:11,000 --> 00:02:13,000 i da li oni žive bolje živote od mene? 41 00:02:13,000 --> 00:02:15,000 I tako sam se ja upustio u potragu. 42 00:02:15,000 --> 00:02:18,000 Uz iskrenu podršku magazina za koji povremeno pišem, 43 00:02:18,000 --> 00:02:25,000 odlučio sam da probam najbolje ili najskuplje ili najpoželjnije predmete 44 00:02:25,000 --> 00:02:27,000 u desetak kategorija, 45 00:02:27,000 --> 00:02:29,000 što je bio iscrpljujući poduhvat, kao što možete zamisliti. 46 00:02:29,000 --> 00:02:30,000 (smeh) 47 00:02:30,000 --> 00:02:32,000 Ovo je bio prvi. 48 00:02:32,000 --> 00:02:35,000 Mnogo Kobe govedine u SAD nije prava. 49 00:02:35,000 --> 00:02:37,000 Možda dolazi od Vagju stoke, 50 00:02:37,000 --> 00:02:40,000 ali nije iz izvorne Apalači Hjogo prefekture u Japanu. 51 00:02:40,000 --> 00:02:43,000 Postoji svega nekoliko mesta u Americi gde možete da probate pravi Kobe, 52 00:02:43,000 --> 00:02:47,000 jedan od njih je Volfgang Pakov restoran "CUT" u Los Anđeles-u. 53 00:02:47,000 --> 00:02:51,000 Otišao sam tamo i poručio 220 grama bifteka za 160 dolara. 54 00:02:51,000 --> 00:02:53,000 Kad je stigao, bio je sitan. 55 00:02:53,000 --> 00:02:55,000 I ja sam bio besan. 56 00:02:55,000 --> 00:02:57,000 Šta, 160 dolara za ovo? 57 00:02:57,000 --> 00:02:59,000 I tada sam uzeo zalogaj, 58 00:02:59,000 --> 00:03:03,000 i poželeo sam da je još tanji, zato što je Kobe govedina toliko zasitna. 59 00:03:03,000 --> 00:03:06,000 Više je kao jetrena pašteta -- čak i nije slična običnom bifteku. 60 00:03:06,000 --> 00:03:08,000 Skoro da nisam mogao da ga završim. 61 00:03:08,000 --> 00:03:10,000 Stvarno sam bio srećan kad sam došao do kraja. 62 00:03:10,000 --> 00:03:11,000 (smeh) 63 00:03:11,000 --> 00:03:15,000 Fotograf koji je napravio fotografije za ovaj projekat 64 00:03:15,000 --> 00:03:17,000 iz nekog razloga je stavio svog psa u neke, 65 00:03:17,000 --> 00:03:20,000 to je razlog zbog čega ćete nekoliko puta videti ovaj lik. 66 00:03:20,000 --> 00:03:22,000 Koji, pretpostavljate, vam sugeriše 67 00:03:22,000 --> 00:03:25,000 da ja ne smatram da je taj biftek vredan te cene. 68 00:03:26,000 --> 00:03:28,000 Beli tartufi. 69 00:03:28,000 --> 00:03:30,000 Mereći po težini, jedna od najluksuznijh i najskupljih vrsta hrane. 70 00:03:30,000 --> 00:03:32,000 Da bih ovo probao otišao sam u jedan restoran Maria Batalija 71 00:03:32,000 --> 00:03:34,000 na Menhetnu -- "Del Posto". 72 00:03:34,000 --> 00:03:37,000 Konobar je došao sa glavicom belog tartufa 73 00:03:37,000 --> 00:03:41,000 i oštrim nožem i nastrugao tanke listiće na moju pastu i pitao 74 00:03:41,000 --> 00:03:43,000 "Da li gospodin želi tartufe?" 75 00:03:43,000 --> 00:03:45,000 Šarm tartufa je u njihovoj aromi. 76 00:03:45,000 --> 00:03:48,000 Nije u njihovom ukusu, stvarno. Nije u njihovom sastavu. 77 00:03:48,000 --> 00:03:49,000 Nego je u mirisu. 78 00:03:49,000 --> 00:03:51,000 Kada su ti biserno beli listići pali na testeninu, 79 00:03:51,000 --> 00:03:56,000 osetio sam taj prekrasni, očaravajuci, pečurkasti miris. 