1 00:00:17,318 --> 00:00:20,777 As gerações mais velhas começam a desaparecer. 2 00:00:21,797 --> 00:00:23,325 Os olhos que testemunharam 3 00:00:23,355 --> 00:00:27,227 o período mais transformador na história da humanidade 4 00:00:27,287 --> 00:00:29,155 estão a começar a fechar-se. 5 00:00:29,645 --> 00:00:31,235 Para os americanos nativos, 6 00:00:31,245 --> 00:00:34,057 eles são as testemunhas dos movimentos pelos direitos civis, 7 00:00:34,097 --> 00:00:35,695 das iniciativas de pensionatos 8 00:00:35,735 --> 00:00:39,328 e das tentativas de realojamento, não muito distanciadas. 9 00:00:41,538 --> 00:00:45,555 Seleah Pistubbee nasceu em 1899. 10 00:00:46,215 --> 00:00:47,567 Aos quatro anos, 11 00:00:47,597 --> 00:00:50,366 inscreveu-se oficialmente no Dawes Roll, 12 00:00:50,386 --> 00:00:54,425 para se tornar uma americana nativa, aos olhos do governo federal. 13 00:00:55,235 --> 00:00:58,535 O seu apelido, Pistubbee, é uma combinação de duas palavras Choctaw: 14 00:00:58,575 --> 00:01:00,157 "pisa" significa "ver", 15 00:01:00,187 --> 00:01:03,805 e "tubbee" significa "matar", ou "abi", "matar" 16 00:01:03,885 --> 00:01:07,761 — o nome dela significa, literalmente, Seleah Ver-e-Matar. 17 00:01:08,981 --> 00:01:11,596 Seleah morreu em 1988. 18 00:01:11,816 --> 00:01:14,060 Era a minha bisavó. 19 00:01:15,510 --> 00:01:18,027 A minha avó, Belvia Mintz, 20 00:01:18,117 --> 00:01:20,835 está aqui fotografada em frente do pensionato, 21 00:01:20,925 --> 00:01:23,634 a Academia Índia Chilocco. 22 00:01:24,534 --> 00:01:26,291 Quando olho para estas duas fotos, 23 00:01:26,321 --> 00:01:28,476 vêm-me à cabeça imediatamente duas coisas. 24 00:01:28,516 --> 00:01:33,357 Primeiro, é que eu não estaria aqui sem estas duas mulheres fantásticas. 25 00:01:33,527 --> 00:01:37,016 De forma muito real, eu sou a sua herança viva. 26 00:01:37,746 --> 00:01:41,786 Segundo, embora possamos ver as caras delas 27 00:01:41,996 --> 00:01:44,225 e saibamos que elas existiram, 28 00:01:44,685 --> 00:01:47,096 o mundo nunca mais voltará a ouvir a voz delas. 29 00:01:48,286 --> 00:01:50,924 Tenho uma filhinha em casa e um filho a caminho 30 00:01:50,964 --> 00:01:53,646 e não consigo dizer-vos a importância que teria para mim, 31 00:01:53,696 --> 00:01:55,754 para eles, poderem ouvir as histórias delas, 32 00:01:55,754 --> 00:01:58,825 não em segunda mão, contadas por mim, mas saídas dos lábios delas 33 00:01:58,885 --> 00:02:01,215 e verem os olhos delas a brilhar 34 00:02:01,385 --> 00:02:03,264 quando contavam como era ser uma nativa 35 00:02:03,294 --> 00:02:06,968 num mundo onde nem sempre é bom ser-se nativo. 36 00:02:07,328 --> 00:02:09,777 Embora esta história seja especial e única para mim, 37 00:02:09,797 --> 00:02:11,745 não é única para a nossa tribo. 38 00:02:12,435 --> 00:02:14,865 Scott Wesley, que também trabalha neste projeto, 39 00:02:14,895 --> 00:02:16,953 está nesta fotografia, com um ano, 40 00:02:16,993 --> 00:02:21,005 com o seu bisavô, Bennet Wesley, e o seu avô, Otis, 41 00:02:21,065 --> 00:02:23,124 ambos já falecidos. 42 00:02:24,084 --> 00:02:27,289 Diz-se muitas vezes que, sempre que um ancião morre, 43 00:02:27,329 --> 00:02:29,619 arde uma biblioteca com ele. 44 00:02:30,019 --> 00:02:31,835 Parece que, todas as semanas, 45 00:02:31,835 --> 00:02:33,535 ouvimos dizer que um ancião tribal, 46 00:02:33,585 --> 00:02:35,065 um primeiro orador, 47 00:02:35,115 --> 00:02:36,745 faleceu. 