1 00:00:00,000 --> 00:00:00,250 "Čak i u potpuno nereligioznom kontekstu, 2 00:00:04,604 --> 00:00:10,659 homoseksualnost predstavlja zlouporabu seksualnih mogućnosti. 3 00:00:10,659 --> 00:00:15,285 Ona je jadna, drugorazredna zamjena za stvarnost -- 4 00:00:15,285 --> 00:00:17,685 jadan bijeg od života. 5 00:00:17,685 --> 00:00:21,508 Kao takva ne zaslužuje suosjećanje, 6 00:00:21,508 --> 00:00:24,070 ne zaslužuje da se prema njoj odnosi 7 00:00:24,070 --> 00:00:26,837 kao prema teškoj patnji manjine 8 00:00:26,837 --> 00:00:33,515 i ne zaslužuje da se smatra ičim drugim doli opasnom bolešću." 9 00:00:33,515 --> 00:00:38,737 Ovo je citat iz časopisa Time iz 1966. kada sam imao tri godine. 10 00:00:38,737 --> 00:00:42,651 Prošle je godine predsjednik SAD-a 11 00:00:42,651 --> 00:00:45,234 podržao gay brakove. 12 00:00:45,234 --> 00:00:52,683 (Pljesak) 13 00:00:52,683 --> 00:00:58,385 Moje pitanje je kako smo stigli odatle do ovdje? 14 00:00:58,385 --> 00:01:03,125 Kako je bolest postala identitet? 15 00:01:03,125 --> 00:01:06,085 Kada sam imao otprilike šest godina, 16 00:01:06,085 --> 00:01:09,018 otišao sam s majkom i bratom u trgovinu cipela. 17 00:01:09,018 --> 00:01:11,425 Kada smo kupili cipele, 18 00:01:11,425 --> 00:01:15,217 prodavač nam je rekao da možemo dobiti po jedan balon svaki. 19 00:01:15,217 --> 00:01:20,883 Moj brat je htio crveni balon, a ja sam htio ružičasti. 20 00:01:20,883 --> 00:01:25,798 Moja majka je rekla da misli kako bih ja radije htio plavi balon. 21 00:01:25,798 --> 00:01:28,934 No ja sam rekao da bih bez dvojbe htio ružičasti. 22 00:01:28,934 --> 00:01:34,353 Na što me ona podsjetila da mi je omiljena boja plava. 23 00:01:34,353 --> 00:01:39,143 Činjenica da mi je danas omiljena boja plava, no da sam i dalje gay -- 24 00:01:39,143 --> 00:01:42,251 (Smijeh) -- 25 00:01:42,251 --> 00:01:46,623 je istovremeno dokaz majčinog utjecaja i njegovih ograničenja. 26 00:01:46,623 --> 00:01:48,690 (Smijeh) 27 00:01:48,690 --> 00:01:55,557 (Pljesak) 28 00:01:55,557 --> 00:01:58,098 Kada sam bio mali, moja majka je često govorila: 29 00:01:58,114 --> 00:02:02,650 "Ljubav prema vlastitoj djeci se ne može mjeriti s nijednim drugim osjećajem. 30 00:02:02,650 --> 00:02:05,995 I dok ne budeš imao svoju djecu, nećeš znati kako je to." 31 00:02:05,995 --> 00:02:09,189 Kada sam bio mali, mislio sam kako je najveći kompliment na svijetu 32 00:02:09,189 --> 00:02:12,009 što može reći tako nešto o odgoju mog brata i mene. 33 00:02:12,009 --> 00:02:14,637 Kada sam bio adolescent, mislio sam 34 00:02:14,637 --> 00:02:18,001 kako vjerojatno neću moći imati obitelj jer sam gay. 35 00:02:18,001 --> 00:02:20,378 Kada je ona to rekla to me uznemirilo. 36 00:02:20,378 --> 00:02:22,234 Kada sam priznao da sam gay, 37 00:02:22,234 --> 00:02:25,104 a ona je to nastavila govoriti, to me činilo bijesnim. 38 00:02:25,104 --> 00:02:29,245 Rekao sam: "Ja sam gay. Moj život ne ide u tom pravcu. 39 00:02:29,245 --> 00:02:32,290 Želim da to prestaneš govoriti." 40 00:02:35,013 --> 00:02:40,070 Prije otprilike 20 godina, moji urednici u The New York Timesu su me zamolili 41 00:02:40,070 --> 00:02:42,511 da napišem članak o kulturi gluhih osoba. 42 00:02:42,511 --> 00:02:44,348 Bio sam prilično zatečen. 43 00:02:44,348 --> 00:02:46,543 O gluhoći sam razmišljao isključivo kao o bolesti. 44 00:02:46,543 --> 00:02:48,269 Ti jadni ljudi ne mogu čuti. 45 00:02:48,269 --> 00:02:51,043 Nemaju osjet sluha i što mi možemo učiniti za njih? 46 00:02:51,043 --> 00:02:53,160 Tada sam otišao u svijet gluhih osoba. 47 00:02:53,160 --> 00:02:55,551 Išao sam u klubove za gluhe. 48 00:02:55,551 --> 00:02:59,471 Gledao sam nastupe kazališta za gluhe i poezije za gluhe. 49 00:02:59,471 --> 00:03:05,682 Čak sam išao na izbor Gluhe Miss Amerike u Nashvilleu, u državi Tennessee 50 00:03:05,682 --> 00:03:09,526 gdje su se ljudi žalili na nerazumljivi južnjački znakovni jezik. 