80 00:03:56,000 --> 00:03:58,000 10 sekundi je prošlo i nestao je. 81 00:03:58,000 --> 00:04:02,000 I sve što je tada ostalo su ove male ružne ljuspice na mojoj pasti, 82 00:04:02,000 --> 00:04:05,000 shvatate, njihov značaj je iskorišćen, 83 00:04:05,000 --> 00:04:08,000 i tako, bojim se da me je i ovo razočaralo. 84 00:04:08,000 --> 00:04:10,000 Nekoliko od ovih skupih stvari me je razočaralo. 85 00:04:12,000 --> 00:04:16,000 (smeh) 86 00:04:16,000 --> 00:04:17,000 Da. 87 00:04:17,000 --> 00:04:19,000 Magazin nije hteo da plati da prespavam tamo. 88 00:04:19,000 --> 00:04:21,000 (smeh) 89 00:04:21,000 --> 00:04:23,000 Iako, dozvolili su mi obilazak. 90 00:04:23,000 --> 00:04:26,000 Ovaj hotelski apartman ima 400 kvadratnih metara. 91 00:04:26,000 --> 00:04:28,000 Ima pogled od 360 stepeni. 92 00:04:28,000 --> 00:04:30,000 Ima četiri balkona. 93 00:04:30,000 --> 00:04:32,000 Dizajnirao ga je arhitekta I.M. Pei. 94 00:04:32,000 --> 00:04:34,000 Dobijate i Rols Rojsa i vozača. 95 00:04:34,000 --> 00:04:37,000 Dobijate pravo i da slobodno koristite vinski podrum. 96 00:04:37,000 --> 00:04:41,000 Obilazak je uključio i "Opus One", drago mi je da sam ga video. 97 00:04:41,000 --> 00:04:44,000 30 000 dolara za noć u hotelu. 98 00:04:45,000 --> 00:04:49,000 Ovaj sapun je napravljen od nano komadića srebra, 99 00:04:49,000 --> 00:04:51,000 koji imaju antimikrobijalno dejstvo. 100 00:04:52,000 --> 00:04:55,000 Umio sam lice sa njime jutros dok sam se spremao. 101 00:04:55,000 --> 00:04:59,000 I, iskreno zagolicao me je malo i stvarno miriše lepo, 102 00:04:59,000 --> 00:05:01,000 ali moram da kažem da mi danas niko ovde 103 00:05:01,000 --> 00:05:03,000 nije dao kompliment na čistoću mog lica. 104 00:05:03,000 --> 00:05:04,000 (smeh) 105 00:05:04,000 --> 00:05:08,000 Slično tome, niko nije primetio ni džins pantalone koje nosim. 106 00:05:10,000 --> 00:05:14,000 Za njih je GQ uradio kampanju proletos -- ja ih posedujem -- ali 107 00:05:14,000 --> 00:05:16,000 ne samo da ih niko od vas nije pohvalio, 108 00:05:16,000 --> 00:05:18,000 nisam dobio pohvalu ni od koga 109 00:05:18,000 --> 00:05:20,000 mesecima, koliko ih posedujem i nosim. 110 00:05:20,000 --> 00:05:22,000 Ne smatram da bi činjenica da li dobijate komplimente ili ne 111 00:05:22,000 --> 00:05:24,000 trebalo da utiče na vaše vrednovanje nečega, 112 00:05:24,000 --> 00:05:27,000 ipak mislim da kada govorimo o modnim predmetima, odeći, 113 00:05:27,000 --> 00:05:29,000 to je bitan faktor. 114 00:05:29,000 --> 00:05:31,000 Da se zna, mnogo truda je potrebno da se one naprave. 115 00:05:31,000 --> 00:05:35,000 Napravljene su od ručno branog pamuka iz Zimbabvea 116 00:05:35,000 --> 00:05:38,000 koji je bio tkan 117 00:05:38,000 --> 00:05:42,000 i onda ručno potopljen u prirodnu plavu boju 24 puta. 118 00:05:42,000 --> 00:05:43,000 Ali ipak nije bilo komplimenata. 119 00:05:43,000 --> 00:05:44,000 (smeh) 120 00:05:44,000 --> 00:05:46,000 Hvala. 121 00:05:48,000 --> 00:05:50,000 Armando Mani je bivši filmadžija koji sada proizvodi ovo maslinovo ulje 122 00:05:50,000 --> 00:05:54,000 od maslina koje rastu na jednoj padini u Toskani. 123 00:05:54,000 --> 00:05:59,000 Ide u najsitnije detalje da zaštiti maslinovo ulje od kiseonika i svetlosti. 