48 00:02:36,945 --> 00:02:41,428 E com eles, todo o saber que a experiência da vida lhes ensinou. 49 00:02:42,168 --> 00:02:44,265 Então, porque é que fazemos este projeto? 50 00:02:44,665 --> 00:02:47,859 Primeiro, porque assim podemos olhar para o passado. 51 00:02:48,629 --> 00:02:53,014 Se não conhecermos a nossa história, estamos condenados a repeti-la. 52 00:02:54,764 --> 00:02:56,365 Como muitos de vocês sabem, 53 00:02:56,405 --> 00:02:59,911 olhar para a história dos americanos nativos, aqui nos EUA, 54 00:02:59,921 --> 00:03:02,067 nem sempre tem sido uma coisa agradável, 55 00:03:02,097 --> 00:03:03,984 nem sempre tem sido uma coisa positiva. 56 00:03:03,994 --> 00:03:06,144 Mas há momentos felizes, 57 00:03:06,184 --> 00:03:09,096 há momentos fantásticos que podemos preservar. 58 00:03:09,316 --> 00:03:10,926 Não sei quantos aqui sabem, 59 00:03:10,966 --> 00:03:13,565 mas os Choctaws foram os primeiros "Code Talkers" 60 00:03:13,595 --> 00:03:15,305 na I Guerra Mundial. 61 00:03:15,615 --> 00:03:20,355 Em 1917, quando foram chamados para lutar ao lado das forças Aliadas, 62 00:03:20,765 --> 00:03:24,076 nem sequer eram cidadãos dos EUA. 63 00:03:25,316 --> 00:03:28,535 Tobias Frazier era um desses "Code Talkers". 64 00:03:29,085 --> 00:03:32,985 Tivemos a oportunidade de conversar com a filha dele, Ruth Frazier McMillan, 65 00:03:33,065 --> 00:03:35,296 e visitá-la, falar dele. 66 00:03:35,566 --> 00:03:37,683 Vou passar este vídeo para vocês verem. 67 00:03:39,285 --> 00:03:43,397 (Vídeo) Ruth: Eu sabia que o Poppa tinha estado na guerra 68 00:03:43,897 --> 00:03:46,284 porque ele tinha uma ferida — ele foi ferido — 69 00:03:46,334 --> 00:03:48,196 e tinha uma grande ferida na perna. 70 00:03:48,246 --> 00:03:51,443 E eu disse: "Poppa, isso dói? Isso dói?" 71 00:03:51,533 --> 00:03:53,826 E ele disse: "Era pior quando jogava futebol". 72 00:03:53,866 --> 00:03:58,056 Era o que ele me dizia sempre: "Não dói, não, não dói." 73 00:03:58,306 --> 00:04:03,075 E eu disse: "Bem, o que é que pensaste quando saíste daqui?" 74 00:04:03,195 --> 00:04:04,866 Era um local extremamente pequeno, 75 00:04:04,906 --> 00:04:07,296 ficava no fim do mundo. 76 00:04:07,426 --> 00:04:10,277 Ele apanhou um comboio para a Costa Leste 77 00:04:10,317 --> 00:04:14,077 e dizia que era tudo uma maravilha 78 00:04:14,207 --> 00:04:17,517 — de olhos esbugalhados a olhar para coisas que nunca tinha visto, 79 00:04:17,547 --> 00:04:18,875 uma coisa assim. 80 00:04:18,995 --> 00:04:21,986 Não lhe perguntei se tinha enjoado — a filha costuma enjoar — 81 00:04:22,036 --> 00:04:23,697 fiquei a pensar naqulo. 82 00:04:23,737 --> 00:04:25,626 Gostava de lhe ter perguntado. 83 00:04:25,676 --> 00:04:28,637 Ele disse que... 84 00:04:29,487 --> 00:04:31,837 Contava como a população francesa 85 00:04:31,867 --> 00:04:35,456 os tinham recebido muito bem, quando lá chegaram. 86 00:04:35,796 --> 00:04:40,066 Queriam saber como era o cabelo dele, julgavam que devia ser encaracolado, 87 00:04:40,166 --> 00:04:42,377 e queriam tocar-lhe no cabelo. 88 00:04:42,477 --> 00:04:45,427 Ele teve que tirar o boné para eles verem que era liso. 89 00:04:45,457 --> 00:04:47,265 Mesmo muito liso. 90 00:04:47,915 --> 00:04:51,054 Mas disse que as pessoas eram fantásticas. 