1 00:00:00,311 --> 00:00:03,221 Gracias, Presidente Cowen, Sra. Presidente Cowen, 2 00:00:03,642 --> 00:00:04,552 (risas del público) 3 00:00:04,604 --> 00:00:06,682 distinguidos invitados, invitados corrientes, 4 00:00:06,682 --> 00:00:07,759 ya sabéis quienes sois, 5 00:00:07,779 --> 00:00:08,739 (risas del público) 6 00:00:08,871 --> 00:00:11,051 honrada facultad, y profesora rara de español. 7 00:00:11,370 --> 00:00:13,098 (risas del público) 8 00:00:13,417 --> 00:00:17,067 Y gracias a toda la promoción del 2009, 9 00:00:17,313 --> 00:00:19,626 Sé que la mayoría tenéis resaca y jaqueca 10 00:00:19,626 --> 00:00:21,763 y no dormís desde el comienzo de la Cuaresma 11 00:00:21,763 --> 00:00:24,003 pero no os graduaréis hasta que acabe, ¡Atentos! 12 00:00:24,053 --> 00:00:27,138 (ovación y aplausos del público) 13 00:00:27,230 --> 00:00:29,730 Cuando me propusieron hacer el discurso de graduación 14 00:00:29,767 --> 00:00:31,337 Acepté inmediatamente. 15 00:00:32,189 --> 00:00:34,389 Luego quise saber el significado de graduación, 16 00:00:34,513 --> 00:00:35,850 (risas del público) 17 00:00:35,850 --> 00:00:37,812 hubiera sido más fácil con un diccionario, 18 00:00:37,812 --> 00:00:40,002 pero la mayoría de libros en casa son de Portia 19 00:00:40,002 --> 00:00:41,583 y están escritos en Australiano. 20 00:00:41,583 --> 00:00:44,133 (risas del público) 21 00:00:44,343 --> 00:00:47,943 Tuve que analizar la palabra yo misma, 22 00:00:49,057 --> 00:00:50,367 Para saber el significado. 23 00:00:50,367 --> 00:00:51,324 Graduación. 24 00:00:51,916 --> 00:00:53,556 Grata y acción. 25 00:00:53,775 --> 00:00:55,165 (risas del público) 26 00:00:55,235 --> 00:00:56,315 Grata acción. 27 00:00:57,266 --> 00:01:00,706 Es una grata acción no ir en bici por la acera. 28 00:01:01,032 --> 00:01:03,072 En la acera personas y si las atropellas, 29 00:01:03,199 --> 00:01:04,559 ya no es una grata acción. 30 00:01:04,686 --> 00:01:05,956 (risas del público) 31 00:01:05,973 --> 00:01:07,063 Así que eso es todo. 32 00:01:07,224 --> 00:01:10,424 (risa del público) 33 00:01:10,674 --> 00:01:14,024 Pero me alegra que me propusiérais participar en vuestra grata acción. 34 00:01:14,140 --> 00:01:16,150 (risas del público) 35 00:01:16,277 --> 00:01:20,477 Pensaba que tenías que ser un alumni, alumnae, alumnum, alumnus; 36 00:01:20,926 --> 00:01:22,646 que tenías que graduarte. 37 00:01:22,944 --> 00:01:24,544 (risas del público) 38 00:01:24,665 --> 00:01:28,885 No estudié en esta universidad, y no sé si el presidente Cowen lo sabe, 39 00:01:29,065 --> 00:01:31,051 nunca fui a la universidad, a ninguna. 40 00:01:31,651 --> 00:01:34,650 No digo que hayáis gastado vuestro tiempo o dinero pero miradme, 41 00:01:34,650 --> 00:01:35,810 soy muy famosa. 42 00:01:35,922 --> 00:01:41,712 (risas y aplausos del público) 43 00:01:48,380 --> 00:01:50,860 Aunque me gradué en la escuela de los malos tragos, 44 00:01:50,920 --> 00:01:52,710 nuestra mascota era un brócoli. 