124 00:05:59,000 --> 00:06:02,000 Koristi male flaše, zatamnjenog stakla, 125 00:06:02,000 --> 00:06:05,000 zatvara maslinovo ulje inertnim gasom. 126 00:06:06,000 --> 00:06:09,000 Ustvari -- kada proizvede seriju flaša, 127 00:06:09,000 --> 00:06:14,000 on redovno sprovodi hemijsku analizu i objavljuje rezultate 128 00:06:14,000 --> 00:06:16,000 tako da možete da odete na Interent i proverite svoju porudžbinu po broju 129 00:06:16,000 --> 00:06:18,000 i da vidite kako dozreva, 130 00:06:18,000 --> 00:06:20,000 i naravno, proverite njegovu svežinu. 131 00:06:20,000 --> 00:06:24,000 Uradio sam slepo testiranje sa 20 ljudi i pet drugih maslinovih ulja. 132 00:06:24,000 --> 00:06:26,000 Imalo je prijatan ukus. Imalo je interesantan ukus. 133 00:06:26,000 --> 00:06:28,000 Bio je veoma svež, ljutkast. 134 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 Ali pri slepom testiranju, zauzelo je zadnje mesto. 135 00:06:32,000 --> 00:06:35,000 Maslinovo ulje koje je zauzelo prvo mesto je ustvari bila flaša 136 00:06:35,000 --> 00:06:41,000 običnog maslinovog ulja koje je u mojoj kuhinji bilo izloženo vazduhu 137 00:06:41,000 --> 00:06:42,000 celih šest meseci. 138 00:06:42,000 --> 00:06:48,000 (smeh) 139 00:06:52,000 --> 00:06:54,000 Ponavlja se da mnogo ovih skupih stvari dolazi iz Japana 140 00:06:54,000 --> 00:06:55,000 počećete da primećujete. 141 00:06:55,000 --> 00:06:58,000 Ne igram golf tako da nisam mogao da ih testiram, 142 00:06:58,000 --> 00:07:00,000 ali sam intervjuisao čoveka koji ih poseduje. 143 00:07:00,000 --> 00:07:03,000 Čak i ljude koji prodaju ove štapove za golf -- znam, oni će reći 144 00:07:03,000 --> 00:07:07,000 oni su posebno prilagođeni da povećaju ubrzanje zamaha 145 00:07:07,000 --> 00:07:11,000 i stoga šalju lopticu najdalje -- ali to će oni reći, svakako razumete 146 00:07:11,000 --> 00:07:14,000 da ne dobijate 57 000 dolara vredno znanje sa ovim štapovima. 147 00:07:14,000 --> 00:07:16,000 Vi ustvari plaćate status, 148 00:07:16,000 --> 00:07:18,000 oni su optočeni zlatom i platinom. 149 00:07:18,000 --> 00:07:20,000 Čovek koji ih poseduje mi je rekao 150 00:07:20,000 --> 00:07:23,000 da ga oni čine veoma zadovoljnim, dakle ... 151 00:07:24,000 --> 00:07:26,000 Ah, da, znate li za ovo ? 152 00:07:26,000 --> 00:07:29,000 Ovo je kafa proizvedena u veoma neobičnom procesu. 153 00:07:32,000 --> 00:07:34,000 Luvak je azijski sisar. 154 00:07:34,000 --> 00:07:36,000 To je mačka koja živi na drveću, 155 00:07:36,000 --> 00:07:40,000 u toku noći siđe i luta plantažama kafe. 156 00:07:40,000 --> 00:07:42,000 Očigledno je pažljiva u odabiru hrane, 157 00:07:42,000 --> 00:07:45,000 hrani se najzrelijim plodovima kafe. 158 00:07:46,000 --> 00:07:50,000 Enzimi iz njenog digestivnog trakta utiču na zrno, 159 00:07:50,000 --> 00:07:55,000 i ljudi sa nezavidnim poslom skupljanja mačijeg izmeta 160 00:07:55,000 --> 00:08:00,000 idu kroz šumu i skupljaju, razumete, rezultate 161 00:08:00,000 --> 00:08:04,000 i prerađuju u kafu -- iako možete ustvari i da kupite 162 00:08:04,000 --> 00:08:06,000 i neprerađeni originalni oblik. 163 00:08:08,000 --> 00:08:10,000 Tako je. 164 00:08:10,000 --> 00:08:12,000 Nevezano -- 165 00:08:12,000 --> 00:08:14,000 (smeh) 166 00:08:14,000 --> 00:08:17,000 Japan čini lude stvari sa toaletima. 