1 00:00:00,381 --> 00:00:04,604 "Inclús en termes no religiosos, 2 00:00:04,604 --> 00:00:10,659 la homosexualitat representa un mal ús de la facultat sexual. 3 00:00:10,659 --> 00:00:15,285 És un substitut patètic de segona categoria a la realitat... 4 00:00:15,285 --> 00:00:17,685 un vol deplorable de la vida. 5 00:00:17,685 --> 00:00:21,508 Com a tal, no es mereix cap compassió, 6 00:00:21,508 --> 00:00:24,070 i tampoc cap tractament 7 00:00:24,070 --> 00:00:26,837 com a martiri d'una minoria, 8 00:00:26,837 --> 00:00:33,515 i no es mereix res més que ser considerada com una malaltia perniciosa". 9 00:00:33,515 --> 00:00:38,737 Això és de la revista Time de 1966, quan tenia tres anys. 10 00:00:38,737 --> 00:00:42,651 I l'any passat, el president dels Estats Units 11 00:00:42,651 --> 00:00:45,234 es va posicionar a favor del matrimoni gai. 12 00:00:45,234 --> 00:00:52,683 (Aplaudiments) 13 00:00:52,683 --> 00:00:58,385 I la meva pregunta és, com hem anat d'allà fins aquí? 14 00:00:58,385 --> 00:01:03,125 Com una malaltia s'ha convertit en una identitat? 15 00:01:03,125 --> 00:01:06,085 Quan potser tenia sis anys, 16 00:01:06,085 --> 00:01:09,018 Vaig anar a una botiga de sabates amb la meva mare i el meu germà. 17 00:01:09,018 --> 00:01:11,425 Quan finalment anàvem a comprar les nostres sabates, 18 00:01:11,425 --> 00:01:15,217 el botiguer ens va dir que cadascun es podia emportar un globus a casa. 19 00:01:15,217 --> 00:01:20,883 El meu germà volia un globus vermell i jo volia un globus rosa. 20 00:01:20,883 --> 00:01:25,798 La meva mare va dir que ella pensava que realment havia de tenir un globus blau. 21 00:01:25,798 --> 00:01:28,934 Però jo vaig dir que volia definitivament el rosa. 22 00:01:28,934 --> 00:01:34,353 I ella em va recordar que el meu color preferit era el blau. 23 00:01:34,353 --> 00:01:39,143 El fet que ara el meu color preferit sigui el blau, però que encara sigui gai... 24 00:01:39,143 --> 00:01:42,251 (Riure) 25 00:01:42,251 --> 00:01:46,623 és una evidència tant de la influència de la meva mare com dels seus límits. 26 00:01:46,623 --> 00:01:48,690 (Riure) 27 00:01:48,690 --> 00:01:55,557 (Aplaudiments) 28 00:01:55,557 --> 00:01:58,098 Quan era petit, la meva mare acostumava a dir, 29 00:01:58,114 --> 00:02:02,650 "L'amor que tens pels teus fills no es pot comparar amb cap altre sentiment al món. 30 00:02:02,650 --> 00:02:05,995 I fins que no tinguis fills, no sabràs com és". 31 00:02:05,995 --> 00:02:09,189 I quan era petit, vaig considerar com el més gran compliment en el món 32 00:02:09,189 --> 00:02:12,009 que digués això sobre la criança del meu germà i de mi. 33 00:02:12,009 --> 00:02:14,637 I quan era adolescent, pensava 34 00:02:14,637 --> 00:02:18,001 que sóc gai, així que probablement no puc tenir una família. 35 00:02:18,001 --> 00:02:20,378 I quan ella ho va dir, em vaig posar molt ansiós. 36 00:02:20,378 --> 00:02:21,904 I després que sortís de l'armari, 37 00:02:21,904 --> 00:02:25,104 quan ella ho va continuar dient, em va posar furiós. 38 00:02:25,104 --> 00:02:29,245 I jo vaig dir, "Sóc gai. Aquesta no és la direcció per on vaig. 39 00:02:29,245 --> 00:02:32,290 I vull que paris de dir-ho". 40 00:02:35,013 --> 00:02:40,070 Uns 20 anys enrere, els editors de la revista New York Times em van preguntar 41 00:02:40,070 --> 00:02:42,511 si podia escriure un article sobre la cultura sorda. 42 00:02:42,511 --> 00:02:44,348 I em vaig quedar una mica de pedra. 43 00:02:44,348 --> 00:02:46,543 Havia considerat la sordesa completament com una malaltia. 44 00:02:46,543 --> 00:02:48,269 Aquelles pobres persones, no podien sentir. 45 00:02:48,269 --> 00:02:51,043 No podien escoltar, i què es podia fer per ells? 46 00:02:51,043 --> 00:02:53,160 I doncs vaig entrar en la cultura sorda. 47 00:02:53,160 --> 00:02:55,551 I vaig anar a clubs de sords. 48 00:02:55,551 --> 00:02:59,471 I vaig veure actuacions de teatre sord i de poesia sorda. 49 00:02:59,471 --> 00:03:05,682 I fins i tot vaig anar a la competició "Miss Amèrica Sorda" a Nashville, Tennessee, 50 00:03:05,682 --> 00:03:09,526 on persones van queixar-se d'aquell espès cant del Sud. 51 00:03:09,526 --> 00:03:13,782 (Riure) 52 00:03:13,782 --> 00:03:17,709 I a mesura que més m'endinsava en el món dels sords, 53 00:03:17,709 --> 00:03:20,715 em vaig convèncer que la sordesa era una cultura 54 00:03:20,715 --> 00:03:23,077 i que les persones en el món dels sords que deien 55 00:03:23,077 --> 00:03:26,444 "No ens falta escoltar, formem part d'una cultura" 56 00:03:26,444 --> 00:03:29,021 estaven dient una cosa viable. 