45 00:01:52,850 --> 00:01:54,800 (risas del público) 46 00:01:54,962 --> 00:01:56,432 Pasé mucho tiempo madurando allí. 47 00:01:56,514 --> 00:01:58,774 Mi madre trabajaba en Newcomb y yo iba ahí 48 00:01:58,850 --> 00:02:01,330 cada vez que necesitaba coger algo de su monedero. 49 00:02:02,093 --> 00:02:04,453 ¿Pero por qué estoy aquí hoy? No para robar, claro. 50 00:02:04,589 --> 00:02:06,709 Estáis demasiado lejos y no me saldría con la mía. 51 00:02:06,940 --> 00:02:08,740 Estoy aquí por vosotros. 52 00:02:09,032 --> 00:02:13,092 Porque no puedo pensar en otra clase más tenaz y valiente graduándose. 53 00:02:13,240 --> 00:02:16,030 Mirad como os veis con las togas. 54 00:02:16,261 --> 00:02:17,431 Normalmente cuando llevas una toga 55 00:02:17,496 --> 00:02:19,136 a las diez de la mañana, significa que te has rendido. 56 00:02:19,507 --> 00:02:23,317 (risas del público) 57 00:02:23,507 --> 00:02:24,287 Estoy aquí 58 00:02:24,519 --> 00:02:27,169 (risas del público) 59 00:02:27,349 --> 00:02:29,189 porque adoro Nova Orleans. 60 00:02:29,404 --> 00:02:32,954 Nací y crecí aquí, pasé aquí mis años de formación, 61 00:02:33,100 --> 00:02:36,380 e igual que vosotros, mientras vivía aquí, sólo lavé la ropa seis veces. 62 00:02:36,533 --> 00:02:40,243 (risas del público) 63 00:02:40,424 --> 00:02:42,994 Cuando acabé la escuela estaba totalmente perdida. 64 00:02:43,149 --> 00:02:44,569 Y con escuela, me refiero a la secundaria, 65 00:02:44,674 --> 00:02:46,664 pero aun así, seguí adelante y acabé el instituto. 66 00:02:46,848 --> 00:02:49,678 Y no tenia ninguna ambición. 67 00:02:49,818 --> 00:02:53,088 No sabía qué quería hacer. Lo hice todo. 68 00:02:53,453 --> 00:02:56,703 Desbullé ostras, fui azafata, barman, 69 00:02:56,905 --> 00:03:00,885 camarera, pinté casas, vendí aspiradoras. 70 00:03:01,054 --> 00:03:06,164 No tenía ni idea y pensé que ya me decidiría por algún trabajo 71 00:03:06,388 --> 00:03:08,438 y que ganaría suficiente para pagar el alquiler, 72 00:03:08,515 --> 00:03:11,475 tener televisión por cable, o no, no tenía ningún plan. 73 00:03:12,233 --> 00:03:13,743 Por tanto, a vuestra edad 74 00:03:13,801 --> 00:03:16,951 pensaba que sabía quien era, pero no tenía ni idea. 75 00:03:17,497 --> 00:03:19,967 Por ejemplo, a vuestra edad, salía con hombres. 76 00:03:20,254 --> 00:03:26,074 (risas y ovación del público) 77 00:03:26,310 --> 00:03:29,360 Estoy diciendo que la mayoría de vosotros seréis gais de mayores. 78 00:03:29,559 --> 00:03:33,819 (risa del público y aplausos) 79 00:03:33,976 --> 00:03:35,766 ¿Alguien está tomando notas? 80 00:03:36,086 --> 00:03:36,886 ¿Padres? 81 00:03:37,015 --> 00:03:39,325 (risas del público) 82 00:03:39,465 --> 00:03:42,945 (Ellen ríe) 83 00:03:43,604 --> 00:03:46,224 De todas formas, no sabía que hacer con mi vida 84 00:03:46,393 --> 00:03:50,833 Y cómo acabé en este camino fue resultado de una tragedia. 85 00:03:51,482 --> 00:03:54,622 Tenía unos 19 años 86 00:03:54,753 --> 00:03:57,843 Y mi novia de entonces murió en un accidente de coche. 87 00:03:58,885 --> 00:04:00,255 Y rebasé el accidente 88 00:04:00,509 --> 00:04:02,569 no sabía que era ella y seguí tirando. 