1 00:00:00,381 --> 00:00:05,064 "Dokonce i v rámci čistě nenáboženských termínů, 2 00:00:05,064 --> 00:00:10,659 představuje homosexualita zneužití sexuální schopnosti. 3 00:00:10,659 --> 00:00:15,285 Je to ubohá malá druhořadá náhražka reality -- 4 00:00:15,285 --> 00:00:17,685 politováníhodný únik ze života. 5 00:00:17,685 --> 00:00:21,508 Jako taková není hodna soucitu, 6 00:00:21,508 --> 00:00:26,830 není hodna léčby jako mučednictví menšiny, 7 00:00:26,840 --> 00:00:33,515 a nezaslouží si být pokládána za nic jiného, než za zhoubnou nemoc." 8 00:00:33,515 --> 00:00:38,737 To je z časopisu Time z roku 1966, kdy mi byly tři roky. 9 00:00:38,737 --> 00:00:42,651 A v loňském roce se prezident Spojených států 10 00:00:42,651 --> 00:00:45,234 vyjádřil v prospěch registrovaného partnerství. 11 00:00:45,234 --> 00:00:52,683 (Potlesk) 12 00:00:52,683 --> 00:00:58,385 A moje otázka zní, jak jsme se odtamtud dostali až sem? 13 00:00:58,385 --> 00:01:03,125 Jak se nemoc stala identitou? 14 00:01:03,125 --> 00:01:06,085 Když mi bylo asi šest let, 15 00:01:06,085 --> 00:01:09,018 šel jsem se svou matkou a bratrem do obuvnictví. 16 00:01:09,018 --> 00:01:15,145 A ke konci nákupu bot nám prodavač řekl, že si každý můžeme vzít domů balónek. 17 00:01:15,217 --> 00:01:20,883 Můj bratr chtěl červený balónek a já jsem chtěl růžový. 18 00:01:20,883 --> 00:01:25,798 Moje matka řekla, že si myslí, že bych chtěl spíše modrý balónek. 19 00:01:25,798 --> 00:01:28,934 Ale já jsem řekl, že chci rozhodně ten růžový. 20 00:01:28,934 --> 00:01:34,353 Připomněla mi, že moje oblíbená barva je modrá. 21 00:01:34,353 --> 00:01:39,143 Skutečnost, že nyní je mojí oblíbenou barvou modrá, ale jsem stále gay -- 22 00:01:39,143 --> 00:01:42,251 (Smích) -- 23 00:01:42,251 --> 00:01:46,623 je důkazem vlivu mé matky, i jeho hranic. 24 00:01:46,623 --> 00:01:48,690 (Smích) 25 00:01:48,690 --> 00:01:55,557 (Potlesk) 26 00:01:55,557 --> 00:01:58,098 Když jsem byl malý, moje matka říkávala: 27 00:01:58,114 --> 00:02:02,650 „Láska, kterou chováš ke svým dětem, není jako žádný jiný cit na světě. 28 00:02:02,650 --> 00:02:05,995 A dokud nemáš děti, nevíš, jaké to je." 29 00:02:05,995 --> 00:02:09,189 A když jsem byl malý, bral jsem jako největší kompliment na světě, 30 00:02:09,189 --> 00:02:12,009 že to řekla o výchově mě a mého bratra. 31 00:02:12,009 --> 00:02:14,637 A když jsem dospíval, myslel jsem si, 32 00:02:14,637 --> 00:02:18,001 že jsem gay, a tak nejspíš nemůžu mít rodinu. 33 00:02:18,001 --> 00:02:20,378 A když to řekla, zneklidnilo mě to. 34 00:02:20,378 --> 00:02:25,064 A když jsem vyšel s pravdou ven a ona to stále říkala, rozzuřilo mě to. 35 00:02:25,104 --> 00:02:29,245 Řekl jsem: „Já jsem gay. To není cesta, kterou směřuji. 36 00:02:29,245 --> 00:02:32,290 A chci, abys to přestala říkat." 37 00:02:35,013 --> 00:02:40,070 Asi před 20 lety jsem byl svými editory magazínu The New York Times požádán, 38 00:02:40,070 --> 00:02:42,511 abych napsal článek o kultuře neslyšících. 39 00:02:42,511 --> 00:02:44,348 A byl jsem poněkud zaskočen. 40 00:02:44,348 --> 00:02:46,543 Na hluchotu jsem pohlížel jako na nemoc. 41 00:02:46,543 --> 00:02:48,269 Ti chudáci, oni neslyší. 42 00:02:48,269 --> 00:02:51,043 Nemají sluch, co pro ně můžeme udělat? 43 00:02:51,043 --> 00:02:53,160 A pak jsem vyšel do světa neslyšících. 44 00:02:53,160 --> 00:02:55,551 Šel jsem do klubu pro neslyšící. 45 00:02:55,551 --> 00:02:59,471 Viděl jsem divadelní představení neslyšících i jejich poezii. 46 00:02:59,471 --> 00:03:05,682 Dokonce jsem šel i na soutěž Americká Miss Neslyšících v Nashvillu v Tennessee, 47 00:03:05,682 --> 00:03:09,526 kde si lidé stěžovali na nemastné jižanské znakování. 