57 00:03:29,021 --> 00:03:30,526 No era la meva cultura, 58 00:03:30,526 --> 00:03:33,244 i no volia particularment córrer per unir-m'hi, 59 00:03:33,244 --> 00:03:36,075 però vaig adonar-me que era una cultura 60 00:03:36,075 --> 00:03:38,210 i que per a les persones que n'eren membres, 61 00:03:38,210 --> 00:03:44,499 era tan valuosa com la cultura llatina o la cultura gai o la cultura jueva. 62 00:03:44,499 --> 00:03:49,499 La consideraven tan vàlida com potser la cultura americana. 63 00:03:49,499 --> 00:03:52,913 Després un amic d'un amic meu tenia una germana afectada pel nanisme. 64 00:03:52,913 --> 00:03:54,392 I quan la seva filla va néixer, 65 00:03:54,392 --> 00:03:56,708 de cop i volta es va veure confrontada a preguntes 66 00:03:56,723 --> 00:03:59,510 que en aquell moment em van començar a semblar una mica ressonants. 67 00:03:59,510 --> 00:04:03,377 Estava encarant la pregunta de què fer amb la seva filla. 68 00:04:03,377 --> 00:04:06,837 Havia de dir, "Ets com qualsevol altre però una mica més baixa?". 69 00:04:06,837 --> 00:04:10,052 O havia d'intentar construir algún tipus d'identitat nana, 70 00:04:10,052 --> 00:04:12,599 involucrar-se en "Persones baixes d'Amèrica", 71 00:04:12,599 --> 00:04:15,392 adonar-se del que passava pels nans? 72 00:04:15,392 --> 00:04:16,993 I de cop i volta vaig pensar, 73 00:04:16,993 --> 00:04:19,212 la majoria de nens sords neixen de pares que senten. 74 00:04:19,212 --> 00:04:22,011 Aquells pares que senten intenten curar-los. 75 00:04:22,011 --> 00:04:26,177 Aquelles persones sordes descobreixen d'alguna forma una comunitat en la seva adolescència. 76 00:04:26,177 --> 00:04:28,526 La majoria de persones gais neixen de pares heterosexuals. 77 00:04:28,526 --> 00:04:30,974 Aquests pares heterosexuals normalment volen que funcionin 78 00:04:30,974 --> 00:04:33,244 en el que ells creuen que és el món corrent, 79 00:04:33,244 --> 00:04:36,848 i aquestes persones gais han de descobrir la seva identitat més tard. 80 00:04:36,848 --> 00:04:38,464 I allà estava un amic meu 81 00:04:38,464 --> 00:04:41,793 contemplant aquestes qüestions d'identitat amb la seva filla sorda. 82 00:04:41,793 --> 00:04:43,569 I vaig pensar, ja ho tenim de nou: 83 00:04:43,569 --> 00:04:46,135 una familia que es perceb com a normal 84 00:04:46,135 --> 00:04:48,505 amb un noi que sembla extraordinari. 85 00:04:48,505 --> 00:04:53,017 I vaig estar pensant que hi ha dos tipus d'indentitats. 86 00:04:53,017 --> 00:04:54,941 Hi ha identitats verticals, 87 00:04:54,941 --> 00:04:57,923 que es transmeten generacionalment de pares a fills. 88 00:04:57,923 --> 00:05:03,526 Aquestes són coses com la etnicitat, freqüentment la nacionalitat, la llengua, sovint la religió. 89 00:05:03,526 --> 00:05:08,004 Aquestes són coses que tens en comú amb els teus pares i amb els teus fills. 90 00:05:08,004 --> 00:05:10,277 I mentre que algunes d'elles poden ser difícils, 91 00:05:10,277 --> 00:05:12,471 no hi ha cap intent de curar-les. 92 00:05:12,471 --> 00:05:15,883 Podeu discutir que és més difícil als Estats Units, 93 00:05:15,883 --> 00:05:17,857 malgrat la presidència actual, 94 00:05:17,857 --> 00:05:19,690 ser una persona de color. 95 00:05:19,690 --> 00:05:22,389 I tot i així, no hi ha ningú que estigui intentant assegurar 96 00:05:22,389 --> 00:05:26,277 que la propera generació de nens nascuts d'americans asiàtics i africans 97 00:05:26,277 --> 00:05:29,666 tinguin la pell de color crema i el cabell groc. 98 00:05:29,666 --> 00:05:33,943 Aquestes són aquelles altres identitats que has d'aprendre entre companys. 99 00:05:33,943 --> 00:05:36,241 I les anomeno identitats horitzontals, 100 00:05:36,241 --> 00:05:39,136 perquè un grup de companys és una experiència horitzontal. 101 00:05:39,136 --> 00:05:41,704 Aquestes són les identitats alienes als teus pares 102 00:05:41,704 --> 00:05:45,889 i que has de descobrir quan les veus en els teus amics. 103 00:05:45,889 --> 00:05:48,974 I aquestes identitats, aquestes identitats horitzontals, 104 00:05:48,974 --> 00:05:52,690 la gent quasi sempre les ha intentat curar. 