89 00:04:03,107 --> 00:04:06,357 Poco después me enteré que era ella. 90 00:04:07,107 --> 00:04:10,947 Entonces vivía en el sótano de unos pisos. 91 00:04:11,099 --> 00:04:14,789 No tenía dinero, ni calefacción, ni aire acondicionado. 92 00:04:14,888 --> 00:04:18,538 Tenía un colchón en el suelo y el piso estaba infestado de pulgas. 93 00:04:18,688 --> 00:04:22,428 No paraba de darle vueltas. Pensaba "¿Por qué se ha ido tan rápido 94 00:04:22,583 --> 00:04:24,023 y por qué esto está lleno de pulgas?" 95 00:04:24,167 --> 00:04:25,077 No lo entendía. 96 00:04:25,217 --> 00:04:29,427 Debía haber un motivo y sería práctico poder llamar a Dios 97 00:04:30,142 --> 00:04:31,482 y preguntárselo. 98 00:04:31,978 --> 00:04:34,698 Empecé a escribir y manó de mi interior 99 00:04:34,802 --> 00:04:38,332 una conversación imaginaria con Dios, unilateral. 100 00:04:38,977 --> 00:04:43,147 Y acabé de escribir, la miré y me dije a mi misma 101 00:04:44,213 --> 00:04:46,863 -aun no había hecho monólogos, no había ningún local en la ciudad- 102 00:04:47,111 --> 00:04:49,911 lo haré en el programa Tonight Show con Johnny Carson. 103 00:04:50,150 --> 00:04:51,560 -por aquel entonces era el rey- 104 00:04:51,793 --> 00:04:55,503 y seré la primera mujer participante en la historia del programa. 105 00:04:56,252 --> 00:04:57,692 Varios años más tarde, 106 00:04:58,033 --> 00:05:01,493 fui la primera y única mujer en la historia del programa, 107 00:05:01,737 --> 00:05:02,877 que participó. 108 00:05:03,134 --> 00:05:05,374 Gracias a la conversación telefónica que escribí a Dios. 109 00:05:05,592 --> 00:05:08,992 Inicié el camino de los monólogos, 110 00:05:10,806 --> 00:05:13,416 tuvo éxito y era fantástico. 111 00:05:13,642 --> 00:05:16,992 Pero también difícil porque intentaba complacer a todos 112 00:05:17,493 --> 00:05:19,443 y guardaba mi homosexualidad en secreto 113 00:05:19,479 --> 00:05:22,229 porque pensaba que si se enteraban, dejaría de gustarles, ya no se reirían. 114 00:05:23,265 --> 00:05:24,755 Entonces mi trayectoria dio un giro. 115 00:05:25,087 --> 00:05:29,567 Obtuve mi propio programa de humor y tuvo mucho éxito. 116 00:05:30,208 --> 00:05:32,708 Y pensé: "Y si supieran que soy gay? Entonces no lo mirarían". 117 00:05:34,240 --> 00:05:37,146 Pasó hace tiempo, cuando solo teníamos presidentes blancos, 118 00:05:37,216 --> 00:05:38,266 de todas formas, esto pasó 119 00:05:38,356 --> 00:05:40,916 (risas del público) 120 00:05:41,016 --> 00:05:42,246 hace muchos años. 121 00:05:42,505 --> 00:05:44,385 (risas del público) 122 00:05:44,536 --> 00:05:46,986 Y por fin, 123 00:05:48,764 --> 00:05:52,954 vi que vivía con demasiada vergüenza y miedo. 124 00:05:54,105 --> 00:05:57,405 No podía seguir así. Decidí salir del armario, hacerlo productivo, 125 00:05:57,481 --> 00:05:59,261 así mi carácter también saldría. 126 00:05:59,357 --> 00:06:03,207 No iba a hacer una declaración política, solo iba a liberarme 127 00:06:03,403 --> 00:06:05,193 de esta pesadez que llevaba encima. 