51 00:03:09,526 --> 00:03:13,782 (Smijeh) 52 00:03:13,782 --> 00:03:17,709 Kada sam dublje uronio u svijet gluhih, 53 00:03:17,709 --> 00:03:20,715 uvjerio sam se da je gluhoća kultura 54 00:03:20,715 --> 00:03:23,077 i da ljudi u svijetu gluhih koji su govorili: 55 00:03:23,077 --> 00:03:26,444 "Nama ne nedostaje osjet sluha, mi smo članovi jedne kulture." 56 00:03:26,444 --> 00:03:29,021 govore o nečem smislenom. 57 00:03:29,021 --> 00:03:30,526 To nije bila moja kultura 58 00:03:30,526 --> 00:03:33,244 i nisam joj se posebno želio priključiti, 59 00:03:33,244 --> 00:03:36,075 ali sam shvatio da to jest kultura 60 00:03:36,075 --> 00:03:38,210 i da za osobe koje joj pripadaju 61 00:03:38,210 --> 00:03:44,499 ima jednaku vrijednost kao latinoamerička, gay ili židovska kultura. 62 00:03:44,499 --> 00:03:49,499 Možda su je doživljavali jednako valjanom poput američke kulture. 63 00:03:49,499 --> 00:03:52,913 Zatim je prijateljica mog prijatelja dobila kćer koja je patuljak. 64 00:03:52,913 --> 00:03:54,392 Kada joj se rodila kćer, 65 00:03:54,392 --> 00:03:56,708 odjednom se suočila s pitanjima 66 00:03:56,723 --> 00:03:59,510 koja su mi se činila prilično jasnima. 67 00:03:59,510 --> 00:04:03,377 Suočila se s pitanjem što činiti s tim djetetom. 68 00:04:03,377 --> 00:04:06,837 Bi li mu trebala reći: "Ti si isti kao svi drugi samo malo niži?" 69 00:04:06,837 --> 00:04:10,052 Ili je trebala izgraditi neku vrst identiteta patuljka, 70 00:04:10,052 --> 00:04:12,599 uključiti se u udrugu Osoba malog rasta, 71 00:04:12,599 --> 00:04:15,392 osvijestiti što se događa s patuljcima? 72 00:04:15,392 --> 00:04:16,993 Tada sam pomislio 73 00:04:16,993 --> 00:04:19,212 kako većina gluhe djece imaju roditelje koji čuju. 74 00:04:19,212 --> 00:04:22,011 Ti roditelji ih pokušavaju izliječiti. 75 00:04:22,011 --> 00:04:26,177 Te gluhe osobe u adolescenciji otkrivaju svoju zajednicu. 76 00:04:26,177 --> 00:04:28,526 Većina gay osoba imaju roditelje koji su heteroseksualni. 77 00:04:28,526 --> 00:04:30,974 Ti heteroseksualni roditelji uglavnom žele da njihova djeca funkcioniraju 78 00:04:30,974 --> 00:04:33,244 u svijetu kojeg oni vide kao uobičajen 79 00:04:33,244 --> 00:04:36,848 te ta gay djeca moraju kasnije otkriti vlastiti identitet. 80 00:04:36,848 --> 00:04:38,464 I tu je primjer moje prijateljice 81 00:04:38,464 --> 00:04:41,793 koja se suočavala s pitanjima identiteta svoje kćeri patuljastog rasta. 82 00:04:41,793 --> 00:04:43,569 Pomislio sam kako se opet radi o istom: 83 00:04:43,569 --> 00:04:46,135 obitelj koja sebe doživljava normalnom 84 00:04:46,135 --> 00:04:48,505 s neobičnim djetetom. 85 00:04:48,505 --> 00:04:53,017 Javila mi se ideja da postoje dvije vrste identiteta. 86 00:04:53,017 --> 00:04:54,941 Postoji vertikalni identitet 87 00:04:54,941 --> 00:04:57,923 koji se prenosi generacijski s roditelja na dijete. 88 00:04:57,923 --> 00:05:03,526 To su stvari poput etničke pripadnosti, nacionalnosti, jezika i često vjere. 89 00:05:03,526 --> 00:05:08,004 To su stvari koje su zajedničke vama, vašim roditeljima i vašoj djeci. 90 00:05:08,004 --> 00:05:10,277 I iako neke od njih mogu biti teške, 91 00:05:10,277 --> 00:05:12,471 ne pokušava ih se izliječiti. 92 00:05:12,471 --> 00:05:15,883 Možete tvrditi da je u SAD-u, 93 00:05:15,883 --> 00:05:17,857 bez obzira na trenutnog predsjednika, 94 00:05:17,857 --> 00:05:19,690 teže biti osoba koja nije bijele kože. 95 00:05:19,690 --> 00:05:22,389 A ipak nitko ne pokušava osigurati 96 00:05:22,389 --> 00:05:26,277 da se iduća generacija djece čiji su roditelji afroamerikaci ili azijati 97 00:05:26,277 --> 00:05:29,666 rodi svijetloputa i plavokosa. 98 00:05:29,666 --> 00:05:33,943 Postoji i druga vrst identiteta koja se uči od vršnjaka 99 00:05:33,943 --> 00:05:36,241 koju nazivam horizontalnim identitetom 100 00:05:36,241 --> 00:05:39,136 jer je grupa vršnjaka horizontalno iskustvo. 