105 00:05:52,690 --> 00:05:55,358 I volia veure quin era el procés 106 00:05:55,358 --> 00:05:57,575 a través del qual les persones que tenen aquestes identitats 107 00:05:57,575 --> 00:06:00,303 acaben tenint una bona relació amb elles. 108 00:06:00,303 --> 00:06:04,556 I em va semblar que hi havia tres nivells d'acceptància 109 00:06:04,556 --> 00:06:05,995 que havien de succeïr. 110 00:06:05,995 --> 00:06:11,544 Hi ha l'acceptació personal, l'acceptació de la família i l'acceptació social. 111 00:06:11,544 --> 00:06:13,491 I no sempre coincideixen. 112 00:06:13,491 --> 00:06:17,627 La major part del temps, les persones que tenen aquestes condicions estan molt enfadades 113 00:06:17,627 --> 00:06:20,691 perquè se senten com si els seus pares no els estimessin, 114 00:06:20,691 --> 00:06:24,990 quan el que en realitat ha passat és que els seus no els accepten. 115 00:06:24,990 --> 00:06:28,156 L'amor és una cosa que idealment és allà incondicionalment 116 00:06:28,156 --> 00:06:31,203 durant la relació entre un pare i un fill. 117 00:06:31,203 --> 00:06:34,469 Però l'acceptació és una cosa que porta temps. 118 00:06:34,469 --> 00:06:36,704 Sempre porta temps. 119 00:06:36,704 --> 00:06:41,596 Una de les persones nanes que vaig conèixer era un noi anomenat Clinton Brown. 120 00:06:41,596 --> 00:06:44,998 Quan va néixer, li van diagnosticar enanisme diastròfic, 121 00:06:44,998 --> 00:06:46,776 una afectació molt discapacitant, 122 00:06:46,776 --> 00:06:50,182 i als seus pares se'ls va notificar que mai no podria caminar, que mai no podria parlar, 123 00:06:50,182 --> 00:06:52,157 que no tindria cap capacitat intel·lectual, 124 00:06:52,157 --> 00:06:54,856 i que probablement mai no els reconeixeria. 125 00:06:54,856 --> 00:06:58,277 I se'ls va suggerir que el deixéssin a l'hospital 126 00:06:58,277 --> 00:07:00,491 per a què pogués morir allà tranquil. 127 00:07:00,491 --> 00:07:02,455 I la seva mare va dir que ella no ho faria. 128 00:07:02,455 --> 00:07:04,222 I es va emportar el seu fill a casa. 129 00:07:04,222 --> 00:07:07,856 I tot i que ella no tenia masses avantatges educatius o financers, 130 00:07:07,856 --> 00:07:09,804 va trobar el millor doctor del país 131 00:07:09,804 --> 00:07:12,003 per a enanisme diastròfic, 132 00:07:12,003 --> 00:07:14,169 i va aconseguir que en Clinton fos el seu pacient. 133 00:07:14,169 --> 00:07:16,250 I en el transcurs de la seva infància, 134 00:07:16,250 --> 00:07:19,323 va tenir 30 grans operacions de cirurgia. 135 00:07:19,323 --> 00:07:21,510 I va passar el seu temps atrapat en un hospital 136 00:07:21,510 --> 00:07:23,203 mentre tenia aquestes operacions, 137 00:07:23,203 --> 00:07:25,611 mitjançant les quals ara ja pot caminar. 138 00:07:25,611 --> 00:07:29,961 I mentre estava allà, li van proporcionar tutors per ajudar-lo amb la seva feina escolar. 139 00:07:29,961 --> 00:07:32,790 I va treballar molt dur perquè no hi havia res més a fer. 140 00:07:32,790 --> 00:07:34,537 I va acabar arribant a un nivell 141 00:07:34,537 --> 00:07:38,112 que mai no havia estat contemplat per cap membre de la seva família. 142 00:07:38,112 --> 00:07:41,442 Va ser el primer de la seva família, de fet, que va anar a la universitat, 143 00:07:41,442 --> 00:07:44,824 on va viure al campus i conduïa un cotxe especialment dissenyat 144 00:07:44,824 --> 00:07:47,608 per al seu cos inusual. 145 00:07:47,608 --> 00:07:50,571 I la seva mare em va explicar aquesta història de tornar a casa un dia 146 00:07:50,571 --> 00:07:52,336 i ell va anar a la universitat a prop 147 00:07:52,336 --> 00:07:55,423 i em va dir, "Vaig veure aquell cotxe, que sempre pots reconèixer, 148 00:07:55,423 --> 00:07:59,846 en una plaça de pàrquing d'un bar". (Riure) 149 00:07:59,846 --> 00:08:04,456 "I vaig pensar, ells fan sis peus d'alçada, ell en fa tres. 150 00:08:04,456 --> 00:08:06,756 Dues cerveses per a ells són quatre cerveses per a ell." 151 00:08:06,756 --> 00:08:09,369 Va dir, "Sabia que no podia anar allà i interrompre'l, 152 00:08:09,369 --> 00:08:13,557 però vaig anar a casa, i vaig deixar-li vuit missatges al seu telèfon". 153 00:08:13,557 --> 00:08:15,042 Va dir, "I després vaig pensar, 154 00:08:15,042 --> 00:08:17,142 si algú m'hagués dit quan va néixer 155 00:08:17,142 --> 00:08:22,755 que la meva preocupació futura seria que ell anés a beure i conduís amb els seus companys d'universitat..." 