91 00:04:51,574 --> 00:04:54,735 Mas a França estava a ser fortemente castigada, naquela altura, 92 00:04:54,805 --> 00:04:59,515 e eles estavam muito felizes por aparecer alguém para os ajudar. 93 00:05:03,765 --> 00:05:06,806 Seth Fairchild: Infelizmente, Ruth morreu há dois anos 94 00:05:07,696 --> 00:05:10,745 e eu queria dedicar-lhe este projeto e este discurso 95 00:05:10,775 --> 00:05:13,853 em sua memória e em sua homenagem. 96 00:05:14,853 --> 00:05:15,925 Sabem, 97 00:05:15,945 --> 00:05:20,436 quando vejo este filme e recordo estar ali com ela naquele dia, 98 00:05:20,506 --> 00:05:25,115 não calculam como me sinto feliz por saber que, daqui a 500 anos, 99 00:05:25,625 --> 00:05:29,565 os nossos filhos, os nossos netos e bisnetos 100 00:05:29,665 --> 00:05:32,774 poderão ouvir a voz dela e ver os olhos dela a brilhar 101 00:05:32,844 --> 00:05:35,836 quando falarem deste herói ao nosso povo 102 00:05:35,886 --> 00:05:38,418 que, para ela, era apenas o seu "poppa". 103 00:05:39,558 --> 00:05:43,036 A segunda razão por que fazemos isto é para podermos olhar para o futuro. 104 00:05:43,086 --> 00:05:46,457 Se não conseguirmos transmitir este saber duma geração, 105 00:05:46,747 --> 00:05:49,707 cometemos uma grande injustiça, para com a nossa tribo, 106 00:05:49,767 --> 00:05:53,036 mas também defraudamos os nossos filhos e os nossos netos. 107 00:05:53,226 --> 00:05:54,926 Recentemente, tive a oportunidade 108 00:05:54,976 --> 00:05:58,405 de conversar com um jovem Choctaw, chamado Brenner Billy, em Oklahoma, 109 00:05:58,445 --> 00:06:00,456 que teve um filho há pouco tempo. 110 00:06:00,976 --> 00:06:03,854 O segundo nome do filho é Ahina, 111 00:06:04,634 --> 00:06:08,636 o que, em Choctaw, significa "guardião", alguém que está ao nosso lado, 112 00:06:08,686 --> 00:06:10,225 quase como um irmão mais velho. 113 00:06:10,255 --> 00:06:11,688 É um nome muito apropriado 114 00:06:11,718 --> 00:06:16,225 porque a família de Billy há muito que é guardiã da nossa cultura. 115 00:06:16,365 --> 00:06:19,586 Têm transmitido as nossas canções, os nossos hinos, as nossas danças 116 00:06:19,626 --> 00:06:21,776 na forma como lhes foram ensinados. 117 00:06:22,336 --> 00:06:26,857 Perguntei a Brenner: "Se pudesses dar um conselho ao teu filho, 118 00:06:26,967 --> 00:06:28,626 "que durasse toda a vida, 119 00:06:28,656 --> 00:06:30,366 "que conselho seria esse?" 120 00:06:30,526 --> 00:06:32,337 Vou mostrar-vos. 121 00:06:34,653 --> 00:06:36,427 (Vídeo) Brenner: Nunca deixes de aprender. 122 00:06:36,507 --> 00:06:41,326 Tudo o que nós, Choctaws, fazemos, aprendemos, 123 00:06:41,476 --> 00:06:43,276 estamos sempre a aprender. 124 00:06:44,016 --> 00:06:47,474 Para termos êxito ou para estarmos mais informados, 125 00:06:47,544 --> 00:06:48,946 temos que aprender sempre 126 00:06:48,996 --> 00:06:52,035 e temos que aprender sempre não apenas com a nossa família 127 00:06:52,055 --> 00:06:54,186 mas também com as outras famílias. 128 00:06:54,256 --> 00:06:57,075 Porque temos o sentimento do nosso conhecimento, 129 00:06:57,135 --> 00:07:01,086 mas também podemos beneficiar de algumas coisas que nos interessem. 130 00:07:01,196 --> 00:07:03,364 Eu diria que nunca deixasse de aprender, 131 00:07:03,424 --> 00:07:09,975 e se lembrasse sempre de exercer a sua herança. 132 00:07:10,415 --> 00:07:14,557 Provavelmente, é uma das coisas que mais determina a nossa identidade, 133 00:07:15,127 --> 00:07:19,815 que me torna mais Choctaw do que o meu aspeto de Choctaw. 