1 00:00:00,311 --> 00:00:03,221 Gracias, Presidente Cowen, Sra. del Presidente Cowen, 2 00:00:03,642 --> 00:00:04,552 (risas del público) 3 00:00:04,604 --> 00:00:06,682 distinguidos invitados, invitados corrientes, 4 00:00:06,682 --> 00:00:07,759 ya sabéis quienes sois, 5 00:00:07,779 --> 00:00:08,739 (risas del público) 6 00:00:08,871 --> 00:00:11,051 honrada facultad, y profesora rara de español. 7 00:00:11,370 --> 00:00:13,098 (risas del público) 8 00:00:13,417 --> 00:00:17,067 Y gracias a toda la promoción del 2009, 9 00:00:17,313 --> 00:00:19,626 Sé que la mayoría tenéis resaca y jaqueca 10 00:00:19,626 --> 00:00:21,763 y no dormís desde el comienzo de la Cuaresma 11 00:00:21,763 --> 00:00:24,003 pero no os graduaréis hasta que acabe, ¡Atentos! 12 00:00:24,053 --> 00:00:27,138 (ovación y aplausos del público) 13 00:00:27,230 --> 00:00:29,730 Cuando me propusieron hacer el discurso de graduación 14 00:00:29,767 --> 00:00:31,337 Acepté inmediatamente. 15 00:00:32,189 --> 00:00:34,389 Luego quise saber el significado de graduación, 16 00:00:34,513 --> 00:00:35,850 (risas del público) 17 00:00:35,850 --> 00:00:37,812 hubiera sido más fácil con un diccionario, 18 00:00:37,812 --> 00:00:40,002 pero la mayoría de libros en casa son de Portia 19 00:00:40,002 --> 00:00:41,583 y están escritos en Australiano. 20 00:00:41,583 --> 00:00:44,133 (risas del público) 21 00:00:44,343 --> 00:00:47,943 Tuve que analizar la palabra yo misma, 22 00:00:49,057 --> 00:00:50,367 Para saber el significado. 23 00:00:50,367 --> 00:00:51,324 Graduación. 24 00:00:51,916 --> 00:00:53,556 Grata y acción. 25 00:00:53,775 --> 00:00:55,165 (risas del público) 26 00:00:55,235 --> 00:00:56,315 Grata acción. 27 00:00:57,266 --> 00:01:00,706 Es una grata acción no ir en bici por la acera. 28 00:01:00,992 --> 00:01:03,152 En la acera hay personas y si las atropellas, 29 00:01:03,199 --> 00:01:04,629 ya no es una grata acción. 30 00:01:04,686 --> 00:01:05,956 (risas del público) 31 00:01:05,973 --> 00:01:07,063 Así que eso es todo. 32 00:01:07,224 --> 00:01:10,424 (risa del público) 33 00:01:10,674 --> 00:01:14,024 Pero me alegra que me propusiérais participar en vuestra grata acción. 34 00:01:14,140 --> 00:01:16,150 (risas del público) 35 00:01:16,217 --> 00:01:20,777 Pensaba que tenías que ser un destacado alumni, alumnae, alumnum, alumnus; 36 00:01:20,837 --> 00:01:22,896 que tenías que estar graduado. 37 00:01:22,944 --> 00:01:24,544 (risas del público) 38 00:01:24,665 --> 00:01:28,935 No estudié en esta universidad, y no sé si el presidente Cowen lo sabe, 39 00:01:29,045 --> 00:01:31,171 nunca fui a la universidad, a ninguna. 40 00:01:31,651 --> 00:01:34,650 No digo que hayáis tirado vuestro tiempo o dinero pero miradme, 41 00:01:34,650 --> 00:01:35,810 soy muy famosa. 42 00:01:35,922 --> 00:01:41,712 (risas y aplausos del público) 43 00:01:48,380 --> 00:01:50,860 Aunque me gradué en la escuela de los malos tragos 44 00:01:50,920 --> 00:01:52,710 (nuestra mascota era un brócoli). 