0:00:17.318,0:00:20.777 As gerações mais velhas[br]começam a desaparecer. 0:00:21.797,0:00:23.325 Os olhos que testemunharam 0:00:23.355,0:00:27.227 o período mais transformador[br]na história da humanidade 0:00:27.287,0:00:29.155 estão a começar a fechar-se. 0:00:29.645,0:00:31.235 Para os americanos nativos, 0:00:31.245,0:00:34.057 eles são as testemunhas[br]dos movimentos pelos direitos civis, 0:00:34.097,0:00:35.695 das iniciativas de pensionatos 0:00:35.735,0:00:39.328 e das tentativas de realojamento,[br]não muito distanciadas. 0:00:41.538,0:00:45.555 Seleah Pistubbee nasceu em 1899. 0:00:46.215,0:00:47.567 Aos quatro anos, 0:00:47.597,0:00:50.366 inscreveu-se oficialmente[br]no Dawes Roll, 0:00:50.386,0:00:54.425 para se tornar uma americana nativa,[br]aos olhos do governo federal. 0:00:55.235,0:00:58.535 O seu apelido, Pistubbee,[br]é uma combinação de duas palavras Choctaw: 0:00:58.575,0:01:00.157 "pisa" significa "ver", 0:01:00.187,0:01:03.805 e "tubbee" significa "matar",[br]ou "abi", "matar" 0:01:03.885,0:01:07.761 — o nome dela significa, literalmente,[br]Seleah Ver-e-Matar. 0:01:08.981,0:01:11.596 Seleah morreu em 1988. 0:01:11.816,0:01:14.060 Era a minha bisavó. 0:01:15.510,0:01:18.027 A minha avó, Belvia Mintz, 0:01:18.117,0:01:20.835 está aqui fotografada[br]em frente do pensionato, 0:01:20.925,0:01:23.634 a Academia Índia Chilocco. 0:01:24.534,0:01:26.291 Quando olho para estas duas fotos, 0:01:26.321,0:01:28.476 vêm-me à cabeça imediatamente[br]duas coisas. 0:01:28.516,0:01:33.357 Primeiro, é que eu não estaria aqui[br]sem estas duas mulheres fantásticas. 0:01:33.527,0:01:37.016 De forma muito real,[br]eu sou a sua herança viva. 0:01:37.746,0:01:41.786 Segundo, embora possamos[br]ver as caras delas 0:01:41.996,0:01:44.225 e saibamos que elas existiram, 0:01:44.685,0:01:47.096 o mundo nunca mais[br]voltará a ouvir a voz delas. 0:01:48.286,0:01:50.924 Tenho uma filhinha em casa[br]e um filho a caminho 0:01:50.964,0:01:53.646 e não consigo dizer-vos[br]a importância que teria para mim, 0:01:53.696,0:01:55.754 para eles, poderem ouvir[br]as histórias delas, 0:01:55.754,0:01:58.825 não em segunda mão, contadas por mim,[br]mas saídas dos lábios delas 0:01:58.885,0:02:01.215 e verem os olhos delas a brilhar 0:02:01.385,0:02:03.264 quando contavam como era ser uma nativa 0:02:03.294,0:02:06.968 num mundo onde nem sempre[br]é bom ser-se nativo. 0:02:07.328,0:02:09.777 Embora esta história[br]seja especial e única para mim, 0:02:09.797,0:02:11.745 não é única para a nossa tribo. 0:02:12.435,0:02:14.865 Scott Wesley, que também[br]trabalha neste projeto, 0:02:14.895,0:02:16.953 está nesta fotografia, com um ano, 0:02:16.993,0:02:21.005 com o seu bisavô, Bennet Wesley,[br]e o seu avô, Otis, 0:02:21.065,0:02:23.124 ambos já falecidos. 0:02:24.084,0:02:27.289 Diz-se muitas vezes que,[br]sempre que um ancião morre, 0:02:27.329,0:02:29.619 arde uma biblioteca com ele. 0:02:30.019,0:02:31.835 Parece que, todas as semanas, 0:02:31.835,0:02:33.535 ouvimos dizer que um ancião tribal, 0:02:33.585,0:02:35.065 um primeiro orador, 0:02:35.115,0:02:36.745 faleceu. 