134 00:07:19,865 --> 00:07:24,225 Embora possa usar enfeites, sou Choctaw mesmo sem eles. 135 00:07:24,916 --> 00:07:27,715 É uma coisa que eu não posso alienar, 136 00:07:27,755 --> 00:07:31,066 é uma coisa que faz parte de mim. 137 00:07:31,606 --> 00:07:34,756 Daria ao meu filho este conselho: 138 00:07:34,786 --> 00:07:37,885 "Nunca abandones a tua cultura, 139 00:07:38,255 --> 00:07:39,866 "ela estará sempre contigo. 140 00:07:39,916 --> 00:07:42,577 "Será sempre o que te identifica 141 00:07:42,617 --> 00:07:46,456 "e faz de ti e ao teu povo Choctaws. 142 00:07:46,936 --> 00:07:49,986 "É uma coisa que nunca ninguém te pode tirar". 143 00:07:53,926 --> 00:07:56,458 S.F.: Diz-se, muitas vezes, que os americanos nativos 144 00:07:56,488 --> 00:08:00,556 não são pensadores lineares, que pensamos em termos de círculos. 145 00:08:00,846 --> 00:08:04,725 Temos uma abordagem mais abrangente da vida e de tudo o que fazemos. 146 00:08:04,955 --> 00:08:06,655 A beleza de um círculo 147 00:08:06,695 --> 00:08:10,716 é que, enquanto olhamos para trás e olhamos para a frente, 148 00:08:10,926 --> 00:08:13,633 também olhamos para os lados, 149 00:08:13,743 --> 00:08:15,855 para as pessoas ao nosso lado. 150 00:08:15,945 --> 00:08:18,616 O Movimento dos Direitos Civis foi um período na História 151 00:08:18,656 --> 00:08:22,113 em que as pessoas deixaram de olhar apenas para o interior do seu círculo 152 00:08:22,153 --> 00:08:25,985 e começaram a olhar para outros círculos, outras etnias. 153 00:08:27,565 --> 00:08:29,326 Martin Luther King Jr. 154 00:08:29,376 --> 00:08:33,917 foi um paladino da etnia afro-americana, na sua época, 155 00:08:33,977 --> 00:08:36,684 mas também foi uma voz para os americanos nativos. 156 00:08:37,194 --> 00:08:39,576 Quando pensamos no Movimento dos Direitos Civis, 157 00:08:39,636 --> 00:08:43,706 a primeira coisa que me vem à cabeça é a luta pela igualdade das etnias 158 00:08:43,766 --> 00:08:46,474 mas, na verdade, é mais do que isso. 159 00:08:46,564 --> 00:08:50,336 É uma luta pelos direitos humanos, 160 00:08:50,406 --> 00:08:53,727 é uma luta pela dignidade humana. 161 00:08:54,767 --> 00:08:57,348 Acho que é uma coisa que todos podemos defender. 162 00:08:58,148 --> 00:09:01,296 Há pouco, tive a oportunidade de conversar com Olin Williams, 163 00:09:02,226 --> 00:09:04,896 que, durante a época de Martin Luther King Jr., 164 00:09:04,956 --> 00:09:09,195 era um jovem Choctaw que vivia numa reserva no Mississippi. 165 00:09:09,535 --> 00:09:13,905 Contou-me a história de quando ouviu Martin Luther King Jr. pela primeira vez. 166 00:09:16,196 --> 00:09:19,217 (Vídeo) Olin: Naquela época, quando eu era miúdo, 167 00:09:19,317 --> 00:09:24,717 havia muita tensão racial, especialmente no Sul. 168 00:09:27,047 --> 00:09:31,353 Como eu era miúdo, não percebia nada 169 00:09:32,890 --> 00:09:36,680 do que estava a acontecer na minha vida. 170 00:09:36,770 --> 00:09:39,776 Apenas sentia os efeitos 171 00:09:39,826 --> 00:09:44,146 das preocupações sociais daquela época. 172 00:09:44,776 --> 00:09:48,497 E eu não tinha um modelo, 173 00:09:48,597 --> 00:09:51,877 não tinha ninguém para quem pudesse olhar 174 00:09:51,987 --> 00:09:55,716 que pudesse responder às minhas perguntas, 175 00:09:55,766 --> 00:09:57,896 alguém para quem eu pudesse olhar. 