45 00:01:52,850 --> 00:01:54,800 (risas del público) 46 00:01:54,852 --> 00:01:56,432 Pasé mucho tiempo madurando allí. 47 00:01:56,514 --> 00:01:58,834 Mi madre trabajaba en Newcomb y yo iba ahí 48 00:01:58,850 --> 00:02:01,630 cada vez que necesitaba coger algo de su monedero. 49 00:02:02,063 --> 00:02:04,513 ¿Pero por qué estoy aquí hoy? No para robar, claro. 50 00:02:04,519 --> 00:02:06,849 Estáis demasiado lejos y no me saldría con la mía. 51 00:02:06,949 --> 00:02:08,870 Estoy aquí por vosotros. 52 00:02:09,032 --> 00:02:13,092 Porque no puedo pensar en otra clase más tenaz y valiente graduándose. 53 00:02:13,240 --> 00:02:16,030 Mirad como os veis con las togas. 54 00:02:16,091 --> 00:02:17,611 Normalmente si llevas una toga 55 00:02:17,611 --> 00:02:20,546 a las diez de la mañana, significa que te has rendido. 56 00:02:20,546 --> 00:02:23,317 (risas del público) 57 00:02:23,507 --> 00:02:24,437 Estoy aquí... 58 00:02:24,519 --> 00:02:27,169 (risas del público) 59 00:02:27,349 --> 00:02:29,269 porque adoro Nova Orleans. 60 00:02:29,404 --> 00:02:32,954 Nací y crecí aquí, pasé aquí mis años de formación, 61 00:02:33,000 --> 00:02:36,380 e igual que vosotros, mientras vivía aquí, sólo lavé la ropa seis veces. 62 00:02:36,533 --> 00:02:40,243 (risas del público) 63 00:02:40,424 --> 00:02:42,999 Cuando acabé la escuela estaba totalmente perdida. 64 00:02:43,069 --> 00:02:44,504 me refiero al instituto, 65 00:02:44,504 --> 00:02:46,844 pero aun así, seguí adelante y acabé el instituto. 66 00:02:46,848 --> 00:02:49,678 No tenía ninguna ambición. 67 00:02:49,818 --> 00:02:53,088 No sabía qué quería hacer. Lo hice todo. 68 00:02:53,453 --> 00:02:56,773 Desbullé ostras, fui azafata, barman, 69 00:02:56,905 --> 00:03:00,945 fui camarera, pinté casas, vendí aspiradoras. 70 00:03:01,054 --> 00:03:06,204 No tenía ni idea y pensé que ya me decidiría por algún trabajo 71 00:03:06,288 --> 00:03:08,538 y que ganaría suficiente para pagar el alquiler, 72 00:03:08,538 --> 00:03:11,575 tener televisión por cable, o no, no tenía ningún plan. 73 00:03:12,233 --> 00:03:13,773 Por tanto, a vuestra edad 74 00:03:13,833 --> 00:03:16,951 pensaba que sabía quien era, pero no tenía ni idea. 75 00:03:17,497 --> 00:03:20,237 Por ejemplo, a vuestra edad, salía con hombres. 76 00:03:20,254 --> 00:03:26,074 (risas y ovación del público) 77 00:03:26,310 --> 00:03:29,480 Estoy diciendo que la mayoría de vosotros seréis gais de mayores. 78 00:03:29,559 --> 00:03:33,819 (risa del público y aplausos) 79 00:03:33,976 --> 00:03:35,876 ¿Alguien está tomando notas? 80 00:03:36,086 --> 00:03:36,926 ¿Padres? 81 00:03:37,015 --> 00:03:39,325 (risas del público) 82 00:03:39,465 --> 00:03:42,945 (Ellen ríe) 83 00:03:43,604 --> 00:03:46,304 De todas formas, no sabía que hacer con mi vida 84 00:03:46,393 --> 00:03:51,083 Llegar a este camino fue el resultado de una tragedia. 85 00:03:51,482 --> 00:03:54,622 Tenía unos 19 años 86 00:03:54,753 --> 00:03:58,053 Mi novia de entonces murió en un accidente de coche. 87 00:03:58,885 --> 00:04:00,375 Rebasé el accidente 88 00:04:00,509 --> 00:04:02,769 no sabía que era ella y seguí tirando. 