101 00:05:39,136 --> 00:05:41,704 To su identiteti strani vašim roditeljima 102 00:05:41,704 --> 00:05:45,889 i koje morate otkriti od vršnjaka. 103 00:05:45,889 --> 00:05:48,974 Te horizontalne identitete, 104 00:05:48,974 --> 00:05:52,690 su ljudi gotovo uvijek pokušavali liječiti. 105 00:05:52,690 --> 00:05:55,358 Htio sam saznati kojim procesom 106 00:05:55,358 --> 00:05:57,575 se osobe koje imaju te identitete 107 00:05:57,575 --> 00:06:00,303 mire s njima. 108 00:06:00,303 --> 00:06:04,556 I činilo mi se da postoje tri razine prihvaćanja 109 00:06:04,556 --> 00:06:05,995 koje se moraju dogoditi. 110 00:06:05,995 --> 00:06:11,544 Prihvaćanje samih sebe, roditeljsko i društveno prihvaćanje. 111 00:06:11,544 --> 00:06:13,491 I ona se uvijek ne podudaraju. 112 00:06:13,491 --> 00:06:17,627 Osobe koje imaju ova stanja su često ljute 113 00:06:17,627 --> 00:06:20,691 jer osjećaju da ih roditelji ne vole 114 00:06:20,691 --> 00:06:24,990 dok ih zapravo roditelji ne prihvaćaju. 115 00:06:24,990 --> 00:06:28,156 Idealno, ljubav postoji bezuvjetno 116 00:06:28,156 --> 00:06:31,203 između djeteta i roditelja. 117 00:06:31,203 --> 00:06:34,469 No za prihvaćanje treba vremena. 118 00:06:34,469 --> 00:06:36,704 Uvijek treba vremena. 119 00:06:36,704 --> 00:06:41,596 Jedna osoba patuljastog rasta koju sam upoznao se zvao Clinton Brown. 120 00:06:41,596 --> 00:06:44,998 Kad se rodio, dijagnosticiran mu je teški oblik patuljastosti, 121 00:06:44,998 --> 00:06:46,776 stanje teškog invaliditeta. 122 00:06:46,776 --> 00:06:50,182 Roditeljima je rečeno da neće nikada hodati, govoriti, 123 00:06:50,182 --> 00:06:52,157 imati ikakve intelektualne mogućnosti 124 00:06:52,157 --> 00:06:54,856 te da ih vjerojatno neće ni prepoznavati. 125 00:06:54,856 --> 00:06:58,277 Predloženo im je da ga ostave u bolnici 126 00:06:58,277 --> 00:07:00,491 kako bi mogao mirno umrijeti. 127 00:07:00,491 --> 00:07:02,455 Njegova majka je to odbila. 128 00:07:02,455 --> 00:07:04,222 I odvela ga kući. 129 00:07:04,222 --> 00:07:07,856 I iako nije imala velikih obrazovnih i financijskih mogućnosti, 130 00:07:07,856 --> 00:07:09,804 pronašla je najboljeg doktora u zemlji 131 00:07:09,804 --> 00:07:12,003 za njegovo stanje 132 00:07:12,003 --> 00:07:14,169 i upisala je Clintona kod njega. 133 00:07:14,169 --> 00:07:16,250 Tokom djetinjstva 134 00:07:16,250 --> 00:07:19,323 Clinton je prošao 30 velikih operacija. 135 00:07:19,323 --> 00:07:21,510 I proveo je svo to vrijeme u bolnici 136 00:07:21,510 --> 00:07:23,203 dok je prolazio te zahvate. 137 00:07:23,203 --> 00:07:25,611 Rezultat je da danas može hodati. 138 00:07:25,611 --> 00:07:29,961 Dok je bio tamo, slali su učitelje da mu pomognu sa školovanjem. 139 00:07:29,961 --> 00:07:32,790 Naporno je radio jer ionako nije imao što drugo činiti. 140 00:07:32,790 --> 00:07:34,537 Na koncu je dosegao stupanj obrazovanja 141 00:07:34,537 --> 00:07:38,112 o kojem nitko u njegovoj obitelji do tada nije ni razmišljao. 142 00:07:38,112 --> 00:07:41,442 Bio je prva osoba iz svoje obitelji koja je otišla na fakultet. 143 00:07:41,442 --> 00:07:44,824 Stanovao je na kampusu i vozio automobil prilagođen 144 00:07:44,824 --> 00:07:47,608 njegovom neobičnom tijelu. 145 00:07:47,608 --> 00:07:50,571 Njegova majka mi je ispričala kako je jednom došla kući -- 146 00:07:50,571 --> 00:07:52,336 on je pohađao obližnji fakultet -- 147 00:07:52,336 --> 00:07:55,423 i ugledala njegov prepoznatljiv automobil 148 00:07:55,423 --> 00:07:59,846 na parkiralištu jednog kafića. (Smijeh) 149 00:07:59,846 --> 00:08:04,456 "Pomislila sam, oni su visoki 180, a on 90cm. 150 00:08:04,456 --> 00:08:06,756 Ono što je njima dva piva, njemu su četiri." 151 00:08:06,756 --> 00:08:09,369 "Znala sam da ne mogu ući i prekinuti ga, 152 00:08:09,369 --> 00:08:13,557 pa sam otišla kući i ostavila mu osam poruka na mobitel." 