167 00:08:17,000 --> 00:08:22,000 (smeh) 168 00:08:24,000 --> 00:08:27,000 Postoji novi toalet sa ugrađenim MP3 uređajem. 169 00:08:27,000 --> 00:08:29,000 Postoji i jedan sa raspršivačem arome. 170 00:08:29,000 --> 00:08:33,000 Čak postoji i toalet koji automatski analizira sadržaj 171 00:08:33,000 --> 00:08:37,000 i onda preko e-maila dostavlja rezultate vašem doktoru. 172 00:08:37,000 --> 00:08:39,000 To je skoro kao kućni medicinski centar -- 173 00:08:39,000 --> 00:08:42,000 i to je uglavnom pravac u kome se kreće Japanska WC tehnologija. 174 00:08:43,000 --> 00:08:45,000 Ovaj nema sve te čarolije, 175 00:08:45,000 --> 00:08:49,000 ali ako govorimo o funkcionalnosti, verovatno je najbolji -- "Neorest 600". 176 00:08:49,000 --> 00:08:52,000 Da bih probao ovaj -- nisam mogao da ga dobijem samo za sebe, 177 00:08:52,000 --> 00:08:57,000 ali sam otišao u proizvođačev salon na Menhetnu, 178 00:08:57,000 --> 00:09:01,000 imaju toalet u salonu koji možete koristiti, što ja i jesam. 179 00:09:01,000 --> 00:09:04,000 Potpuno je automatizovan -- dok hodate prema njemu sedište se podigne. 180 00:09:04,000 --> 00:09:06,000 Sedište je zagrejano. 181 00:09:06,000 --> 00:09:08,000 Tu je vodeni mlaz koji vas opere. 182 00:09:08,000 --> 00:09:10,000 Tu je i vazdušni fen koji vas osuši. 183 00:09:10,000 --> 00:09:12,000 Čim ustanete, sam pušta vodu. 184 00:09:12,000 --> 00:09:14,000 Sedište se spusti, sam se čisti. 185 00:09:14,000 --> 00:09:16,000 Ovo nije samo tehnološki napredak, 186 00:09:16,000 --> 00:09:18,000 ali stvarno ja verujem da je ovo pomalo i kulturološki napredak. 187 00:09:18,000 --> 00:09:21,000 Razumete, bez ruku, bez toalet papira. 188 00:09:21,000 --> 00:09:23,000 Stvarno želim jedan ovakav toalet. 189 00:09:23,000 --> 00:09:27,000 (smeh) 190 00:09:27,000 --> 00:09:30,000 Ovo je još jedna stvar koju nisam mogao da dobijem samo za sebe. 191 00:09:32,000 --> 00:09:34,000 Tom Kruz navodno poseduje ovakav krevet. 192 00:09:34,000 --> 00:09:36,000 Tu je ugrađena i počica, 193 00:09:36,000 --> 00:09:39,000 svaki kupac dobije svoje ime ugravirano na njoj. 194 00:09:39,000 --> 00:09:45,000 (smeh) 195 00:09:45,000 --> 00:09:47,000 Da bih ovo probao, proizvođač je dozvolio meni i mojoj supruzi 196 00:09:47,000 --> 00:09:49,000 da provedemo noć u njihovom salonu na Menhetnu. 197 00:09:49,000 --> 00:09:51,000 Svetlost sa ulice nas je obasjavala, 198 00:09:51,000 --> 00:09:54,000 morali smo da iznajmimo i obezbeđenje. 199 00:09:54,000 --> 00:09:56,000 Ali u svakom slučaju, imali smo odlično prospavanu noć. 200 00:09:56,000 --> 00:09:58,000 Provodimo trećinu života u krevetu. 201 00:09:58,000 --> 00:10:01,000 Mislim da to i nije toliko loše. 202 00:10:01,000 --> 00:10:02,000 (smeh) 203 00:10:02,000 --> 00:10:04,000 Ovaj zadatak je bio zabavan. 204 00:10:04,000 --> 00:10:08,000 Ovo je najbrži auto na svetu namenjen svakodnevnoj upotrebi 205 00:10:08,000 --> 00:10:10,000 i najskuplji auto u redovnoj proizvodnji. 206 00:10:10,000 --> 00:10:12,000 Dobio sam da ga vozim ali sa pratiocem iz kompanije, 207 00:10:12,000 --> 00:10:14,000 profesionalnim vozačem, 208 00:10:14,000 --> 00:10:17,000 i vozili smo se po kanjonima izvan Los Anđelesa 209 00:10:17,000 --> 00:10:19,000 sve do autoputa. 