89 00:04:03,107 --> 00:04:06,357 Poco después me enteré que era ella. 90 00:04:07,107 --> 00:04:10,947 Entonces vivía en el sótano de unos pisos. 91 00:04:11,099 --> 00:04:14,809 No tenía dinero, ni calefacción, ni aire acondicionado. 92 00:04:14,888 --> 00:04:18,538 Tenía un colchón en el suelo y el piso estaba infestado de pulgas. 93 00:04:18,688 --> 00:04:22,403 No paraba de darle vueltas. Pensaba "¿Por qué se ha ido tan rápido 94 00:04:22,403 --> 00:04:24,163 y por qué esto está lleno de pulgas?" 95 00:04:24,167 --> 00:04:25,177 No lo entendía. 96 00:04:25,217 --> 00:04:26,702 Debía haber un motivo 97 00:04:26,702 --> 00:04:30,142 y hubiera sido práctico poder llamar a Dios 98 00:04:30,142 --> 00:04:31,482 y preguntárselo. 99 00:04:31,978 --> 00:04:34,698 Empecé a escribir y manó de mi interior 100 00:04:34,802 --> 00:04:38,332 una conversación imaginaria con Dios, unilateral. 101 00:04:38,977 --> 00:04:43,147 Y acabé de escribir, la miré y me dije a mi misma 102 00:04:43,993 --> 00:04:47,083 -aun no había hecho monólogos, no había ningún local en la ciudad- 103 00:04:47,111 --> 00:04:49,911 lo haré en el programa Tonight Show con Johnny Carson. 104 00:04:50,100 --> 00:04:51,590 -por aquel entonces era el rey- 105 00:04:51,793 --> 00:04:55,503 y seré la primera mujer participante en la historia del programa. 106 00:04:56,252 --> 00:04:57,692 Varios años más tarde, 107 00:04:58,033 --> 00:05:01,493 fui la primera y única mujer en la historia del programa, 108 00:05:01,737 --> 00:05:02,874 que participó. 109 00:05:02,904 --> 00:05:05,534 Gracias a la conversación telefónica que escribí a Dios. 110 00:05:05,592 --> 00:05:08,992 Inicié el camino de los monólogos, 111 00:05:10,806 --> 00:05:13,416 tuvo éxito y era fantástico. 112 00:05:13,642 --> 00:05:16,992 Pero también difícil porque intentaba complacer a todos 113 00:05:17,493 --> 00:05:19,449 y guardaba mi homosexualidad en secreto 114 00:05:19,449 --> 00:05:23,019 porque pensaba que si se enteraban, dejaría de gustarles, ya no se reirían. 115 00:05:23,155 --> 00:05:24,875 Entonces mi trayectoria dio un giro. 116 00:05:25,087 --> 00:05:29,567 Obtuve mi propio programa de humor y tuvo mucho éxito. 117 00:05:30,028 --> 00:05:32,928 Y pensé: "Y si supieran que soy gay? Entonces no lo mirarían". 118 00:05:34,170 --> 00:05:37,146 Pasó hace tiempo, cuando solo teníamos presidentes blancos, 119 00:05:37,146 --> 00:05:38,526 de todas formas, esto pasó... 120 00:05:38,526 --> 00:05:40,916 (risas del público) 121 00:05:41,016 --> 00:05:42,246 hace muchos años. 122 00:05:42,505 --> 00:05:44,385 (risas del público) 123 00:05:44,536 --> 00:05:46,986 Y por fin, 124 00:05:48,764 --> 00:05:52,935 vi que vivía con demasiada vergüenza y miedo. 125 00:05:54,155 --> 00:05:55,445 No podía seguir así. 126 00:05:55,445 --> 00:05:57,745 Decidí salir del armario, hacerlo productivo, 127 00:05:57,745 --> 00:05:59,461 así mi carácter también saldría. 128 00:05:59,461 --> 00:06:03,367 No iba a hacer una declaración política, solo iba a liberarme 129 00:06:03,403 --> 00:06:05,193 de esta pesadez que llevaba encima. 