128 00:06:05,248 --> 00:06:08,008 Solo quería ser honesta y pensé, 129 00:06:08,118 --> 00:06:10,588 "¿Qué es lo peor que puede pasar? Puedo perder mi profesión." 130 00:06:11,068 --> 00:06:11,858 Lo hice. 131 00:06:12,110 --> 00:06:13,130 Perdí mi profesión. 132 00:06:13,201 --> 00:06:17,821 Después de seis años, cancelaron el show sin decirme nada. 133 00:06:17,986 --> 00:06:19,126 Lo leí en el periódico. 134 00:06:21,125 --> 00:06:23,095 Mi teléfono no sonó en tres años. 135 00:06:23,359 --> 00:06:27,749 No tenía ofertas, nadie quería tocarme. 136 00:06:28,811 --> 00:06:33,451 Pero recibía cartas de jóvenes que pensaban suicidarse 137 00:06:33,617 --> 00:06:35,037 pero gracias a lo que hice, no lo hicieron. 138 00:06:35,216 --> 00:06:37,476 Y me di cuenta que tenía un objetivo 139 00:06:37,946 --> 00:06:40,286 y no era ni sobre mi, ni sobre mi fama, 140 00:06:40,396 --> 00:06:42,376 pero me sentí como si me castigaran. 141 00:06:43,219 --> 00:06:45,029 Pasaba por una mala época, estaba enfadada y triste. 142 00:06:45,812 --> 00:06:47,142 Y entonces me ofrecieron un programa de entrevistas 143 00:06:47,658 --> 00:06:51,138 y los que me lo ofrecieron intentaron venderlo 144 00:06:51,263 --> 00:06:53,523 y la mayoría de canales no lo querían comprar. 145 00:06:53,815 --> 00:06:56,155 La mayoría no querían comprarlo porque pensaban que nadie me miraría. 146 00:06:59,228 --> 00:07:01,628 En serio, cuando miro hacia atrás no cambiaría nada. 147 00:07:01,929 --> 00:07:04,389 Fue tan importante para mí perderlo todo 148 00:07:04,672 --> 00:07:09,072 porque descubrí que lo más importante es ser sincero contigo mismo. 149 00:07:11,178 --> 00:07:13,318 Básicamente, es lo que me ha traído hasta aquí. 150 00:07:13,485 --> 00:07:16,225 No vivo con miedo, soy libre, no tengo secretos, 151 00:07:16,561 --> 00:07:18,631 y sé que siempre estaré bien porque pase el que pase 152 00:07:18,911 --> 00:07:19,861 sé quien soy. 153 00:07:21,641 --> 00:07:26,471 Resumiendo, cuando era joven pensaba que el éxito era algo distinto. 154 00:07:26,754 --> 00:07:31,374 Pensaba: "Cuando sea mayor quiero ser famosa, ser una estrella, hacer películas. 155 00:07:31,512 --> 00:07:34,092 Cuando sea mayor quiero ver mundo, conducir buenos coches, 156 00:07:34,313 --> 00:07:35,493 quiero tener fanes. 157 00:07:35,581 --> 00:07:36,831 (risas del público) 158 00:07:36,947 --> 00:07:38,317 cito a las Pussy Cat Dolls. 159 00:07:38,595 --> 00:07:40,164 ¿Cuántos pensasteis que era "flanes"? 160 00:07:40,264 --> 00:07:41,574 Pues no, es "fanes". 161 00:07:41,771 --> 00:07:43,681 (risas del público) 162 00:07:43,779 --> 00:07:45,949 Pero mi idea de éxito es distinta ahora y cuando maduréis, 163 00:07:46,035 --> 00:07:47,975 os daréis cuenta que la definición de éxito cambia. 164 00:07:48,173 --> 00:07:52,323 Para la mayoría, vuestro éxito es poder beberos 20 chupitos de tequila. 