48 00:03:09,526 --> 00:03:13,782 (Smích) 49 00:03:13,782 --> 00:03:17,709 A jak jsem se nořil hlouběji a hlouběji do světa neslyšících, 50 00:03:17,709 --> 00:03:20,715 došel jsem k přesvědčení, že hluchota je kultura 51 00:03:20,715 --> 00:03:23,077 a že lidé ve světě hluchých, kteří říkali: 52 00:03:23,077 --> 00:03:26,444 „Nám sluch nechybí, patříme k jisté kultuře," 53 00:03:26,444 --> 00:03:29,021 říkali něco, co bylo pravdivé. 54 00:03:29,021 --> 00:03:30,526 Nebyla to moje kultura 55 00:03:30,526 --> 00:03:33,244 a neměl jsem nijak zvlášť chuť se k ní připojit, 56 00:03:33,244 --> 00:03:38,225 ale ocenil jsem, že je to kultura a že pro lidi, kteří jsou jejími členy, 57 00:03:38,225 --> 00:03:44,499 je stejně hodnotná, jako je Latino nebo gay nebo židovská kultura. 58 00:03:44,499 --> 00:03:49,499 Zdála se být dokonce stejně hodnotná jako americká kultura. 59 00:03:49,499 --> 00:03:52,913 Potom kamarádka mého kamaráda měla dceru, která byla trpaslík. 60 00:03:52,913 --> 00:03:54,582 A když se jí ta dcera narodila, 61 00:03:54,582 --> 00:03:59,508 náhle zjistila, že čelí otázkám, které pro mě najednou začaly být důležité. 62 00:03:59,510 --> 00:04:03,377 Čelila otázce, co si s tímto dítětem počít. 63 00:04:03,377 --> 00:04:06,837 Měla by říct: „Jsi stejná jako všichni ostatní, jen o něco menší?" 64 00:04:06,837 --> 00:04:10,052 Nebo by se měla pokusit vytvořit nějakou trpasličí identitu, 65 00:04:10,052 --> 00:04:15,282 připojit se k Malým Lidem Ameriky, zjistit, co je pro trpaslíky podnikáno? 66 00:04:15,282 --> 00:04:16,783 A já jsem si najednou pomyslel, 67 00:04:16,783 --> 00:04:19,212 většina neslyšících dětí se rodí slyšícím rodičům. 68 00:04:19,212 --> 00:04:22,011 Tito slyšící rodiče mají tendenci se je snažit vyléčit. 69 00:04:22,011 --> 00:04:26,047 Takoví neslyšící lidé objevují komunitu v období dospívání. 70 00:04:26,047 --> 00:04:28,526 Většina homosexuálů se rodí heterosexuálním rodičům. 71 00:04:28,526 --> 00:04:30,824 Tito heterosexuální rodiče po nich často chtějí, 72 00:04:30,824 --> 00:04:33,384 aby fungovali v tom, co pokládají za tradiční svět, 73 00:04:33,384 --> 00:04:36,848 a tito homosexuálové musí svou identitu objevit později. 74 00:04:36,848 --> 00:04:38,464 A byla tu ta kamarádka, 75 00:04:38,464 --> 00:04:41,793 která čelila otázkám ohledně identity své trpasličí dcery. 76 00:04:41,793 --> 00:04:43,569 A pomyslel jsem si, opět je to tu: 77 00:04:43,569 --> 00:04:46,135 Rodina, která sama sebe vnímá jako normální, 78 00:04:46,135 --> 00:04:48,505 s dítětem, které se zdá být mimořádné. 79 00:04:48,505 --> 00:04:53,017 A napadla mě myšlenka, že existují dva druhy identity. 80 00:04:53,017 --> 00:04:54,941 Existují vertikální identity, 81 00:04:54,941 --> 00:04:57,923 které jsou předávány generačně z rodiče na dítě. 82 00:04:57,923 --> 00:05:03,526 Jsou to věci jako etnický původ, často národnost, jazyk, často náboženství. 83 00:05:03,526 --> 00:05:08,004 Jsou to věci, které máte společné se svými rodiči a dětmi. 84 00:05:08,004 --> 00:05:12,467 A ač mohou být některé z nich obtížné, nikdo se je nepokouší vyléčit. 85 00:05:12,471 --> 00:05:15,883 Můžete namítnout, že ve Spojených státech je to těžší 86 00:05:15,883 --> 00:05:19,647 i přes našeho současného prezidenta být barevným člověkem. 87 00:05:19,690 --> 00:05:22,389 A přesto nemáme nikoho, kdo by se snažil zajistit, 88 00:05:22,389 --> 00:05:26,277 aby další generace dětí narozených Afroameričanům a Asiatům 89 00:05:26,277 --> 00:05:29,666 měly krémovou pleť a blonďaté vlasy. 90 00:05:29,666 --> 00:05:33,943 Pak existují další identity, které se musíte naučit od skupiny vrstevníků. 91 00:05:33,943 --> 00:05:36,241 A já jim říkám horizontální identity, 92 00:05:36,241 --> 00:05:39,136 protože skupiny vrstevníků jsou horizontálním fenoménem. 93 00:05:39,136 --> 00:05:41,704 Toto jsou identity, které jsou cizí vašim rodičům, 94 00:05:41,704 --> 00:05:45,889 a které musíte objevit, když je uvidíte u vrstevníků. 95 00:05:45,889 --> 00:05:48,974 A tyto identity, tyto horizontální identity, 96 00:05:48,974 --> 00:05:52,690 se lidé snažili téměř vždy vyléčit. 