153 00:08:13,557 --> 00:08:15,042 "Tada sam pomislila da ne bih vjerovala 154 00:08:15,042 --> 00:08:17,142 da mi je netko rekao kada se rodio 155 00:08:17,142 --> 00:08:22,755 kako ću se u budućnosti brinuti što s prijateljima pije i onda vozi." 156 00:08:22,755 --> 00:08:31,537 (Pljesak) 157 00:08:31,537 --> 00:08:33,576 Pitao sam je: "Što misliš da si učinila 158 00:08:33,576 --> 00:08:38,036 da mu je pomoglo da postane takva šarmantna, uspješna i prekrasna osoba?" 159 00:08:38,036 --> 00:08:42,723 "Što sam učinila? Voljela sam ga, samo to. 160 00:08:42,723 --> 00:08:45,859 Clinton je uvijek imao tu iskru, 161 00:08:45,859 --> 00:08:52,272 a njegov otac i ja smo imali tu sreću da je prvi ugledamo." 162 00:08:52,272 --> 00:08:55,310 Navest ću citat iz još jednog časopisa iz 60tih. 163 00:08:55,310 --> 00:09:01,004 Ovaj je iz 1968., iz The Atlantic Monthly, glasa liberalne Amerike -- 164 00:09:01,004 --> 00:09:03,808 a napisao ga je važan bioetičar. 165 00:09:03,808 --> 00:09:07,616 Rekao je: "Ne treba osjećati krivnju 166 00:09:07,616 --> 00:09:10,921 zbog uklanjanja djeteta s Downovim sindromom, 167 00:09:10,921 --> 00:09:15,980 bilo da se radi o skrivanju u sanatorij 168 00:09:15,980 --> 00:09:19,889 ili odgovornijem, smrtonosnom načinu. 169 00:09:19,889 --> 00:09:24,837 Da, to je tužno i strašno. Ali nema krivnje. 170 00:09:24,837 --> 00:09:28,937 Istinska krivnja proizlazi iz napada na osobu, 171 00:09:28,937 --> 00:09:33,538 a Downovac nije osoba." 172 00:09:33,538 --> 00:09:37,479 Puno se pisalo o napretku koji smo postigli 173 00:09:37,479 --> 00:09:39,606 u odnosu spram gay osoba. 174 00:09:39,606 --> 00:09:43,642 To se svakodnevno vidi u novinskim naslovima. 175 00:09:43,642 --> 00:09:48,338 No zaboravljamo kako smo gledali osobe s drugim razlikama, 176 00:09:48,338 --> 00:09:50,476 kako smo gledali osobe s invaliditetom, 177 00:09:50,476 --> 00:09:53,389 kako smo ih doživljavali nečovječnima. 178 00:09:53,389 --> 00:09:55,267 Na tu promjenu 179 00:09:55,267 --> 00:09:57,093 koja je gotovo jednako radikalna, 180 00:09:57,093 --> 00:09:59,969 gotovo uopće ne obraćamo pozornost. 181 00:09:59,969 --> 00:10:03,921 Jedna od obitelji koju sam intervjuirao, Tom i Karen Robards, 182 00:10:03,921 --> 00:10:07,649 su bili zatečeni kada im je, kao mladim i uspješnim njujorčanima, 183 00:10:07,649 --> 00:10:11,104 prvom djetetu dijagnosticiran Downov sindrom. 184 00:10:11,104 --> 00:10:15,190 Smatrali su da obrazovne mogućnosti za njega nisu kakve bi trebale biti. 185 00:10:15,190 --> 00:10:19,043 Stoga su odlučili izgraditi mali centar - 186 00:10:19,043 --> 00:10:22,707 dvije učionice koje su pokrenuli s još nekoliko roditelja -- 187 00:10:22,707 --> 00:10:25,170 za obrazovanje djece s Downovim sindromom. 188 00:10:25,170 --> 00:10:29,070 Kroz godine taj centar je izrastao u Centar Cooke 189 00:10:29,070 --> 00:10:31,227 u kojem se obrazuje na tisuće djece 190 00:10:31,227 --> 00:10:35,004 s intelektualnim poteškoćama. 191 00:10:35,004 --> 00:10:38,142 Od objave članka u Atlantic Monhtleyju 192 00:10:38,142 --> 00:10:42,315 životni vijek osoba s Downom se utrostručio. 193 00:10:42,315 --> 00:10:47,074 Osobe s Downovim sindromom postaju glumci, pisci, 194 00:10:47,074 --> 00:10:53,127 a neki od njih su potpuno samostalni u odrasloj dobi. 195 00:10:53,127 --> 00:10:55,002 Robardovi su prilično zaslužni za to. 196 00:10:55,002 --> 00:10:56,536 Pitao sam ih: "Žalite li zbog toga? 197 00:10:56,536 --> 00:10:59,139 Biste li željeli da vaše dijete nema Down? 198 00:10:59,139 --> 00:11:00,988 Biste li željeli da nikad niste čuli za Down?" 199 00:11:00,988 --> 00:11:03,355 Otac je imao zanimljiv odgovor: 200 00:11:03,355 --> 00:11:05,942 "Žalim zbog našeg sina Davida 201 00:11:05,942 --> 00:11:09,322 jer mu to otežava život 202 00:11:09,322 --> 00:11:12,070 i volio bih mu pružiti lakši život. 203 00:11:12,070 --> 00:11:17,170 No mislim da bi gubitak svih osoba s Downom bio katastrofalan gubitak. 204 00:11:17,170 --> 00:11:20,601 Karen Robards mi je rekla: "Slažem se s Tomom. 