130 00:06:05,248 --> 00:06:08,008 Solo quería ser honesta y pensé, 131 00:06:08,058 --> 00:06:10,918 "¿Qué es lo peor que puede pasar? Puedo perder mi profesión." 132 00:06:11,068 --> 00:06:11,858 Lo hice. 133 00:06:12,110 --> 00:06:13,130 Perdí mi profesión. 134 00:06:13,201 --> 00:06:17,821 Después de seis años, cancelaron el show sin decirme nada. 135 00:06:17,986 --> 00:06:19,126 Lo leí en el periódico. 136 00:06:21,125 --> 00:06:23,095 Mi teléfono no sonó en tres años. 137 00:06:23,359 --> 00:06:27,749 No tenía ofertas, nadie quería tocarme. 138 00:06:28,811 --> 00:06:33,451 Pero recibía cartas de jóvenes que pensaban suicidarse 139 00:06:33,467 --> 00:06:35,487 pero gracias a lo que hice, no lo hicieron. 140 00:06:35,487 --> 00:06:37,476 Y me di cuenta que tenía un objetivo 141 00:06:37,736 --> 00:06:40,356 y no era ni sobre mi, ni sobre mi fama, 142 00:06:40,396 --> 00:06:42,566 pero me sentí como si me castigaran. 143 00:06:43,049 --> 00:06:45,502 Pasaba por una mala época, estaba enfadada y triste. 144 00:06:45,502 --> 00:06:47,892 Y entonces me ofrecieron un programa de entrevistas 145 00:06:47,892 --> 00:06:51,138 y los que me lo ofrecieron intentaron venderlo 146 00:06:51,153 --> 00:06:53,523 y la mayoría de canales no lo querían comprar. 147 00:06:53,675 --> 00:06:56,915 La mayoría no querían comprarlo porque pensaban que nadie me miraría. 148 00:06:59,318 --> 00:07:01,848 En serio, cuando miro hacia atrás no cambiaría nada. 149 00:07:01,929 --> 00:07:04,389 Fue tan importante para mí perderlo todo 150 00:07:04,672 --> 00:07:09,072 porque descubrí que lo más importante es ser sincero contigo mismo. 151 00:07:11,158 --> 00:07:13,508 Básicamente, por eso estoy aquí. 152 00:07:13,508 --> 00:07:16,325 No vivo con miedo, soy libre, no tengo secretos, 153 00:07:16,341 --> 00:07:18,851 y sé que siempre estaré bien porque pase el que pase 154 00:07:18,911 --> 00:07:19,961 sé quien soy. 155 00:07:21,721 --> 00:07:26,471 Resumiendo, cuando era joven pensaba que el éxito era algo distinto. 156 00:07:26,684 --> 00:07:31,374 Pensaba: "De mayor quiero ser famosa, ser una estrella, hacer películas. 157 00:07:31,512 --> 00:07:34,272 Cuando sea mayor quiero ver mundo, conducir buenos coches, 158 00:07:34,313 --> 00:07:35,573 quiero tener fanes. 159 00:07:35,581 --> 00:07:36,831 (risas del público) 160 00:07:36,947 --> 00:07:38,317 cito a las Pussy Cat Dolls. 161 00:07:38,515 --> 00:07:40,254 ¿Cuántos pensábais que era "flanes"? 162 00:07:40,264 --> 00:07:41,704 Pues no, es "fanes". 163 00:07:41,771 --> 00:07:43,539 (risas del público) 164 00:07:43,539 --> 00:07:46,259 Pero mi idea de éxito es distinta ahora y cuando maduréis, 165 00:07:46,259 --> 00:07:48,365 os daréis cuenta que la idea de éxito cambia. 166 00:07:48,365 --> 00:07:52,323 Para la mayoría, vuestro éxito es poder beberos 20 chupitos de tequila. 