97 00:05:52,690 --> 00:05:55,358 A já jsem chtěl nahlédnout na to, jaký je ten proces, 98 00:05:55,358 --> 00:06:00,275 kterým lidé těchto identit dojdou k dobrému vztahu se svou identitou. 99 00:06:00,303 --> 00:06:04,556 A zdálo se mi, že existují tři úrovně přijetí, 100 00:06:04,556 --> 00:06:05,995 ke kterým musí dojít. 101 00:06:05,995 --> 00:06:11,544 Je zde sebepřijetí, přijetí rodinné a přijetí společností. 102 00:06:11,544 --> 00:06:13,491 A ne vždy probíhají ve stejnou dobu. 103 00:06:13,491 --> 00:06:17,627 A lidé s těmito problémy jsou často velmi rozzlobení, 104 00:06:17,627 --> 00:06:20,691 protože mají pocit, že je jejich rodiče nemilují, 105 00:06:20,691 --> 00:06:24,990 přičemž ve skutečnosti je to tak, že je jejich rodiče nepřijímají. 106 00:06:24,990 --> 00:06:31,116 Láska je ve vztahu rodiče a dítěte za ideálních podmínek bezpodmínečná. 107 00:06:31,203 --> 00:06:34,469 Ale přijetí vyžaduje určitý čas. 108 00:06:34,469 --> 00:06:36,704 Vždy to chvíli trvá. 109 00:06:36,704 --> 00:06:41,596 Jedním z trpaslíků, které jsem poznal, byl chlápek jménem Clinton Brown. 110 00:06:41,596 --> 00:06:44,998 Když se narodil, byl mu diagnostikován nanismus, 111 00:06:44,998 --> 00:06:46,776 velmi omezující stav, 112 00:06:46,776 --> 00:06:50,182 a jeho rodičům bylo řečeno, že nebude nikdy chodit, nikdy nepromluví, 113 00:06:50,182 --> 00:06:54,807 nebude mít žádné intelektové schopnosti, a že je pravděpodobně ani nepozná. 114 00:06:54,856 --> 00:06:58,277 A bylo jim navrhnuto, aby ho nechali v nemocnici, 115 00:06:58,277 --> 00:07:00,491 aby tam mohl poklidně zemřít. 116 00:07:00,491 --> 00:07:02,455 A jeho matka řekla, že to neudělá. 117 00:07:02,455 --> 00:07:04,222 A vzala si svého syna domů. 118 00:07:04,222 --> 00:07:07,856 A ačkoli neměla mnoho vzdělanostních či finančních výhod, 119 00:07:07,856 --> 00:07:12,034 našla nejlepšího lékaře se specializací na nanismus v zemi 120 00:07:12,034 --> 00:07:14,169 a Clintona k němu objednala. 121 00:07:14,169 --> 00:07:16,250 V průběhu svého dětství 122 00:07:16,250 --> 00:07:19,323 podstoupil 30 velkých chirurgických zákroků. 123 00:07:19,323 --> 00:07:23,003 A během těchto procedur, díky kterým nyní může chodit, 124 00:07:23,003 --> 00:07:25,573 strávil celou tu dobu v nemocnici. 125 00:07:25,611 --> 00:07:29,961 A zatímco tam byl, posílali mu učitele, aby mu pomohli se školními povinnostmi. 126 00:07:29,961 --> 00:07:32,790 A pracoval velmi tvrdě, protože neměl nic jiného na práci. 127 00:07:32,790 --> 00:07:34,537 A dosáhl úrovně, 128 00:07:34,537 --> 00:07:38,112 které žádný člen z jeho rodiny předtím nedosáhl. 129 00:07:38,112 --> 00:07:41,442 Byl totiž prvním z rodiny, kdo šel na vysokou školu, 130 00:07:41,442 --> 00:07:44,824 kde bydlel na koleji a řídil speciálně upravené auto, 131 00:07:44,824 --> 00:07:47,498 které vyhovovalo jeho neobvyklému tělu. 132 00:07:47,498 --> 00:07:50,821 A jeho matka mi pověděla příběh o tom, jak jednoho dne přišla domů -- 133 00:07:50,821 --> 00:07:52,336 on chodil do nedaleké školy -- 134 00:07:52,336 --> 00:07:55,423 a řekla: „Viděla jsem to auto, které vždycky poznáte, 135 00:07:55,423 --> 00:07:59,846 na parkovišti u baru." (Smích) 136 00:07:59,846 --> 00:08:04,456 „A pomyslela jsem si, oni mají metr osmdesát, on necelý metr. 137 00:08:04,456 --> 00:08:06,756 Dvě piva pro ně jsou čtyři piva pro něj." 138 00:08:06,756 --> 00:08:09,669 Řekla: „Věděla jsem, že nemůžu jít dovnitř a zarazit ho, 139 00:08:09,669 --> 00:08:13,557 ale šla jsem domů a nechala jsem mu na mobilu osm zpráv." 140 00:08:13,557 --> 00:08:17,162 Řekla: „A pak jsem si pomyslela, kdyby mi někdo, když se narodil, řekl, 141 00:08:17,162 --> 00:08:22,755 že se v budoucnu budu bát, protože šel do hospody se svými spolužáky --" 142 00:08:22,755 --> 00:08:31,537 (Potlesk) 143 00:08:31,537 --> 00:08:34,155 A já jsem se jí zeptal: „Co si myslíš, že jsi udělala, 144 00:08:34,155 --> 00:08:38,035 že jsi mu pomohla stát se tímto okouzlujícím, skvělým, báječným člověkem?" 