205 00:11:20,601 --> 00:11:24,542 Izliječila bih ga odmah da mu pružim lakši život. 206 00:11:24,542 --> 00:11:29,978 Govoreći u svoje ime, ne bih nikad povjerovala, kada se rodio prije 23 godine, 207 00:11:29,978 --> 00:11:31,988 da ću doći do te točke. 208 00:11:31,988 --> 00:11:36,336 Govoreći u svoje ime, postala sam bolja i ljubaznija osoba 209 00:11:36,336 --> 00:11:39,370 i moj život je toliko svrhovitiji 210 00:11:39,370 --> 00:11:45,779 da to, govoreći u svoje ime, ne bih mijenjala nizašto." 211 00:11:45,779 --> 00:11:50,164 Živimo u vremenu kada je društveno prihvaćanje ovog i mnogih drugih stanja 212 00:11:50,164 --> 00:11:51,902 u konstantnom porastu. 213 00:11:51,902 --> 00:11:53,738 No također živimo u vremenu 214 00:11:53,738 --> 00:11:56,629 kada su naše mogućnosti uklanjanja takvih stanja 215 00:11:56,629 --> 00:11:59,237 dosegle nezamislive razine. 216 00:11:59,237 --> 00:12:02,381 Većina američke novorođenčadi 217 00:12:02,396 --> 00:12:04,189 će dobiti umjetne pužnice 218 00:12:04,189 --> 00:12:09,004 koje se usađuju u mozak i povezuju s prijamnikom 219 00:12:09,004 --> 00:12:14,022 koji im omogućava da čuju i koriste govor. 220 00:12:14,022 --> 00:12:18,321 Kemijski spoj BMN-111 koji je testiran na miševima 221 00:12:18,321 --> 00:12:23,374 je koristan u prevenciji djelovanja gena za ahondroplaziju. 222 00:12:23,374 --> 00:12:26,119 Ahonroplazija ja najčešći oblik poremećaja patuljastog rasta. 223 00:12:26,119 --> 00:12:30,086 Miševi koji su primili taj spoj i koji imaju gen za ahondroplaziju 224 00:12:30,086 --> 00:12:32,004 narastu do pune veličine. 225 00:12:32,004 --> 00:12:34,555 Na korak smo do testiranja na ljudima. 226 00:12:34,555 --> 00:12:36,811 Razvijaju se testovi krvi 227 00:12:36,811 --> 00:12:42,306 koji će prepoznati Downov sindrom u trudnoći ranije i jasnije nego ikada do sada 228 00:12:42,306 --> 00:12:47,535 te će biti sve lakše eliminirati ili okončati 229 00:12:47,550 --> 00:12:48,870 takve trudnoće. 230 00:12:48,870 --> 00:12:53,537 Uočavamo i društveni i medicinski napredak 231 00:12:53,537 --> 00:12:55,389 i vjerujem u oba. 232 00:12:55,389 --> 00:12:59,444 Vjerujem da je društveni napredak izvanredan, značajan i predivan, 233 00:12:59,444 --> 00:13:02,540 a isto mislim i za medicinski napredak. 234 00:13:02,540 --> 00:13:06,903 No mislim da je tragedija kada se međusobno ne uočavaju. 235 00:13:06,903 --> 00:13:08,974 Kada vidim kako se presijecaju 236 00:13:08,974 --> 00:13:11,188 u uvjetima poput ovih koje sam opisao, 237 00:13:11,188 --> 00:13:14,838 ponekad pomislim da je to kao kad u operi 238 00:13:14,838 --> 00:13:17,442 junak shvati da voli junakinju 239 00:13:17,442 --> 00:13:21,889 točno kada ona leži izdišući na sofi. 240 00:13:21,889 --> 00:13:24,688 (Smijeh) 241 00:13:24,688 --> 00:13:28,570 Moramo promisliti općenito o našim stavovima prema lijekovima. 242 00:13:28,570 --> 00:13:31,436 Često se u roditeljstvu postavlja pitanje 243 00:13:31,436 --> 00:13:33,288 što uvažavamo kod naše djece, 244 00:13:33,288 --> 00:13:35,040 a što želimo izliječiti? 245 00:13:35,040 --> 00:13:39,211 Istaknuti aktivist za autizam, Jim Sinclair, je rekao: 246 00:13:39,211 --> 00:13:43,865 "Kada roditelji kažu 'volio bih da moje dijete nema autizam', 247 00:13:43,865 --> 00:13:48,724 zapravo govore 'volio bih da dijete koje imam ne postoji 248 00:13:48,724 --> 00:13:52,743 i da imam drugačije, ne-autistično dijete umjesto ovog.' 249 00:13:52,743 --> 00:13:57,535 Razmislite o tome. To čujemo kada oplakujete naše postojanje. 250 00:13:57,535 --> 00:14:00,737 To čujemo kada se molite za lijek -- 251 00:14:00,737 --> 00:14:02,642 da je vaša najveća želja za nas 252 00:14:02,642 --> 00:14:05,021 da jedan dan prestanemo postojati 253 00:14:05,021 --> 00:14:10,576 i da se stranci koje ćete voljeti usele iza naših lica." 254 00:14:10,576 --> 00:14:13,642 Ovo je vrlo ekstremno gledište, 255 00:14:13,642 --> 00:14:17,771 no ukazuje na stvarnost u kojoj se ljudi nose sa životom koji imaju 256 00:14:17,771 --> 00:14:22,336 i ne žele biti izliječeni, promijenjeni ili eliminirani. 