167 00:07:52,645 --> 00:07:54,905 (ovación y risas del público) 168 00:07:55,073 --> 00:07:59,046 Yo creo, que lo más importante de la vida es vivirla con honestidad 169 00:07:59,046 --> 00:08:02,196 y no sucumbir a la presión social intentando ser algo que no eres. 170 00:08:02,598 --> 00:08:05,508 Vivir la vida como alguien honesto y compasivo, 171 00:08:05,624 --> 00:08:07,054 contribuyendo de alguna forma. 172 00:08:07,731 --> 00:08:09,201 Para concluir mi conclusión, 173 00:08:09,777 --> 00:08:10,717 (risas del público) 174 00:08:10,775 --> 00:08:13,535 seguid vuestros deseos, manteneos fieles a vosotros mismos, 175 00:08:13,555 --> 00:08:14,935 no sigáis el camino de nadie, 176 00:08:14,935 --> 00:08:17,508 a no ser que os perdáis en el bosque y veáis un camino, 177 00:08:17,518 --> 00:08:18,856 entonces sí debéis seguirlo. 178 00:08:18,886 --> 00:08:20,728 (risas del público) 179 00:08:22,638 --> 00:08:25,028 No deis consejos, regresarán y os patearán el culo. 180 00:08:25,028 --> 00:08:26,641 No aceptéis ningún consejo. 181 00:08:26,791 --> 00:08:28,441 Mi consejo para vosotros es... 182 00:08:28,441 --> 00:08:29,907 (risas del público) 183 00:08:30,197 --> 00:08:32,999 sed fieles a vosotros mismos y todo irá bien. 184 00:08:32,999 --> 00:08:35,519 Sé que a muchos de vosotros os preocupa vuestro futuro 185 00:08:35,519 --> 00:08:36,326 pero tranquilos. 186 00:08:36,346 --> 00:08:38,919 La economía está en auge, el mercado laboral es amplio. 187 00:08:38,959 --> 00:08:39,998 (risas del público) 188 00:08:40,216 --> 00:08:41,646 El planeta está bien. 189 00:08:41,938 --> 00:08:43,115 (risas del público) 190 00:08:43,115 --> 00:08:45,475 Todo irá bien. Sobrevivisteis a un huracán. 191 00:08:45,475 --> 00:08:46,569 ¿Qué más puede pasaros? 192 00:08:46,569 --> 00:08:48,903 Algunas de las cosas más devastadoras que te pasan 193 00:08:48,903 --> 00:08:50,213 son las que más te enseñan. 194 00:08:50,213 --> 00:08:52,947 Ya sabéis qué preguntar en la primera entrevista laboral, 195 00:08:52,947 --> 00:08:54,809 "¿Está por encima del nivel del mar?" 196 00:08:54,809 --> 00:08:58,629 (risas del público) 197 00:08:58,838 --> 00:09:01,716 Para concluir mi conclusión que he concluido previamente 198 00:09:01,716 --> 00:09:03,576 en el discurso de vuestra grata acción, 199 00:09:03,587 --> 00:09:06,957 creo que intento decir es que la vida es como una gran Cuaresma, 200 00:09:07,324 --> 00:09:09,964 pero que en vez de mostrar las tetas, debéis mostrar vuestro cerebro a la gente, 201 00:09:10,258 --> 00:09:11,438 y si les gusta lo que ven, 202 00:09:11,458 --> 00:09:14,228 tendréis tantas cuentas que no sabréis que hacer con ellas. 203 00:09:14,527 --> 00:09:16,624 Y la mayoría del tiempo estaréis borrachos. 204 00:09:16,624 --> 00:09:17,544 (risas del público) 205 00:09:17,550 --> 00:09:20,560 Felicito a la promoción del Katrina del 2009, 206 00:09:20,571 --> 00:09:22,721 y si no recordáis nada de lo que he dicho hoy, 207 00:09:22,731 --> 00:09:23,474 recordad esto. 208 00:09:23,474 --> 00:09:24,599 Todo os irá bien. 209 00:09:24,888 --> 00:09:26,598 (ritmo musical) 210 00:09:27,103 --> 00:09:28,294 bailad. 211 00:09:28,334 --> 00:09:30,834 (risas y ovación del público)