165 00:07:52,645 --> 00:07:54,905 (ovación y risas del público) 166 00:07:55,073 --> 00:07:59,083 Yo creo, que lo más importante de la vida es vivirla con honestidad 167 00:07:59,286 --> 00:08:02,106 y no sucumbir a la presión social intentando ser algo que no eres. 168 00:08:02,598 --> 00:08:05,508 Vivir la vida como alguien honesto y compasivo, 169 00:08:05,624 --> 00:08:07,054 contribuyendo de alguna forma. 170 00:08:07,731 --> 00:08:09,201 Para concluir mi conclusión, 171 00:08:09,777 --> 00:08:10,827 (risas del público) 172 00:08:10,985 --> 00:08:13,035 seguid vuestros deseos, manteneos fieles a vosotros mismos, 173 00:08:13,215 --> 00:08:14,705 no sigáis el camino de nadie, 174 00:08:14,808 --> 00:08:16,528 a no ser que estéis perdidos en el bosque y veáis un camino, 175 00:08:16,596 --> 00:08:18,196 entonces sí debéis seguirlo. 176 00:08:18,268 --> 00:08:20,538 (risas del público) 177 00:08:22,838 --> 00:08:24,888 No deis consejos, regresarán y os patearán el culo. 178 00:08:25,011 --> 00:08:26,111 No aceptéis ningún consejo. 179 00:08:27,021 --> 00:08:28,541 Mi consejo para vosotros es 180 00:08:28,691 --> 00:08:30,331 (risas del público) 181 00:08:30,487 --> 00:08:32,767 sed fieles a vosotros mismos y todo irá bien. 182 00:08:32,889 --> 00:08:34,789 Sé que muchos de vosotro os preocupáis por vuestro futuro 183 00:08:34,896 --> 00:08:35,936 pero no hay de que preocuparse. 184 00:08:36,039 --> 00:08:38,739 La economía está en auge, el mercado laboral es amplio. 185 00:08:38,958 --> 00:08:39,998 (risas del público) 186 00:08:40,216 --> 00:08:41,646 El planeta está bien. 187 00:08:41,938 --> 00:08:43,218 (risas del público) 188 00:08:43,365 --> 00:08:44,935 Todo irá de maravilla. Habéis sobrevivido a un huracán. 189 00:08:45,059 --> 00:08:45,989 ¿Qué más puede pasaros? 190 00:08:46,123 --> 00:08:48,713 Algunas de las cosas más devastadoras que te pasan 191 00:08:48,843 --> 00:08:49,603 son las que más te enseñan. 192 00:08:49,707 --> 00:08:52,797 Ahora ya sabéis qué preguntar en vuestra primera entrevista laboral, 193 00:08:52,859 --> 00:08:54,379 "¿Está por encima del nivel del mar?" 194 00:08:54,429 --> 00:08:58,629 (risas del público) 195 00:08:58,838 --> 00:09:01,598 Para concluir mi conclusión que he concluido previamente 196 00:09:01,726 --> 00:09:03,306 en el discurso de vuestra grata acción, 197 00:09:03,677 --> 00:09:06,667 creo que intento decir es que la vida es como una gran Cuaresma, 198 00:09:07,364 --> 00:09:09,784 pero que en vez de mostrar las tetas, debéis mostrar vuestro cerebro a la gente, 199 00:09:10,288 --> 00:09:11,438 y si les gusta lo que ven, 200 00:09:11,538 --> 00:09:13,598 tendréis tantas cuentas que no sabréis que hacer con ellas. 201 00:09:14,617 --> 00:09:16,887 Y la mayoría del tiempo estaréis borrachos. 202 00:09:16,974 --> 00:09:17,434 (risas del público) 203 00:09:17,550 --> 00:09:20,560 Felicito a la promoción del Katrina del 2009, 204 00:09:20,661 --> 00:09:22,351 y si no recordáis nada de lo que he dicho hoy, 205 00:09:22,454 --> 00:09:23,154 recordad esto. 206 00:09:23,449 --> 00:09:24,599 Todo os irá bien. 207 00:09:24,888 --> 00:09:26,598 (ritmo musical) 208 00:09:27,103 --> 00:09:28,303 bailad. 209 00:09:30,584 --> 00:09:30,834 (risas y ovación del público)