156 00:08:22,755 --> 00:08:31,537 (Aplaudiments) 157 00:08:31,537 --> 00:08:33,576 I li vaig dir, "Què creus que vas fer 158 00:08:33,576 --> 00:08:38,036 que va ajudar-lo a ser aquesta persona tan encantadora, brillant i meravellosa?" 159 00:08:38,036 --> 00:08:42,723 I ella em va dir, "Què vaig fer? El vaig estimar, això és tot. 160 00:08:42,723 --> 00:08:45,859 Clinton senzillament va tenir sempre una llum dintre seu. 161 00:08:45,859 --> 00:08:52,272 I el seu pare i jo vam ser suficientment afortunats de ser els primers a veure-la." 162 00:08:52,272 --> 00:08:55,310 Ara citaré una altra revista dels anys 60. 163 00:08:55,310 --> 00:09:01,004 Aquesta és del 1968, de "The Atlantic Monthly, la veu de l'Amèrica liberal", 164 00:09:01,004 --> 00:09:03,808 escrit per un bioètic important. 165 00:09:03,808 --> 00:09:07,616 Va dir, "No hi ha cap raó per sentir-se culpable 166 00:09:07,616 --> 00:09:10,921 d'apartar un nen amb síndrome de Down, 167 00:09:10,921 --> 00:09:15,980 tant si és apartar en el sentit d'amagar en un manicomi 168 00:09:15,980 --> 00:09:19,889 com en un de més responsable, en un sentit letal. 169 00:09:19,889 --> 00:09:24,837 És molt trist, si... espantós. Però no porta culpa. 170 00:09:24,837 --> 00:09:28,937 La culpa veritable arriba només d'una ofensa contra una persona, 171 00:09:28,937 --> 00:09:33,538 i una síndrome de Down no és una persona". 172 00:09:33,538 --> 00:09:37,479 Hi ha hagut molta controvèrsia amb l'enorme progrés que hem fet 173 00:09:37,479 --> 00:09:39,606 amb el tractament de les persones gais. 174 00:09:39,606 --> 00:09:43,642 El fet que la nostra actitud ha canviat és als titulars cada dia. 175 00:09:43,642 --> 00:09:48,338 Però ens oblidem com acostumàvem a veure les persones que tenien altres diferències, 176 00:09:48,338 --> 00:09:50,476 com acostumàvem a veure les persones amb discapacitats, 177 00:09:50,476 --> 00:09:53,389 com d'inhumanes crèiem que eren les persones. 178 00:09:53,389 --> 00:09:55,267 I el canvi que s'ha realitzat aquí, 179 00:09:55,267 --> 00:09:57,093 que és gairebé igual de radical, 180 00:09:57,093 --> 00:09:59,969 és un al qual no li prestem gaire atenció. 181 00:09:59,969 --> 00:10:03,921 Una de les famílies que vaig entrevistar, en Tom i la Karen Robards, 182 00:10:03,921 --> 00:10:07,649 es van quedar de pedra quan, com a novaiorquesos joves i amb èxit, 183 00:10:07,649 --> 00:10:11,104 van diagnosticar el seu primer fill amb síndrome de Down. 184 00:10:11,104 --> 00:10:15,190 Es pensaven que les oportunitats educatives per a ell eren les que no havien de ser, 185 00:10:15,190 --> 00:10:19,043 així que van decidir construir un petit centre, 186 00:10:19,043 --> 00:10:22,707 dues classes que van començar amb uns quants pares més, 187 00:10:22,707 --> 00:10:25,170 per educar els nens amb D.S. (síndrome de Down). 188 00:10:25,170 --> 00:10:29,070 I amb el temps, aquest centre es va convertir en l'anomenat Cooke Center, 189 00:10:29,070 --> 00:10:31,227 on ara s'ensenya a milers i milers 190 00:10:31,227 --> 00:10:35,004 de nens amb discapacitats intel·lectuals. 191 00:10:35,004 --> 00:10:38,142 Amb el temps que ha passat des que l'article de l'Atlantic Monthly es va publicar, 192 00:10:38,142 --> 00:10:42,315 l'esperança de vida per a persones amb síndrome de Down s'ha triplicat. 193 00:10:42,315 --> 00:10:47,074 L'experiència de persones amb síndrome de Down inclou aquells que són actors, 194 00:10:47,074 --> 00:10:53,127 aquells que són escriptors, aquells que són capaços de viure de forma plenament independent en l'etapa adulta. 195 00:10:53,127 --> 00:10:55,002 Els Robards van tenir molt a veure amb això. 196 00:10:55,002 --> 00:10:56,536 I vaig dir, "Us en penediu? 197 00:10:56,536 --> 00:10:59,139 Desitjaríeu que el vostre fill no tingués síndrome de Down? 198 00:10:59,139 --> 00:11:00,988 Desitjaríeu no haver-ne sentit mai a parlar?" 199 00:11:00,988 --> 00:11:03,355 És interessant que el pare digués, 200 00:11:03,355 --> 00:11:05,942 "Bé, per a en David, el nostre fill, me'n penedeixo, 201 00:11:05,942 --> 00:11:09,322 perquè per a en David, és una forma difícil de ser-hi al món, 202 00:11:09,322 --> 00:11:12,070 i m'agradaria donar a en David una vida més senzilla. 203 00:11:12,070 --> 00:11:17,170 Però penso que si perdéssim a tots els que pateixen de síndrome de Down, seria una pèrdua catastròfica". 204 00:11:17,170 --> 00:11:20,601 I la Karen Robards em va dir, "Jo estic amb en Tom. 205 00:11:20,601 --> 00:11:24,542 Per en David, el curaria en un instant per donar-li una vida més senzilla. 