257 00:14:22,336 --> 00:14:25,556 Žele biti osobe kojima su postale. 258 00:14:25,556 --> 00:14:29,356 Jedna od obitelji koju sam intervjuirao za ovaj projekt 259 00:14:29,356 --> 00:14:34,610 je bila obitelj Dylana Klebolda, jednog od počinitelja masakra u Columbineu. 260 00:14:34,610 --> 00:14:37,405 Trebalo mi je dosta vremena da ih nagovorim da razgovaraju sa mnom. 261 00:14:37,405 --> 00:14:40,169 Kada su konačno pristali imali su toliko za reći 262 00:14:40,169 --> 00:14:41,868 da se nisu mogli zaustaviti. 263 00:14:41,868 --> 00:14:44,485 U prvom od mnogih vikenda koje sam proveo s njima, 264 00:14:44,485 --> 00:14:47,606 snimio sam više od 20 sati razgovora. 265 00:14:47,606 --> 00:14:49,869 U nedjelju navečer smo svi bili iscrpljeni. 266 00:14:49,869 --> 00:14:52,755 Sjedili smo u kuhinji. Sue Klebold je pripremala večeru. 267 00:14:52,755 --> 00:14:55,276 Rekao sam: "Da je Dylan sada ovdje, 268 00:14:55,276 --> 00:14:58,121 imate li ideju što biste ga pitali?" 269 00:14:58,121 --> 00:15:00,489 Njegov otac je odgovorio: "Naravno da imam. 270 00:15:00,489 --> 00:15:04,038 Pitao bih ga kog vraga je mislio da radi." 271 00:15:04,038 --> 00:15:07,676 Sue je pogledala u pod i malo razmislila. 272 00:15:07,676 --> 00:15:09,855 Digla je pogled i rekla: 273 00:15:09,855 --> 00:15:13,918 "Pitala bih ga da mi oprosti što sam mu bila majka 274 00:15:13,918 --> 00:15:18,342 i što nisam znala što se zbiva u njegovoj glavi." 275 00:15:18,342 --> 00:15:21,310 Kada sam nakon par godina s njom jeo večeru -- 276 00:15:21,310 --> 00:15:23,237 jednu od naših mnogih večera -- 277 00:15:23,237 --> 00:15:26,647 rekla je: "Kada se to tek dogodilo, 278 00:15:26,647 --> 00:15:30,455 priželjkivala sam da se nikad nisam udala, da nikad nisam imala djecu. 279 00:15:30,455 --> 00:15:33,947 Da nisam otišla u Ohio i susrela Toma, 280 00:15:33,947 --> 00:15:37,589 ovo dijete ne bi postojalo i ova užasna stvar se ne bi nikad dogodila. 281 00:15:37,589 --> 00:15:42,104 No s vremenom sam počela osjećati da toliko volim djecu koju sam dobila 282 00:15:42,104 --> 00:15:45,407 da ne želim zamisliti život bez njih. 283 00:15:45,407 --> 00:15:50,336 Uviđam da za bol koju su nanijeli drugima nema oprosta, 284 00:15:50,336 --> 00:15:53,800 no za bol koju su nanijeli meni, ima. 285 00:15:53,800 --> 00:15:57,592 Iako uviđam da bi za svijet bilo bolje 286 00:15:57,592 --> 00:16:00,102 da se Dylan nikad nije rodio, 287 00:16:00,102 --> 00:16:05,584 odlučila sam da to ne bi bilo bolje za mene." 288 00:16:05,584 --> 00:16:12,068 Pomislio sam kako je iznenađujuće da sve obitelji s djecom sa svim tim problemima, 289 00:16:12,068 --> 00:16:15,101 problemima za koje bi učinili sve da ih izbjegnu, 290 00:16:15,101 --> 00:16:18,920 su pronašli toliko smisla u roditeljstvu. 291 00:16:18,920 --> 00:16:22,121 Zatim sam pomislio, svi mi koji imamo djecu 292 00:16:22,121 --> 00:16:24,813 volimo tu djecu zajedno s njihovim manama. 293 00:16:24,813 --> 00:16:29,069 Da se blistavi anđeo iznenada spusti kroz strop moje dnevne sobe 294 00:16:29,069 --> 00:16:31,279 i ponudi mi da će djecu koju imam 295 00:16:31,279 --> 00:16:37,873 zamijeniti drugom, boljom djecom - pristojnijom, ljubaznijom, pametnijom 296 00:16:37,873 --> 00:16:42,978 čvrsto bih zgrabio djecu koju imam i molio da taj strahoviti prizor nestane. 297 00:16:42,978 --> 00:16:44,834 U konačnici osjećam 298 00:16:46,690 --> 00:16:48,548 da na isti način testiramo pidžame otporne na vatru 299 00:16:48,548 --> 00:16:53,020 kako bi osigurali da se neće zapaliti kada naše dijete posegne preko štednjaka, 300 00:16:53,020 --> 00:16:57,088 tako i ove priče o obiteljima koje savlađuju ekstremne razlike 301 00:16:57,088 --> 00:16:59,769 odražavaju univerzalno iskustvo roditeljstva, 302 00:16:59,769 --> 00:17:03,903 a to je da ponekad pogledate svoje dijete i pomislite: 303 00:17:03,903 --> 00:17:06,092 otkud si ti došao? 