145 00:08:38,035 --> 00:08:42,722 A ona odpověděla: „Co jsem udělala? Milovala jsem ho, to je vše. 146 00:08:42,722 --> 00:08:45,859 Clinton měl v sobě prostě vždycky takové světlo. 147 00:08:45,859 --> 00:08:52,272 A jeho otec a já jsme měli to štěstí, že jsme byli první, kdo jej uviděl." 148 00:08:52,272 --> 00:08:55,310 Budu citovat z jiného časopisu z 60. let. 149 00:08:55,310 --> 00:09:01,004 Tento je z roku 1968 - The Atlantic Monthly, hlas liberální Ameriky - 150 00:09:01,004 --> 00:09:03,808 napsaný významným bioetikem. 151 00:09:03,808 --> 00:09:07,616 Napsal: „Neexistuje žádný důvod, proč se cítit provinile, 152 00:09:07,616 --> 00:09:10,921 když odložíte dítě s Downovým syndromem, 153 00:09:10,921 --> 00:09:19,700 ať už to znamená dát ho do ústavu, nebo zodpovědnější cestou ho usmrtit. 154 00:09:19,889 --> 00:09:24,837 Ano, je to smutné -- strašlivé. Ale nenese to žádnou vinu. 155 00:09:24,837 --> 00:09:28,937 Skutečná vina pramení pouze z přestupku vůči osobě, 156 00:09:28,937 --> 00:09:33,538 a postižený Downovým syndromem není osobou." 157 00:09:33,538 --> 00:09:37,479 Již bylo věnováno hodně inkoustu obrovskému pokroku, který jsme udělali 158 00:09:37,479 --> 00:09:39,606 v přístupu k homosexuálům. 159 00:09:39,606 --> 00:09:43,642 Skutečnost, že se náš postoj změnil, je denně v titulcích. 160 00:09:43,642 --> 00:09:48,198 Ale zapomínáme, jak jsme dříve viděli lidi, kteří byli jinak odlišní, 161 00:09:48,198 --> 00:09:50,626 jak jsme dříve viděli lidi, kteří byli postižení, 162 00:09:50,626 --> 00:09:53,389 jak nelidsky jsme vnímali lidi. 163 00:09:53,389 --> 00:09:55,267 A té změně, které jsme zde dosáhly 164 00:09:55,267 --> 00:09:59,963 a která je téměř stejně radikální, moc pozornosti nevěnujeme. 165 00:09:59,969 --> 00:10:03,921 Jedna z rodin, se kterými jsem hovořil, Tom a Karen Robardsovi, 166 00:10:03,921 --> 00:10:07,649 byla zaskočena, když bylo prvnímu dítěti těchto mladých a úspěšných Newyorčanů 167 00:10:07,649 --> 00:10:11,104 diagnostikován Downův syndrom. 168 00:10:11,104 --> 00:10:15,190 Mysleli si, že příležitosti pro jeho vzdělávání nebyly takové, jaké by měl mít, 169 00:10:15,190 --> 00:10:19,043 a tak se rozhodli, že vybudují malé centrum -- 170 00:10:19,043 --> 00:10:22,707 dvě učebny, které vytvořili s několika dalšími rodiči -- 171 00:10:22,707 --> 00:10:25,170 aby vzdělávali děti s D.S. 172 00:10:25,170 --> 00:10:29,070 A v průběhu let centrum přerostlo v tzv. Cooke centrum, 173 00:10:29,070 --> 00:10:34,997 kde jsou teď vzdělávány tisíce a tisíce dětí s mentálním postižením. 174 00:10:35,004 --> 00:10:38,142 Za tu dobu od příběhu v Atlantic Monthly 175 00:10:38,142 --> 00:10:42,315 se délka života osob s Downovým syndromem ztrojnásobila. 176 00:10:42,315 --> 00:10:47,074 Zkušenosti s lidmi s Downovým syndromem zahrnuje ty, kteří jsou herci, 177 00:10:47,074 --> 00:10:53,127 kteří jsou spisovatelé, ty, kteří jsou v dospělosti schopni žít zcela samostatně. 178 00:10:53,127 --> 00:10:55,002 Robardsovi na tom mají velkou zásluhu. 179 00:10:55,002 --> 00:10:56,746 A já jsem se zeptal: „Litujete toho? 180 00:10:56,746 --> 00:10:59,299 Přáli byste si, aby vaše dítě nemělo Downův syndrom? 181 00:10:59,299 --> 00:11:01,548 Přáli byste si, abyste o tom nikdy neslyšeli?" 182 00:11:01,548 --> 00:11:03,355 A jeho otec odpověděl zajímavě: 183 00:11:03,355 --> 00:11:05,942 „No, kvůli Davidovi, našemu synovi, toho lituji, 184 00:11:05,942 --> 00:11:09,322 protože pro Davida je to obtížný způsob, jak být na světě, 185 00:11:09,322 --> 00:11:12,070 a já bych mu chtěl dát jednodušší život. 186 00:11:12,070 --> 00:11:15,170 Ale myslím, že kdybychom přišli o všechny s Downovým syndromem, 187 00:11:15,170 --> 00:11:17,170 byla by to katastrofální ztráta." 