206 00:11:24,542 --> 00:11:29,978 Però parlant per mi mateixa... bé, mai no hauria imaginat 23 anys enrere, quan va néixer, 207 00:11:29,978 --> 00:11:31,988 que arribaríem a aquest punt... 208 00:11:31,988 --> 00:11:36,336 Parlant per mi mateixa, m'ha fet millor persona, molt més amable 209 00:11:36,336 --> 00:11:39,370 i molt més útil en tota la meva vida, 210 00:11:39,370 --> 00:11:45,779 que parlant per mi mateixa, mai el deixaria per res del món". 211 00:11:45,779 --> 00:11:50,164 Vivim en un moment en què l'acceptació social per aquestes i moltes altres condicions 212 00:11:50,164 --> 00:11:51,902 creix i creix. 213 00:11:51,902 --> 00:11:53,738 I no obstant, també vivim en un moment 214 00:11:53,738 --> 00:11:56,629 en què la nostra habilitat per eliminar aquestes condicions 215 00:11:56,629 --> 00:11:59,237 ha arribat a una alçada que mai no vam imaginar. 216 00:11:59,237 --> 00:12:02,381 La majoria de nens sords nascuts ara als Estats Units 217 00:12:02,396 --> 00:12:04,189 rebran implants Cochlear, 218 00:12:04,189 --> 00:12:09,004 els quals es posen al cervell i es connecten a un receptor, 219 00:12:09,004 --> 00:12:14,022 i els permeten d'obtenir un facsímil de la facultat d'escoltar i utilitzar el discurs oral. 220 00:12:14,022 --> 00:12:18,321 Un compost que s'ha probat amb ratolins, BMN-111, 221 00:12:18,321 --> 00:12:23,374 és útil per evitar l'acció del gen de l'acondroplàsia. 222 00:12:23,374 --> 00:12:26,119 L'acondroplàsia és la forma més comuna d'enanisme, 223 00:12:26,119 --> 00:12:30,086 i els ratolins als quals se'ls hi ha donat aquesta substància i tenen el gen de l'acondroplàsia, 224 00:12:30,086 --> 00:12:32,004 créixen fins a una mida normal. 225 00:12:32,004 --> 00:12:34,555 Les probes amb humans estan molt aprop. 226 00:12:34,555 --> 00:12:36,811 Hi ha probes de sang que estan progressant 227 00:12:36,811 --> 00:12:42,306 que detectarien la Síndrome de Down durant l'embaràs abans i de forma més clara que mai fins ara, 228 00:12:42,306 --> 00:12:47,535 fent cada vegada més fàcil per a les persones eliminar aquests embarassos, 229 00:12:47,550 --> 00:12:48,870 o d'acabar amb ells. 230 00:12:48,870 --> 00:12:53,537 I per tant tenim tant progrés social com progrés mèdic. 231 00:12:53,537 --> 00:12:55,389 I creiem en els dos. 232 00:12:55,389 --> 00:12:59,444 Jo crec que el progrés social és fantàstic, significatiu i meravellós, 233 00:12:59,444 --> 00:13:02,540 i penso que passa el mateix amb el progrés mèdic. 234 00:13:02,540 --> 00:13:06,903 Però crec que és una tragèdia quan un d'ells no veu l'altre. 235 00:13:06,903 --> 00:13:08,974 I quan veig la forma en què interseccionen 236 00:13:08,974 --> 00:13:11,188 en condicions com les tres que acabo de descriure, 237 00:13:11,188 --> 00:13:14,838 penso de vegades que és com aquells moments en una gran òpera 238 00:13:14,838 --> 00:13:17,442 quan l'heroi s'adona que estima l'heroïna 239 00:13:17,442 --> 00:13:21,889 en el precís moment en què ella està estirada expirant en un canapè. 240 00:13:21,889 --> 00:13:24,688 (Riure) 241 00:13:24,688 --> 00:13:28,570 Hem de pensar com ens sentim sobre aquestes cures en general. 242 00:13:28,570 --> 00:13:31,436 I la major part del temps, la qüestió de la paternitat és, 243 00:13:31,436 --> 00:13:33,288 què donem per vàlid en els nostres fills, 244 00:13:33,288 --> 00:13:35,040 i què volem curar en ells? 245 00:13:35,040 --> 00:13:39,211 Jim Sinclair, prominent activista de l'autisme, va dir: 246 00:13:39,211 --> 00:13:43,865 "Quan els pares diuen 'Desitjaria que el meu fill no fos autista', 247 00:13:43,865 --> 00:13:48,724 el que realment estan dient és 'Desitjaria que el fill que tinc no existís 248 00:13:48,724 --> 00:13:52,743 i en canvi tingués un fill diferent, no autista'". 249 00:13:52,743 --> 00:13:57,535 Llegiu això de nou. Això és el que sentim quan ploreu la nostra existència. 250 00:13:57,535 --> 00:14:00,737 Això és el que sentim quan pregueu per una cura... 251 00:14:00,737 --> 00:14:02,642 que el vostre major desitg per nosaltres 252 00:14:02,642 --> 00:14:05,021 és que un dia nosaltres deixarem d'existir 253 00:14:05,021 --> 00:14:10,576 i que els estranys que podeu estimar s'instal·laran darrera les nostres cares". 