304 00:17:06,092 --> 00:17:08,546 (Smijeh) 305 00:17:08,546 --> 00:17:13,521 Ispostavlja se da, iako je svaka od ovih individualnih razlika zasebna -- 306 00:17:13,521 --> 00:17:16,066 postoji određeni broj obitelji koje se nose sa shizofrenijom, 307 00:17:16,066 --> 00:17:18,703 samo određeni broj obitelji čija su djeca transrodna, 308 00:17:18,703 --> 00:17:20,897 samo određeni broj obitelji s iznimno nadarenom djecom -- 309 00:17:20,897 --> 00:17:23,181 koji se suočavaju sa sličnim izazovima -- 310 00:17:23,181 --> 00:17:25,871 postoji samo određeni broj obitelji u svakoj od ovih kategorija -- 311 00:17:25,871 --> 00:17:27,303 no ako počnete razmišljati 312 00:17:27,303 --> 00:17:30,869 da je iskustvo savlađivanja razlika unutar vaše obitelji 313 00:17:30,869 --> 00:17:32,899 ono što ljudi pokušavaju riješiti, 314 00:17:32,899 --> 00:17:36,636 tada shvatite da se radi o gotovo univerzalnom fenomenu. 315 00:17:36,636 --> 00:17:40,761 Ironično, ispostavlja se da su upravo razlike i naše savlađivanje razlika 316 00:17:40,761 --> 00:17:44,886 ono što nas ujedinjuje. 317 00:17:44,886 --> 00:17:49,013 Odlučio sam imati djecu dok sam radio na ovom projektu. 318 00:17:49,013 --> 00:17:52,129 Mnogi su bili zaprepašteni i govorili su: 319 00:17:52,129 --> 00:17:53,977 "Kako možeš odlučiti imati djecu 320 00:17:53,977 --> 00:17:58,083 usred istraživanja što sve može poći po zlu?" 321 00:17:58,083 --> 00:18:01,313 Odgovorio sam: "Ne istražujem što sve može poći po zlu. 322 00:18:01,313 --> 00:18:04,404 Istražujem koliko ljubavi može postojati 323 00:18:04,404 --> 00:18:09,129 čak i kad se čini da sve ide po zlu." 324 00:18:09,129 --> 00:18:14,764 Puno sam razmišljao o majci jednog djeteta s poteškoćama, 325 00:18:14,764 --> 00:18:18,536 djeteta s ozbiljnim invaliditetom koje je umrlo zbog njegovateljeva zanemarivanja. 326 00:18:18,536 --> 00:18:21,346 Kada su ga sahranili, njegova majka je rekla: 327 00:18:21,346 --> 00:18:29,380 "Molim za oprost jer mi je dvaput oduzeto, 328 00:18:29,380 --> 00:18:35,436 jednom dijete koje sam željela i jednom sin kojeg sam voljela." 329 00:18:35,436 --> 00:18:40,072 Tada sam shvatio da svatko može voljeti dijete 330 00:18:40,072 --> 00:18:42,604 ako imaju stvarnu želju. 331 00:18:42,604 --> 00:18:47,629 Moj suprug je biološki otac dvoje djece 332 00:18:47,629 --> 00:18:50,390 prijateljica lezbijki iz Minneapolisa. 333 00:18:50,390 --> 00:18:56,214 Imam blisku prijateljicu s fakulteta koja se razvela, a htjela je imati djecu 334 00:18:56,214 --> 00:18:58,112 pa s njom imam kćer 335 00:18:58,112 --> 00:19:00,323 i njih dvije žive u Texasu. 336 00:19:00,323 --> 00:19:03,562 Moj suprug i ja imamo sina koji živi s nama 337 00:19:03,562 --> 00:19:05,946 čiji sam ja biološki otac, 338 00:19:05,946 --> 00:19:09,866 a surogat majka je Laura, 339 00:19:09,881 --> 00:19:12,929 lezbijska majka Olivera i Lucy iz Minneapolisa. 340 00:19:12,929 --> 00:19:21,584 (Pljesak) 341 00:19:21,584 --> 00:19:27,048 Ukratko, pet roditelja, četvero djece, tri države. 342 00:19:27,048 --> 00:19:30,404 Postoje ljudi koji misle da postojanje moje obitelji 343 00:19:30,404 --> 00:19:35,069 nekako potkopava, oslabljuje ili oštećuje njihovu obitelj. 344 00:19:35,069 --> 00:19:38,697 Postoje ljudi koji misle da obitelji poput moje 345 00:19:38,697 --> 00:19:40,381 ne bi smjele postojati. 346 00:19:40,381 --> 00:19:46,036 Ja ne prihvaćam oduzimajuće modele ljubavi, već samo dodajuće. 347 00:19:46,036 --> 00:19:49,562 Vjerujem da kao što je potrebna raznolikost vrsta 348 00:19:49,562 --> 00:19:51,813 da bi se osigurao opstanak planete, 349 00:19:51,813 --> 00:19:56,014 isto tako je potrebna raznolikost ljubavi i raznolikost obitelji 350 00:19:56,014 --> 00:20:00,695 kako bi ojačala ekosfera dobrote. 351 00:20:00,695 --> 00:20:03,065 Dan nakon što nam se rodio sin, 352 00:20:03,065 --> 00:20:07,637 pedijatrica je došla u bolničku sobu i rekla da je zabrinuta. 