188 00:11:17,170 --> 00:11:20,601 A Karen Robards mi řekla: „Souhlasím s Tomem. 189 00:11:20,601 --> 00:11:24,542 Kvůli Davidovi bych ho okamžitě vyléčila, abych mu umožnil snadnější život. 190 00:11:24,542 --> 00:11:29,978 Ale za sebe -- no, já bych před 23 lety, kdy se narodil, nikdy nevěřila, 191 00:11:29,978 --> 00:11:31,988 že bych mohla dojít k takovému závěru -- 192 00:11:31,988 --> 00:11:35,706 mám-li mluvit za sebe, udělalo mě to mnohem lepší, 193 00:11:35,706 --> 00:11:39,370 mnohem laskavější a mnohem cílevědomější, 194 00:11:39,370 --> 00:11:45,359 mám-li mluvit za sebe, nevzdala bych se toho za nic na světě." 195 00:11:45,779 --> 00:11:51,864 Žijeme v době, kdy stoupá sociální přijetí těchto a mnoha dalších postižení. 196 00:11:51,902 --> 00:11:53,738 A žijeme také v době, 197 00:11:53,738 --> 00:11:57,199 kdy naše schopnost eliminovat tato postižení dosáhla výše, 198 00:11:57,199 --> 00:11:59,237 kterou jsme si nikdy nedokázali představit. 199 00:11:59,237 --> 00:12:02,381 Většina neslyšících dětí narozených nyní ve Spojených státech 200 00:12:02,396 --> 00:12:04,189 dostane kochleární implantáty, 201 00:12:04,189 --> 00:12:09,004 které jsou dány do mozku a připojeny k přijímači, 202 00:12:09,004 --> 00:12:14,022 a které umožňují získat přesnou kopii sluchu a ústní projev. 203 00:12:14,022 --> 00:12:18,321 Sloučenina BMN-111, která byla testována na myších, 204 00:12:18,321 --> 00:12:23,374 je užitečná při předcházení působení genu Achondroplazie. 205 00:12:23,374 --> 00:12:26,119 Achondroplazie je nejčastější formou nanismu 206 00:12:26,119 --> 00:12:30,086 a myši, kterým byla tato látka podána a které mají gen Achondroplazie, 207 00:12:30,086 --> 00:12:32,004 dorůstají do plné velikosti. 208 00:12:32,004 --> 00:12:34,555 Testování na lidech je už za dveřmi. 209 00:12:34,555 --> 00:12:37,021 Existují krevní testy, které dělají pokrok, 210 00:12:37,021 --> 00:12:42,306 dokáží zachytit Downův syndrom jasněji a dříve v těhotenství než kdy předtím, 211 00:12:42,306 --> 00:12:48,775 a je tak snazší a snazší taková těhotenství vyloučit nebo je ukončit. 212 00:12:48,870 --> 00:12:53,537 A tak máme pokrok jak sociální, tak i v medicíně. 213 00:12:53,537 --> 00:12:55,389 A já věřím v oba. 214 00:12:55,389 --> 00:12:59,444 Jsem přesvědčen, že sociální pokrok je fantastický a smysluplný a úžasný, 215 00:12:59,444 --> 00:13:02,540 a totéž si myslím o lékařském pokroku. 216 00:13:02,540 --> 00:13:06,903 Ale myslím si, že je tragédie, když jeden z nich nevidí ten druhý. 217 00:13:06,903 --> 00:13:08,974 A když vidím, jak se protínají 218 00:13:08,974 --> 00:13:11,388 u postižení jako ty tři, které jsem právě popsal, 219 00:13:11,388 --> 00:13:14,838 tak si někdy myslím, že je to jako ty okamžiky ve velké opeře, 220 00:13:14,838 --> 00:13:17,442 kdy si hrdina uvědomuje, že miluje hrdinku 221 00:13:17,442 --> 00:13:21,889 přesně v tom momentě, kdy ona umírá na divanu. 222 00:13:21,889 --> 00:13:24,688 (Smích) 223 00:13:24,688 --> 00:13:28,570 Obecně musíme přemýšlet o tom, jaké máme pocity ohledně léčby. 224 00:13:28,570 --> 00:13:31,436 A otázkou rodičovství mnohokrát je, 225 00:13:31,436 --> 00:13:35,028 co u našich dětí schvalujeme, a co u nich léčíme? 226 00:13:35,040 --> 00:13:39,211 Jim Sinclair, přední aktivista autismu, řekl: 227 00:13:39,211 --> 00:13:43,865 „Když rodiče říkají: 'Kéž by moje dítě nemělo autismus,' 228 00:13:43,865 --> 00:13:48,724 co tím doopravdy říkají je: 'Kéž by dítě, které mám, neexistovalo 229 00:13:48,724 --> 00:13:52,743 a já jsem měl místo něj jiné dítě, bez autismu." 230 00:13:52,743 --> 00:13:57,535 Přečtěte si to znovu. Tohle slyšíme, když truchlíte nad naší existencí. 231 00:13:57,535 --> 00:14:00,737 Tohle slyšíme, když se modlíte za lék -- 232 00:14:00,737 --> 00:14:05,012 že vaše nejvroucnější přání k nám je, že jednoho dne přestaneme existovat 233 00:14:05,021 --> 00:14:10,016 a nahradí nás cizinci, které můžete milovat." 