254 00:14:10,576 --> 00:14:13,642 És un punt de vista molt extrem, 255 00:14:13,642 --> 00:14:17,771 però assenyala la realitat en què les persones interactuen amb la vida que tenen 256 00:14:17,771 --> 00:14:22,336 i no volen ser curades o canviades o eliminades. 257 00:14:22,336 --> 00:14:25,556 Volen ser el que sigui que han arribat a ser. 258 00:14:25,556 --> 00:14:29,356 Una de les families que vaig enrevistar per aquest projecte 259 00:14:29,356 --> 00:14:34,610 va ser la família d'en Dylan Klebold, un dels perpetradors de la massacre de Columbine. 260 00:14:34,610 --> 00:14:37,405 Va costar molt de temps convèncer-los per parlar amb mi, 261 00:14:37,405 --> 00:14:40,169 i quan van acceptar, estaven tan cansats de la seva història 262 00:14:40,169 --> 00:14:41,868 que no podien parar d'explicar-la. 263 00:14:41,868 --> 00:14:44,485 I el primer cap de setmana que vaig passar amb ells, el primer de molts, 264 00:14:44,485 --> 00:14:47,606 vaig enregistrar més de vint hores de conversa. 265 00:14:47,606 --> 00:14:49,869 I el diumenge a la nit, estàvem tots esgotats. 266 00:14:49,869 --> 00:14:52,755 Estàvem asseguts a la cuina. La Sue Klebold estava preparant el sopar. 267 00:14:52,755 --> 00:14:55,276 I vaig dir, "Si en Dylan estigués ara aquí, 268 00:14:55,276 --> 00:14:58,121 tens idea del que t'agradaria preguntar-li?" 269 00:14:58,121 --> 00:15:00,489 I el seu pare va dir, "I tant. 270 00:15:00,489 --> 00:15:04,038 Li demanaria què dimonis pensava que estava fent". 271 00:15:04,038 --> 00:15:07,676 I la Sue va mirar a terra i va pensar per un minut. 272 00:15:07,676 --> 00:15:09,855 I després, va tornar a aixecar el cap i va dir, 273 00:15:09,855 --> 00:15:13,918 "Li demanaria que em perdonés per ser la seva mare 274 00:15:13,918 --> 00:15:18,342 i mai no saber què estava passant dins del seu cap". 275 00:15:18,342 --> 00:15:21,310 Quan vaig sopar amb ella un parell d'anys després, 276 00:15:21,310 --> 00:15:23,237 un dels molts sopars que vam tenir junts, 277 00:15:23,237 --> 00:15:26,647 em va dir, "Saps, quan va passar, 278 00:15:26,647 --> 00:15:30,455 acostumava a desitjar que mai no m'hagués casat, que mai no hagués tingut fills. 279 00:15:30,455 --> 00:15:33,947 Si no hagués anat a l'estat d'Ohio i el meu camí no s'hagués creuat amb el d'en Tom, 280 00:15:33,947 --> 00:15:37,589 aquest fill no hauria existit i això tan horrible mai no hauria passat. 281 00:15:37,589 --> 00:15:42,104 Però ara m'adono que l'amor que sentia pels meus fills va ser tan gran 282 00:15:42,104 --> 00:15:45,407 que no podria imaginar-me una vida sense ells. 283 00:15:45,407 --> 00:15:50,336 Reconec el dolor que els va causar als altres, pel qual no hi pot haver perdó, 284 00:15:50,336 --> 00:15:53,800 però el dolor que em va causar a mi, sí que es pot perdonar", va dir. 285 00:15:53,800 --> 00:15:57,592 "Així doncs, malgrat que reconec que hauria estat millor pel món 286 00:15:57,592 --> 00:16:00,102 si en Dylan mai no hagués nascut, 287 00:16:00,102 --> 00:16:05,584 he decidit que no hauria estat millor per mi". 288 00:16:05,584 --> 00:16:12,068 Vaig pensar que era sorprenent com aquestes famílies tenien fills amb tots aquests problemes, 289 00:16:12,068 --> 00:16:15,101 problemes que, en gran mesura, haurien fet el possible per evitar-los, 290 00:16:15,101 --> 00:16:18,920 havien trobat tant de sentit a la seva experiència com a pares. 291 00:16:18,920 --> 00:16:22,121 I després vaig pensar, tots nosaltres que tenim fills 292 00:16:22,121 --> 00:16:24,813 estimem els fills que tenim, amb els seus defectes. 293 00:16:24,813 --> 00:16:29,069 Si un àngel gloriós, de cop i volta, descendís del sostre del meu menjador 294 00:16:29,069 --> 00:16:31,279 i m'oferís d'emportar-se els fills que tinc 295 00:16:31,279 --> 00:16:37,873 i donar-me uns altres de millors, més educats, divertits, amables, intel·ligents, 296 00:16:37,873 --> 00:16:42,978 m'aferraria als meus fills i pregaria perquè aquest espectacle atroç se n'anés. 297 00:16:42,978 --> 00:16:44,970 I en el fons sento 298 00:16:44,970 --> 00:16:48,548 que de la mateixa forma que provem pijames piroretardants en un infern 299 00:16:48,548 --> 00:16:53,020 per assegurar-nos que no s'inflamaran quan els nostres fills arribin a l'estufa, 300 00:16:53,020 --> 00:16:57,088 les històries d'aquestes famílies negociant aquestes diferències extremes 301 00:16:57,088 --> 00:16:59,769 serveixen per reflexionar sobre la experiència universal de ser pares, 302 00:16:59,769 --> 00:17:03,903 quan de vegades mires al teu fill i penses, 303 00:17:03,903 --> 00:17:06,092 d'on has vingut? 