210 00:10:19,000 --> 00:10:22,000 Kad god bi stali na semaforu 211 00:10:22,000 --> 00:10:26,000 ljudi iz drugih auta bi nas gledali sa poštovanjem. 212 00:10:26,000 --> 00:10:28,000 Stvarno je bilo neverovatno. 213 00:10:28,000 --> 00:10:30,000 Vožnja je bila izuzetno prijatna. 214 00:10:30,000 --> 00:10:32,000 Većina automobila koje sam do tada vozio bi počeli da se tresu na 120 km/h. 215 00:10:32,000 --> 00:10:35,000 Promenio sam traku na autoputu i vozač, nadzornik, mi je stavio do znanja 216 00:10:35,000 --> 00:10:37,000 "Znaš da vozimo brzinom od skoro 180 km/h". 217 00:10:37,000 --> 00:10:40,000 Nisam imao pojma da sam ja jedan od onih omraženih vozača 218 00:10:40,000 --> 00:10:42,000 koje povremeno viđate da vijugaju kroz saobraćaj, 219 00:10:42,000 --> 00:10:44,000 sve to zato što je toliko ugodan za vožnju. 220 00:10:44,000 --> 00:10:46,000 Da sam milijarder, kupio bih jedan. 221 00:10:46,000 --> 00:10:48,000 (smeh) 222 00:10:51,000 --> 00:10:54,000 Ovo je jedan potpuno nevezani video 223 00:10:54,000 --> 00:10:56,000 o padu moderne tehnologije. 224 00:10:56,000 --> 00:11:00,000 Ovo je Tom Kruz koji pristiže na premijeru filma "Nemoguća misija 3". 225 00:11:09,000 --> 00:11:11,000 Kad je pokušao da otvori vrata, 226 00:11:11,000 --> 00:11:13,000 izgledalo je kao "Nemoguća misija 4". 227 00:11:16,000 --> 00:11:18,000 Ipak postoji jedan predmet do kojega nisam mogao doći, 228 00:11:18,000 --> 00:11:20,000 a to je vino "Cheval Blanc" berba 1947. 229 00:11:20,000 --> 00:11:24,000 "Cheval Blanc" '47. je verovatno vino o kome se najviše pričalo u 20. veku. 230 00:11:24,000 --> 00:11:27,000 "Cheval Blanc" je pomalo neobično vino za Bordo 231 00:11:27,000 --> 00:11:31,000 zbog posedovanja značajnog procenta grožđa francuskog kabernea. 232 00:11:31,000 --> 00:11:34,000 A 1947. je legendarna berba, 233 00:11:34,000 --> 00:11:36,000 posebno na desnoj obali Bordoa. 234 00:11:36,000 --> 00:11:40,000 I samo zajedno, ta berba i ovo vino su toliko impresivni 235 00:11:40,000 --> 00:11:44,000 to je konačno i stvorilo kult. 236 00:11:44,000 --> 00:11:46,000 Ali sada je staro 60 godina. 237 00:11:46,000 --> 00:11:48,000 I nije ga mnogo ostalo. 238 00:11:48,000 --> 00:11:50,000 Za to što je ostalo više se i ne zna da li je pravo -- 239 00:11:50,000 --> 00:11:52,000 smatra se da je to vino koje je najviše krivotvoreno. 240 00:11:52,000 --> 00:11:54,000 Nema mnogo ljudi koji su spremni da otvore 241 00:11:54,000 --> 00:11:57,000 svoju poslednju flašu zarad jednog novinara. 242 00:11:58,000 --> 00:12:01,000 I tako, već sam počeo da odustajem od traženja. 243 00:12:02,000 --> 00:12:04,000 Pokušavao sam sa prodavcima, aukcionarima, 244 00:12:04,000 --> 00:12:06,000 i bilo je bezuspešno. 245 00:12:06,000 --> 00:12:08,000 I tada mi je stigao e-mail od čoveka po imenu Bipin Desai. 246 00:12:08,000 --> 00:12:12,000 Bipin Desai je teoretski fizičar, 247 00:12:12,000 --> 00:12:16,000 koji je istovremeno i poznati organizator testiranja retkih vina, 248 00:12:16,000 --> 00:12:18,000 poručio mi je, "Organizovao sam testiranje 249 00:12:18,000 --> 00:12:20,000 na kome ćemo da serviramo '47 "Cheval Blanc"". 