234 00:14:11,176 --> 00:14:13,642 Je to velmi extrémní názor, 235 00:14:13,642 --> 00:14:17,771 ale ukazuje na skutečnost, že lidé žijí život, který mají 236 00:14:17,771 --> 00:14:22,336 a nechtějí být vyléčeni nebo změněni nebo odstraněni. 237 00:14:22,336 --> 00:14:25,556 Chtějí být těmi, kterými jsou. 238 00:14:25,556 --> 00:14:29,356 Jednou z rodin, se kterou jsem pro tento projekt dělal rozhovor, 239 00:14:29,356 --> 00:14:34,610 byla rodina Dylana Klebolda, což byl jeden z pachatelů masakru v Columbine. 240 00:14:34,610 --> 00:14:37,405 Trvalo dlouho je přesvědčit, aby se mnou mluvili, 241 00:14:37,405 --> 00:14:40,169 a jakmile souhlasili, byli tak plni svého příběhu 242 00:14:40,169 --> 00:14:41,868 že nemohli přestat vyprávět. 243 00:14:41,868 --> 00:14:44,695 A první víkend, který jsem s nimi strávil - první z mnoha - 244 00:14:44,695 --> 00:14:47,606 jsem nahrál více než 20 hodin konverzace. 245 00:14:47,606 --> 00:14:50,029 A v neděli večer jsme byli všichni úplně vyčerpaní. 246 00:14:50,029 --> 00:14:52,755 Seděli jsme v kuchyni. Sue Klebold připravovala večeři. 247 00:14:52,755 --> 00:14:58,136 A já jsem řekl: „Kdyby tu teď byl Dylan, tušíte, na co byste se ho chtěli zeptat?" 248 00:14:58,136 --> 00:15:00,489 A jeho otec řekl: „Určitě ano. 249 00:15:00,489 --> 00:15:04,038 Chtěl bych se ho zeptat, co si k čertu myslel, že dělá." 250 00:15:04,038 --> 00:15:07,676 A Sue se podívala na podlahu a chvíli přemýšlela. 251 00:15:07,676 --> 00:15:09,855 A pak opět vzhlédla a řekla: 252 00:15:09,855 --> 00:15:13,918 „Chtěla bych ho požádat o odpuštění za to, že jsem jeho matka, 253 00:15:13,918 --> 00:15:17,992 a nikdy jsem nevěděla, co se děje v jeho hlavě." 254 00:15:18,342 --> 00:15:21,310 Když jsem s ní večeřel o pár let později -- 255 00:15:21,310 --> 00:15:23,547 jedna z mnoha večeří, které jsme spolu měli -- 256 00:15:23,547 --> 00:15:26,647 řekla: „Víte, když se to stalo, 257 00:15:26,647 --> 00:15:30,455 přála jsem si, kéž bych se nikdy nevdala, kéž bych jsem nikdy neměla děti. 258 00:15:30,455 --> 00:15:33,947 Kdybych nešla na Ohio State a nepotkala Toma, 259 00:15:33,947 --> 00:15:37,589 to dítě by neexistovalo a nestala by se tato strašná věc. 260 00:15:37,589 --> 00:15:42,104 Ale přišla jsem na to, že miluji své děti natolik, 261 00:15:42,104 --> 00:15:45,407 že si nechci představovat život bez nich. 262 00:15:45,407 --> 00:15:50,336 Cítím bolest, kterou druhým způsobili, za což neexistuje žádné odpuštění, 263 00:15:50,336 --> 00:15:53,800 ale za bolest, kterou způsobili mně, existuje," řekla. 264 00:15:53,800 --> 00:15:59,862 „Takže vím, že pro svět by bylo lepší, kdyby se Dylan nikdy nenarodil, 265 00:16:00,102 --> 00:16:04,794 Já jsem se rozhodla, že pro mě by to lepší nebylo." 266 00:16:05,584 --> 00:16:12,068 Překvapilo mě, že tolik rodin má tolik dětí s tolika problémy, 267 00:16:12,068 --> 00:16:15,101 problémy, kterým by se za každou cenu vyhnuly, 268 00:16:15,101 --> 00:16:18,920 a že všichni našli plno významu v rodičovství. 269 00:16:18,920 --> 00:16:22,121 A pak mě napadlo, všichni z nás, kteří mají děti, 270 00:16:22,121 --> 00:16:24,813 milují své děti, s jejich chybami. 271 00:16:24,813 --> 00:16:29,069 Kdyby nějaký anděl najednou sestoupil skrze strop v mém obýváku 272 00:16:29,069 --> 00:16:31,279 a nabídl, že si vezme děti, které mám 273 00:16:31,279 --> 00:16:37,873 a dá mi jiné, lepší děti -- zdvořilejší, vtipnější, hodnější, chytřejší -- 274 00:16:37,873 --> 00:16:42,978 lnul bych k dětem, které mám a modlil bych se, ať ten strašný přízrak odejde. 275 00:16:42,978 --> 00:16:44,970 A nakonec mám pocit, 276 00:16:44,970 --> 00:16:48,548 že stejným způsobem, kterým testujeme nehořlavost pyžama v pekle, 277 00:16:48,548 --> 00:16:53,020 abychom zajistili, že nevzplanou, když se dítě natáhne nad kamny, 278 00:16:53,020 --> 00:16:57,088 příběhy těchto rodin, které zažívají tyto extrémní odlišnosti, 279 00:16:57,088 --> 00:16:59,769 zrcadlí univerzální zkušenost rodičovství, 280 00:16:59,769 --> 00:17:06,093 tedy, že někdy se podíváte na své dítě a pomyslíte si: odkud jsi přišlo? 