304 00:17:06,092 --> 00:17:08,546 (Riure) 305 00:17:08,546 --> 00:17:13,521 Resulta que mentre que cadascuna d'aquestes diferències individuals és aïllada 306 00:17:13,521 --> 00:17:16,066 hi ha tantes families que han d'enfrontar-se amb l'esquizofrènia, 307 00:17:16,066 --> 00:17:18,703 hi ha tantes famílies amb fills que són transexuals, 308 00:17:18,703 --> 00:17:20,897 hi ha tantes famílies amb prodigis... 309 00:17:20,897 --> 00:17:23,181 que també han d'encarar problemes similars en moltes formes, 310 00:17:23,181 --> 00:17:25,871 hi ha tantes famílies en cadascuna d'aquestes categories... 311 00:17:25,871 --> 00:17:27,303 però quan comences a pensar 312 00:17:27,303 --> 00:17:30,869 que l'experiència de negociar la diferència dins de la teva família 313 00:17:30,869 --> 00:17:32,899 és el que molta gent està afrontant, 314 00:17:32,899 --> 00:17:36,636 llavors descobreixes que és un fenomen quasi universal. 315 00:17:36,636 --> 00:17:41,271 Irònicament, resulta que les nostres diferències, i el nostre enfocament de la diferència, 316 00:17:41,271 --> 00:17:43,699 és el que ens uneix. 317 00:17:43,699 --> 00:17:49,013 Vaig decidir tenir fills quan estava treballant en aquest projecte. 318 00:17:49,013 --> 00:17:52,129 I moltes persones estaven sorpreses i em deien, 319 00:17:52,129 --> 00:17:53,977 "Com pots decidir tenir fills 320 00:17:53,977 --> 00:17:58,083 quan estàs estudiant que tot pot sortir malament?" 321 00:17:58,083 --> 00:18:01,313 I vaig dir, "No estic estudiant que tot pot anar malament. 322 00:18:01,313 --> 00:18:04,404 El que estic estudiant és quant d'amor hi pot haver, 323 00:18:04,404 --> 00:18:09,129 fins i tot quan tot sembla que va malament". 324 00:18:09,129 --> 00:18:14,764 Vaig pensar molt sobre la mare d'un fill amb discapacitats que havia vist, 325 00:18:14,764 --> 00:18:18,536 un noi amb una discapacitat severa, que va morir degut a una negligència d'un cuidador. 326 00:18:18,536 --> 00:18:21,346 I quan les seves cendres van ser enterrades, la seva mare va dir: 327 00:18:21,346 --> 00:18:29,380 "Prego aquí pel perdó, per haver estat la víctima de dos robatoris, 328 00:18:29,380 --> 00:18:35,436 una pel fill que vaig voler, i l'altre pell fill que vaig estimar". 329 00:18:35,436 --> 00:18:40,072 I vaig veure que era possible que tothom estimés un fill 330 00:18:40,072 --> 00:18:42,604 si tenien una voluntat efectiva per a fer-ho. 331 00:18:42,604 --> 00:18:47,629 Així que el meu marit és el pare biològic de dos fills 332 00:18:47,629 --> 00:18:50,390 amb unes amigues lesbianes de Mineàpolis. 333 00:18:50,390 --> 00:18:56,214 Una amiga meva propera de la universitat es va divorciar i volia tenir fills. 334 00:18:56,214 --> 00:18:58,112 Així que ella i jo tenim una filla, 335 00:18:58,112 --> 00:19:00,323 i la mare i la filla viuen a Texas. 336 00:19:00,323 --> 00:19:03,562 I el meu marit i jo tenim un fill que viu amb nosaltres tot el temps 337 00:19:03,562 --> 00:19:05,946 del qual jo en sóc el pare biològic, 338 00:19:05,946 --> 00:19:09,866 i el nostre substitut en l'embaràs va ser la Laura, 339 00:19:09,881 --> 00:19:12,929 la mare lesbiana de l'Oliver i la Lucy a Mineàpolis. 340 00:19:12,929 --> 00:19:21,584 (Aplaudiments) 341 00:19:21,584 --> 00:19:27,048 Per abreviar, hi ha cinc pares amb quatre fills en tres estats. 342 00:19:27,048 --> 00:19:30,404 I hi ha persones que pensen que l'existència de la meva família 343 00:19:30,404 --> 00:19:35,069 d'alguna forma perilla o dificulta o fa mal a la seva família. 344 00:19:35,069 --> 00:19:38,697 I hi ha persones que pensen que famílies com la meva 345 00:19:38,697 --> 00:19:40,381 no haurien d'existir. 346 00:19:40,381 --> 00:19:46,036 I no accepto models de sostracció d'amor, només d'addició. 347 00:19:46,036 --> 00:19:49,562 I crec que de la mateixa manera que necessitem diversitat d'espècies 348 00:19:49,562 --> 00:19:51,813 per assegurar que el planeta pot continuar, 349 00:19:51,813 --> 00:19:56,014 també necessitem diversitat d'afecció i diversitat de família 350 00:19:56,014 --> 00:20:00,695 per tal d'enfortir la nostra ecosfera d'amabilitat. 351 00:20:00,695 --> 00:20:03,065 El dia en què el nostre fill va néixer, 352 00:20:03,065 --> 00:20:07,637 la pediatra va entrar a l'habitació de l'hospital i va dir que estava preocupada. 