176 00:09:58,016 --> 00:10:00,405 Naquela época, 177 00:10:00,475 --> 00:10:04,885 a tecnologia não estava tão desenvolvida como hoje, 178 00:10:04,975 --> 00:10:08,185 por isso o único acesso que tínhamos era a rádio. 179 00:10:10,365 --> 00:10:15,465 Ouvíamos aquele homem a falar, 180 00:10:15,575 --> 00:10:19,847 a falar sobre a injustiça. 181 00:10:20,457 --> 00:10:23,546 Isso abalou-me 182 00:10:23,766 --> 00:10:28,694 porque parecia ser aquilo que enfrentávamos 183 00:10:28,994 --> 00:10:30,927 e não estávamos preparados. 184 00:10:30,957 --> 00:10:32,947 Não sabíamos o que fazer. 185 00:10:33,127 --> 00:10:37,879 Eu escutava-o — o que ele dizia fazia sentido. 186 00:10:38,689 --> 00:10:43,646 Senti que ele era uma pessoa com quem me podia relacionar, 187 00:10:43,726 --> 00:10:46,625 alguém que me podia ajudar a compreender, 188 00:10:46,675 --> 00:10:50,775 mesmo pouco que fosse, a luta social daquela época. 189 00:10:50,975 --> 00:10:54,105 Portanto, tive que tomar uma decisão. 190 00:10:54,445 --> 00:10:57,505 Eu sabia que ele não era Choctaw 191 00:10:57,885 --> 00:11:02,355 e contudo, os princípios que ele defendia 192 00:11:02,445 --> 00:11:04,778 também se aplicavam aos Choctaws. 193 00:11:04,888 --> 00:11:09,904 Cedo aprendi que a luta não era com o exterior, 194 00:11:09,924 --> 00:11:11,754 mas estava dentro dos homens 195 00:11:11,784 --> 00:11:13,886 e era disso que ele falava. 196 00:11:13,956 --> 00:11:17,456 Com a minha compreensão infantil, 197 00:11:17,546 --> 00:11:22,316 comecei a relacionar, a ser educado por aquilo que ele dizia. 198 00:11:22,566 --> 00:11:29,296 Penso que ele teve grande impacto no meu processo de raciocínio. 199 00:11:33,696 --> 00:11:37,505 SF: Os Choctaws não são o único grupo de pessoas com histórias. 200 00:11:37,655 --> 00:11:40,366 Mas as histórias são muito importantes para nós, 201 00:11:40,406 --> 00:11:43,096 enquanto indivíduos e enquanto tribo, 202 00:11:43,956 --> 00:11:45,944 mas todos temos histórias. 203 00:11:46,004 --> 00:11:47,776 A vossa família tem histórias. 204 00:11:47,816 --> 00:11:50,717 Vocês vêm de uma tribo qualquer, de um povo qualquer. 205 00:11:50,757 --> 00:11:52,376 Quando olho para a audiência 206 00:11:52,416 --> 00:11:55,456 — e tive a oportunidade de conversar com muitos de vocês, hoje — 207 00:11:55,496 --> 00:11:57,536 há muitas etnias representadas aqui, hoje, 208 00:11:57,576 --> 00:12:01,386 há muitos extratos sociais representados aqui, hoje. 209 00:12:02,176 --> 00:12:06,636 Por isso, quero encorajar-vos a explorar a vossa história. 210 00:12:07,906 --> 00:12:11,077 Não esperem por daqui a 20 anos, daqui a 30 anos, 211 00:12:11,167 --> 00:12:14,395 para se sentarem com os vossos pais, com os vossos bisavós, 212 00:12:14,445 --> 00:12:18,215 e poderem recuar no tempo, olhar para a cara deles, ouvir a voz deles 213 00:12:18,270 --> 00:12:21,236 e poderem transmitir isso aos vossos filhos. 214 00:12:22,506 --> 00:12:26,134 Todas as vidas são importantes — todas as vidas humanas são importantes — 215 00:12:26,164 --> 00:12:28,677 porque todas as vidas têm histórias. 216 00:12:29,337 --> 00:12:32,416 Recomendo-vos que explorem a vossa história 217 00:12:32,496 --> 00:12:36,235 e, mais importante ainda, a partilhem com o mundo à vossa volta. 218 00:12:36,505 --> 00:12:37,617 Obrigado. 219 00:12:37,667 --> 00:12:40,763 (Aplausos)