353 00:20:07,637 --> 00:20:10,770 Nije pružao noge kako treba. 354 00:20:10,770 --> 00:20:13,679 Rekla je da to možda znači da ima oštećenje mozga. 355 00:20:13,679 --> 00:20:17,040 Noge je pružao asimetrično 356 00:20:17,040 --> 00:20:20,903 te je ona mislila da to može značiti da ima neku vrst tumora. 357 00:20:20,903 --> 00:20:25,686 Također je imao veliku glavu i mislila da to ukazuje na hidrocefalus. 358 00:20:25,686 --> 00:20:27,566 Dok mi je govorila sve te stvari, 359 00:20:27,566 --> 00:20:31,311 osjetio sam kako mi utroba tone. 360 00:20:31,311 --> 00:20:33,654 Pomislio sam kako godinama radim 361 00:20:33,654 --> 00:20:36,203 na knjizi o tome koliko su smisla ljudi našli 362 00:20:36,203 --> 00:20:39,736 u iskustvu podizanja djece s poteškoćama, 363 00:20:39,736 --> 00:20:43,636 ali ja im se nisam želio pridružiti. 364 00:20:43,636 --> 00:20:46,421 Ono s čime sam se suočavao je bila ideja bolesti. 365 00:20:46,421 --> 00:20:48,581 I kao i svi roditelji otkad je svijeta, 366 00:20:48,581 --> 00:20:51,927 želio sam zaštititi svoje dijete od bolesti. 367 00:20:51,927 --> 00:20:55,138 Želio sam zaštititi i sebe od bolesti. 368 00:20:55,138 --> 00:20:57,698 Ipak sam znao iz rada kojim sam se bavio 369 00:20:57,698 --> 00:21:01,805 da bude li imao ijednu od stvari za koje su ga krenuli testirati, 370 00:21:01,805 --> 00:21:04,878 one će u konačnici biti njegov identitet 371 00:21:04,878 --> 00:21:09,112 i ako budu njegov identitet postat će i moj 372 00:21:09,112 --> 00:21:13,918 te će ta bolest poprimiti drugačiji oblik kako vrijeme bude prolazilo. 373 00:21:13,918 --> 00:21:16,520 Odveli smo ga na magnetsku rezonancu i CT, 374 00:21:16,520 --> 00:21:19,978 djete staro jedan dan smo odveli na vađenje krvi. 375 00:21:19,978 --> 00:21:21,802 Osjećali smo se bespomoćno. 376 00:21:21,802 --> 00:21:22,970 Pet sati kasnije 377 00:21:22,970 --> 00:21:25,194 rekli su da mu je mozak potpuno čist 378 00:21:25,194 --> 00:21:28,204 i da je počeo pružati noge kako treba. 379 00:21:28,204 --> 00:21:31,136 Kada sam upitao pedijatricu što je bilo, 380 00:21:31,136 --> 00:21:35,471 rekla mi je da je vjerojatno imao grč u nozi. 381 00:21:35,471 --> 00:21:39,036 (Smijeh) 382 00:21:39,036 --> 00:21:46,869 Pomislio sam kako mi je majka bila u pravu. 383 00:21:46,869 --> 00:21:50,364 Pomislio sam kako ljubav prema svom djetetu 384 00:21:50,364 --> 00:21:53,694 nije usporediva s nijednim drugim osjećajem 385 00:21:53,694 --> 00:21:59,858 i dok nemate djecu, ne znate kako je to. 386 00:21:59,858 --> 00:22:02,179 Mislim da su me djeca uhvatila u zamku 387 00:22:02,179 --> 00:22:05,425 onaj trenutak kad sam povezao očinstvo s gubitkom. 388 00:22:05,425 --> 00:22:07,637 No nisam siguran da bih to primjetio 389 00:22:07,637 --> 00:22:13,158 da nisam bio usred svog istraživačkog projekta. 390 00:22:13,158 --> 00:22:16,724 Susreo sam toliko neobične ljubavi 391 00:22:16,724 --> 00:22:20,090 te sam se prirodno uklopio u njen očaravajući obrazac. 392 00:22:20,090 --> 00:22:27,587 Vidio sam kako sjaj može osvijetliti čak i najbijednije ranjivosti. 393 00:22:27,587 --> 00:22:30,184 Tijekom tih deset godina svjedočio sam i učio 394 00:22:30,184 --> 00:22:33,942 o zastrašujućoj radosti nepodnošljive odgovornosti 395 00:22:33,942 --> 00:22:37,254 te sam spoznao kako pobjeđuje sve ostalo. 396 00:22:37,254 --> 00:22:41,436 Iako sam ponekad mislio da su roditelji koje sam intervjuirao budale 397 00:22:41,436 --> 00:22:46,327 koje su se osudile na doživotno putovanje s nezahvalnom djecom 398 00:22:46,327 --> 00:22:49,807 i koje pokušavaju izroditi identitet iz jada, 399 00:22:49,807 --> 00:22:54,006 shvatio sam da mi je moje istraživanje izgradilo most 400 00:22:54,006 --> 00:22:57,312 te da sam bio spreman pridružiti im se na njihovom putovanju. 401 00:22:57,312 --> 00:22:58,666 Hvala vam. 402 00:22:58,666 --> 00:22:59,803 (Pljesak)