250 00:12:20,000 --> 00:12:22,000 Biće to dvostruko vertikalno testiranje -- 251 00:12:22,000 --> 00:12:25,000 biće 30 starih "Cheval Blanc" vina, 252 00:12:25,000 --> 00:12:27,000 i 30 starih "Yquem" vina (vino sa juga Bordoa). 253 00:12:27,000 --> 00:12:30,000 To je bio poziv koji se ne može odbiti. 254 00:12:30,000 --> 00:12:32,000 Otišao sam. 255 00:12:32,000 --> 00:12:34,000 Trajalo je tri dana, četiri obroka. 256 00:12:34,000 --> 00:12:37,000 Za vreme subotnjeg ručka, otvorili smo '47. 257 00:12:37,000 --> 00:12:41,000 Iskreno, poseduje neku aromatičnu mekoću, 258 00:12:41,000 --> 00:12:44,000 pomalo je mirisalo na seme lana. 259 00:12:44,000 --> 00:12:46,000 Okusio sam ga i 260 00:12:46,000 --> 00:12:50,000 imalo je uljastu, sladunjavu zasićenost, 261 00:12:50,000 --> 00:12:52,000 što je karakteristika tog vina -- 262 00:12:52,000 --> 00:12:54,000 na mnogo načina je podsećalo na porto. 263 00:12:54,000 --> 00:12:56,000 Neki ljudi za mojim stolom su ga smatrali fantastičnim. 264 00:12:56,000 --> 00:12:59,000 Opet neki drugi su bili malo manje impresionirani. 265 00:13:00,000 --> 00:13:02,000 Ni ja nisam bio toliko impresioniran. 266 00:13:03,000 --> 00:13:07,000 Nisam -- možda zbog mog neistančanog ukusa -- 267 00:13:07,000 --> 00:13:11,000 iako ne mora da znači da sam u pravu, 268 00:13:11,000 --> 00:13:14,000 ali ja nisam bio jedini tamo koji je imao takvu reakciju. 269 00:13:14,000 --> 00:13:16,000 I to ne samo za to vino. 270 00:13:16,000 --> 00:13:18,000 Bilo koje od tih vina serviranih u toku testiranja, 271 00:13:18,000 --> 00:13:21,000 da je bilo servirano za vreme obične večere, bilo bi 272 00:13:21,000 --> 00:13:24,000 životno vinsko iskustvo i izuzetna uspomena. 273 00:13:24,000 --> 00:13:27,000 Ali piti 60 najboljih vina u toku tri dana, 274 00:13:27,000 --> 00:13:29,000 sva su se jednostavno izmešala, 275 00:13:29,000 --> 00:13:33,000 i skoro je postalo veoma zamorno. 276 00:13:33,000 --> 00:13:37,000 Hteo bih da zavrsim tako sto ću da pomenem veoma interesantno istraživanje 277 00:13:37,000 --> 00:13:41,000 koje je objavljeno početkom godine od strane istaživača na Stenfordu i Colteku. 278 00:13:41,000 --> 00:13:45,000 Oni su dali ispitanicima isto vino, 279 00:13:45,000 --> 00:13:47,000 sa različitim cenama na etiketama. 280 00:13:47,000 --> 00:13:49,000 Mnogo ljudi je, naravno, 281 00:13:49,000 --> 00:13:52,000 reklo da im se svidelo skuplje vino -- 282 00:13:52,000 --> 00:13:54,000 bilo je to potpuno isto vino, ali su oni mislili da je različito 283 00:13:54,000 --> 00:13:56,000 mislili su da je skuplje. 284 00:13:56,000 --> 00:13:58,000 Ali ono što nije bilo očekivano je da su ti istaživači istovremeno sproveli 285 00:13:58,000 --> 00:14:01,000 snimanje moždane aktivnosti dok su ispitanici pili vino, 286 00:14:01,000 --> 00:14:05,000 oni ne samo da su izjavili da im se skuplje vino više sviđa -- 287 00:14:05,000 --> 00:14:09,000 već je i njihov mozak registrovao više zadovoljstva 288 00:14:09,000 --> 00:14:12,000 od istog vina ali sa skupljom etiketom. 289 00:14:12,000 --> 00:14:13,000 Hvala.