353 00:20:07,637 --> 00:20:10,770 [El nostre fill] no estenia les seves cames de forma apropiada. 354 00:20:10,770 --> 00:20:13,679 Va dir que això podia significar que tenia un problema cerebral. 355 00:20:13,679 --> 00:20:17,040 En la mesura que les extenia, ho feia de forma asimètrica, 356 00:20:17,040 --> 00:20:20,903 motiu pel qual ella va pensar que podia tenir un tumor. 357 00:20:20,903 --> 00:20:25,686 I tenia un cap molt gran, per la qual cosa va creure que podia tenir hidrocefàlia. 358 00:20:25,686 --> 00:20:27,316 I mentre ella em deia totes aquestes coses, 359 00:20:27,316 --> 00:20:31,311 anava sentint com el centre de la meva existència es vessava al terra. 360 00:20:31,311 --> 00:20:33,654 I vaig pensar que havia estat treballant durant anys 361 00:20:33,654 --> 00:20:36,203 en un llibre sobre el sentit que les persones havien trobat 362 00:20:36,203 --> 00:20:39,736 en la experiència de ser pares amb fills discapacitats, 363 00:20:39,736 --> 00:20:43,636 i no volia unir-m'hi. 364 00:20:43,636 --> 00:20:46,331 Perquè m'estava enfrontant la idea de malaltia. 365 00:20:46,331 --> 00:20:48,581 I com tots els pares des de l'inici dels temps, 366 00:20:48,581 --> 00:20:51,927 volia protegir el meu fill de la malaltia. 367 00:20:51,927 --> 00:20:55,138 I també em volia protegir a mi mateix de la malaltia. 368 00:20:55,138 --> 00:20:57,698 I no obstant sabia, per la feina que havia fet 369 00:20:57,698 --> 00:21:01,805 que si tenia alguna de les coses per les quals començaríem a fer-li probes, 370 00:21:01,805 --> 00:21:04,878 que aquestes serien, finalment, la seva identitat, 371 00:21:04,878 --> 00:21:09,112 i que si eren la seva identitat, passarien a ser la meva identitat, 372 00:21:09,112 --> 00:21:13,269 que aquella malaltia tindria una forma diferent quan es desenvolupés. 373 00:21:13,269 --> 00:21:16,300 El vam portar a la màquina de ressonància magnètica, el vam portar a a fer-li un TAC, 374 00:21:16,300 --> 00:21:20,298 vam portar aquest nadó d'un dia per a què li traguessin sang. 375 00:21:20,298 --> 00:21:21,492 I ens vam sentir vençuts. 376 00:21:21,492 --> 00:21:22,970 I després de cinc hores, 377 00:21:22,970 --> 00:21:25,194 ens van dir que el seu cervell estava bé 378 00:21:25,194 --> 00:21:28,204 i que ja podia estendre les cames correctament. 379 00:21:28,204 --> 00:21:31,136 I quan vaig demanar a la pediatra què havia estat passant, 380 00:21:31,136 --> 00:21:35,471 em va dir que al matí es pensava que ell havia tingut probablement una enrampada. 381 00:21:35,471 --> 00:21:39,036 (Riure) 382 00:21:39,036 --> 00:21:46,869 Però vaig pensar com la meva mare tenia raó. 383 00:21:46,869 --> 00:21:50,364 Vaig pensar, l'amor que tens pels teus fills 384 00:21:50,364 --> 00:21:53,694 és diferent de qualsevol altre sentiment en el món, 385 00:21:53,694 --> 00:21:59,858 i no és fins que tens fills, que pots saber com és. 386 00:21:59,858 --> 00:22:02,179 Penso que els nens em van atrapar 387 00:22:02,179 --> 00:22:05,705 en el moment en què vaig connectar la paternitat amb la pèrdua. 388 00:22:05,705 --> 00:22:07,637 Però no estic segur si hauria vist que 389 00:22:07,637 --> 00:22:13,162 si no hagués estat tan endinsat en el meu projecte de recerca, 390 00:22:13,162 --> 00:22:16,394 m'hauria trobat amb tant d'amor estrany, 391 00:22:16,394 --> 00:22:20,179 i vaig caure naturalment en els seus patrons embruixadors. 392 00:22:20,179 --> 00:22:26,906 I vaig veure com l'esplendor pot il·luminar inclús les vulnerabilitats més miserables. 393 00:22:26,906 --> 00:22:30,712 Durant aquests 10 anys, vaig ser testimoni i vaig aprendre 394 00:22:30,712 --> 00:22:34,204 la joia aterradora de la insuportable responsabilitat, 395 00:22:34,204 --> 00:22:37,736 i em vaig adonar que conquereix tota la resta. 396 00:22:37,736 --> 00:22:42,037 I tot i que de vegades havia pensat que els pares que estava entrevistant eren bojos, 397 00:22:42,037 --> 00:22:46,987 esclavitzant-se a si mateixos al viatge d'una vida amb els seus fills ingrats, 398 00:22:46,987 --> 00:22:49,936 i intentant trobar la seva identitat des de la misèria, 399 00:22:49,936 --> 00:22:54,572 vaig comprendre aquell dia que la meva investigació m'havia construït un tauló 400 00:22:54,572 --> 00:22:57,986 i que ja estava preparat per unir-me al seu vaixell. 401 00:22:57,986 --> 00:22:59,803 Gràcies. 402 00:22:59,803 --> 00:23:05,454 (Aplaudiments)