281 00:17:06,093 --> 00:17:08,546 (Smích) 282 00:17:08,546 --> 00:17:12,981 Ukazuje se, že zatímco každý individuální rozdíl je zakonzervovaný -- 283 00:17:12,981 --> 00:17:16,066 existuje omezené množství rodin potýkajících se se schizofrenií, 284 00:17:16,066 --> 00:17:18,703 existuje omezené množství rodin s transgender dětmi, 285 00:17:18,703 --> 00:17:20,707 existuje omezené množství rodin géniů -- 286 00:17:20,707 --> 00:17:23,431 které se v mnoha ohledech potýkají s podobnými výzvami -- 287 00:17:23,431 --> 00:17:26,161 existuje omezené množství rodin v každé této kategorii -- 288 00:17:26,161 --> 00:17:27,583 ale když si pomyslíte, 289 00:17:27,583 --> 00:17:30,869 že zkušenost se zvládáním rozdílů ve vaší rodině 290 00:17:30,869 --> 00:17:32,899 je to, o čem se lidé baví, 291 00:17:32,899 --> 00:17:36,636 pak objevíte, že se jedná o univerzální jev. 292 00:17:36,636 --> 00:17:42,851 Je ironické, že nás právě naše rozdíly a naše zvládání rozdílů spojuje. 293 00:17:43,699 --> 00:17:49,013 Když jsem pracoval na tomto projektu, rozhodl jsem se mít děti. 294 00:17:49,013 --> 00:17:52,129 A mnoho lidí bylo ohromeno a říkalo: 295 00:17:52,129 --> 00:17:57,667 „Jak se můžete rozhodnout mít děti, když se zabýváte tím, co se může pokazit?" 296 00:17:58,083 --> 00:18:01,313 A já jsem řekl: „Já se nezabývám tím, co se může pokazit. 297 00:18:01,313 --> 00:18:08,924 Zabývám se tím, kolik lásky existuje, i když to vypadá, že je všechno špatně." 298 00:18:09,129 --> 00:18:14,764 Hodně jsem přemýšlel o matce jednoho postiženého dítěte, které jsem viděl, 299 00:18:14,764 --> 00:18:18,536 vážně postižené dítě, které zemřelo vinou zanedbání ošetřovatele. 300 00:18:18,536 --> 00:18:21,346 A když byl pohřbíván, řekla jeho matka: 301 00:18:22,516 --> 00:18:29,380 „Modlím se za odpuštění, že jsem byla dvakrát okradena, 302 00:18:29,380 --> 00:18:35,436 jednou o dítě, jaké jsem chtěla a jednou o syna, kterého jsem milovala." 303 00:18:35,436 --> 00:18:40,072 Tehdy jsem přišel na to, že kdokoli může milovat jakékoli dítě, 304 00:18:40,072 --> 00:18:42,604 pokud k tomu mají vůli. 305 00:18:42,604 --> 00:18:47,629 Takže můj manžel je biologický otec dvou dětí 306 00:18:47,629 --> 00:18:50,390 s lesbickými přítelkyněmi v Minneapolis. 307 00:18:50,760 --> 00:18:56,214 Měl jsem blízkou přítelkyni z vysoké, která prošla rozvodem a chtěla mít děti. 308 00:18:56,214 --> 00:19:00,142 A tak ona a já máme dceru a matka s dcerou žijí v Texasu. 309 00:19:00,323 --> 00:19:03,562 A můj manžel a já máme syna, který s námi bydlí, 310 00:19:03,562 --> 00:19:09,856 a jehož jsem biologickým otcem, a naše náhradní matka byla Laura, 311 00:19:09,881 --> 00:19:12,929 lesbická matka Olivera a Lucy v Minneapolis. 312 00:19:12,929 --> 00:19:21,584 (Potlesk) 313 00:19:21,584 --> 00:19:27,048 Ve zkratce tedy pět rodičů čtyř dětí ve třech státech. 314 00:19:27,048 --> 00:19:30,404 A existují lidé, kteří si myslí, že existence mé rodiny 315 00:19:30,404 --> 00:19:35,069 nějakým způsobem podkopává nebo oslabuje nebo poškozuje jejich rodinu. 316 00:19:35,069 --> 00:19:38,697 A existují lidé, kteří si myslí, že rodinám jako té mé 317 00:19:38,697 --> 00:19:40,381 by nemělo být dovoleno existovat. 318 00:19:40,381 --> 00:19:46,036 Já nepřijímám subtraktivní modely lásky, pouze aditivní. 319 00:19:46,036 --> 00:19:49,562 A věřím, že stejným zpusobem, jakým potřebujeme druhovou rozmanitost, 320 00:19:49,562 --> 00:19:51,813 aby mohla naše planeta pokračovat, 321 00:19:51,813 --> 00:19:56,014 potřebujeme tuto rozmanitost lásky a rozmanitost rodiny, 322 00:19:56,014 --> 00:20:00,695 aby se posílila ekosféra laskavosti. 323 00:20:00,695 --> 00:20:03,065 Den po narození našeho syna 324 00:20:03,065 --> 00:20:07,637 přišla do nemocničního pokoje lékařka a řekla, že má obavy. 325 00:20:07,637 --> 00:20:10,770 Správně nenatahoval nohy. 326 00:20:10,770 --> 00:20:13,679 Řekla, že by to mohlo znamenat poškození mozku. 327 00:20:13,679 --> 00:20:17,040 Když je trochu natahoval, bylo to nesouměrné, 328 00:20:17,040 --> 00:20:20,903 což si myslela, že může ukazovat na nějaký nádor. 329 00:20:20,903 --> 00:20:25,686 A měl velkou hlavu, což si myslela, že může indikovat hydrocefalus. 330 00:20:25,686 --> 00:20:27,316 A jak mi všechno tohle říkala, 331 00:20:27,316 --> 00:20:31,311 cítil jsem, jak samý střed mého já vytéká na podlahu. 332 00:20:31,311 --> 00:20:35,514 A myslel jsem si, celá léta jsem pracoval na knize o tom, 333 00:20:35,543 --> 00:20:39,736 jak velký smysl lidé našli v rodičovství dětí, které jsou postižené, 334 00:20:39,736 --> 00:20:43,636 a já jsem se k nim nechtěl připojit. 335 00:20:43,636 --> 00:20:46,331 Protože jsem se potýkal s myšlenkou nemoci. 336 00:20:46,331 --> 00:20:48,581 A stejně jako všichni rodiče od dávných časů, 337 00:20:48,581 --> 00:20:51,927 jsem chtěl své dítě chránit před nemocí. 338 00:20:51,927 --> 00:20:55,138 A také jsem chtěl sám sebe chránit před nemocí. 339 00:20:55,138 --> 00:20:57,698 A přesto jsem z práce, kterou jsem dělal, věděl, 340 00:20:57,698 --> 00:21:01,805 že kdyby měl jakoukoli z těch věcí, kterou jsme testovali, 341 00:21:01,805 --> 00:21:04,878 že by se nakonec stala jeho identitou 342 00:21:04,878 --> 00:21:09,112 a když by se stala jeho identitou, stala by se i mou identitou. 343 00:21:09,112 --> 00:21:13,269 Ta nemoc nabrala jiný směr. 344 00:21:13,269 --> 00:21:16,300 Vzali jsme ho na magnetickou rezonanci, do CAT skeneru, 345 00:21:16,300 --> 00:21:20,298 den staré dítě jsme odevzdali na odběr krve z tepny. 346 00:21:20,298 --> 00:21:21,492 Cítili jsme se bezmocní. 347 00:21:21,492 --> 00:21:25,190 A po pěti hodinách řekli, že je jeho mozek naprosto v pořádku 348 00:21:25,200 --> 00:21:28,204 a že už správně natahuje nohy. 349 00:21:28,204 --> 00:21:31,136 A když jsem se zeptal doktorky, co se tedy dělo, 350 00:21:31,136 --> 00:21:35,471 řekla, že si myslí, že měl ráno nejspíš křeč. 351 00:21:35,471 --> 00:21:39,036 (Smích) 352 00:21:43,886 --> 00:21:46,869 Ale pomyslel jsem si, že má matka měla pravdu. 353 00:21:46,869 --> 00:21:50,364 Pomyslel jsem si, že láska k vašim dětem 354 00:21:50,364 --> 00:21:53,694 je naprosto odlišný cit od všech ostatních 355 00:21:53,694 --> 00:21:59,858 a dokud nemáte děti, nevíte, jaké to je. 356 00:21:59,858 --> 00:22:02,179 Myslím, že si mě děti podmanily ve chvíli, 357 00:22:02,179 --> 00:22:05,705 kdy jsem si spojil otcovství se ztrátou. 358 00:22:05,705 --> 00:22:07,847 Ale nejsem si jistý, že bych si toho všiml, 359 00:22:07,847 --> 00:22:12,692 kdybych nebyl tak ponořen do tohoto výzkumného projektu. 360 00:22:13,172 --> 00:22:20,124 Narazil jsem na tolik podivné lásky a přirozeně jsem zapadl do její šablony. 361 00:22:20,179 --> 00:22:26,906 A viděl jsem, jak nádhera dokáže osvítit i ty nejžalostnější zranitelnosti. 362 00:22:26,906 --> 00:22:30,712 Během těchto deseti let jsem byl svědkem a poznal jsem 363 00:22:30,712 --> 00:22:34,204 děsivou radost nesnesitelné odpovědnosti 364 00:22:34,204 --> 00:22:37,736 a zjistil jsem, že všechno ostatní přemůže. 365 00:22:37,736 --> 00:22:42,037 A i když jsem si někdy myslel, že dotazovaní rodiče byli blázni, 366 00:22:42,037 --> 00:22:46,987 když se zotročili k celoživotní cestě se svými nevděčnými dětmi 367 00:22:46,987 --> 00:22:49,936 a snaží se vykřesat identitu z utrpení, 368 00:22:49,936 --> 00:22:54,572 uvědomil jsem si, že mi můj výzkum mi postavil můstek 369 00:22:54,572 --> 00:22:57,986 a že jsem byl připraven se k nim připojit na jejich lodi. 370 00:22:58,686 --> 00:22:59,803 Děkuji. 371 00:22:59,803 --> 00:23:05,454 (Potlesk)