0:02:36.945,0:02:41.428 E com eles, todo o saber[br]que a experiência da vida lhes ensinou. 0:02:42.168,0:02:44.265 Então, porque é que fazemos este projeto? 0:02:44.665,0:02:47.859 Primeiro, porque assim[br]podemos olhar para o passado. 0:02:48.629,0:02:53.014 Se não conhecermos a nossa história,[br]estamos condenados a repeti-la. 0:02:54.764,0:02:56.365 Como muitos de vocês sabem, 0:02:56.405,0:02:59.911 olhar para a história[br]dos americanos nativos, aqui nos EUA, 0:02:59.921,0:03:02.067 nem sempre tem sido uma coisa agradável, 0:03:02.097,0:03:03.984 nem sempre tem sido uma coisa positiva. 0:03:03.994,0:03:06.144 Mas há momentos felizes, 0:03:06.184,0:03:09.096 há momentos fantásticos[br]que podemos preservar. 0:03:09.316,0:03:10.926 Não sei quantos aqui sabem, 0:03:10.966,0:03:13.565 mas os Choctaws foram [br]os primeiros "Code Talkers" 0:03:13.595,0:03:15.305 na I Guerra Mundial. 0:03:15.615,0:03:20.355 Em 1917, quando foram chamados[br]para lutar ao lado das forças Aliadas, 0:03:20.765,0:03:24.076 nem sequer eram cidadãos dos EUA. 0:03:25.316,0:03:28.535 Tobias Frazier era um[br]desses "Code Talkers". 0:03:29.085,0:03:32.985 Tivemos a oportunidade de conversar[br]com a filha dele, Ruth Frazier McMillan, 0:03:33.065,0:03:35.296 e visitá-la, falar dele. 0:03:35.566,0:03:37.683 Vou passar este vídeo para vocês verem. 0:03:39.285,0:03:43.397 (Vídeo) Ruth: Eu sabia que o Poppa[br]tinha estado na guerra 0:03:43.897,0:03:46.284 porque ele tinha uma ferida[br]— ele foi ferido — 0:03:46.334,0:03:48.196 e tinha uma grande ferida na perna. 0:03:48.246,0:03:51.443 E eu disse: "Poppa, isso dói? [br]Isso dói?" 0:03:51.533,0:03:53.826 E ele disse: "Era pior[br]quando jogava futebol". 0:03:53.866,0:03:58.056 Era o que ele me dizia sempre:[br]"Não dói, não, não dói." 0:03:58.306,0:04:03.075 E eu disse: "Bem, o que é que pensaste[br]quando saíste daqui?" 0:04:03.195,0:04:04.866 Era um local extremamente pequeno, 0:04:04.906,0:04:07.296 ficava no fim do mundo. 0:04:07.426,0:04:10.277 Ele apanhou um comboio[br]para a Costa Leste 0:04:10.317,0:04:14.077 e dizia que era tudo uma maravilha 0:04:14.207,0:04:17.517 — de olhos esbugalhados a olhar [br]para coisas que nunca tinha visto, 0:04:17.547,0:04:18.875 uma coisa assim. 0:04:18.995,0:04:21.986 Não lhe perguntei se tinha enjoado[br]— a filha costuma enjoar — 0:04:22.036,0:04:23.697 fiquei a pensar naqulo. 0:04:23.737,0:04:25.626 Gostava de lhe ter perguntado. 0:04:25.676,0:04:28.637 Ele disse que... 0:04:29.487,0:04:31.837 Contava como a população francesa 0:04:31.867,0:04:35.456 os tinham recebido muito bem,[br]quando lá chegaram. 0:04:35.796,0:04:40.066 Queriam saber como era o cabelo dele,[br]julgavam que devia ser encaracolado, 0:04:40.166,0:04:42.377 e queriam tocar-lhe no cabelo. 0:04:42.477,0:04:45.427 Ele teve que tirar o boné[br]para eles verem que era liso. 0:04:45.457,0:04:47.265 Mesmo muito liso. 0:04:47.915,0:04:51.054 Mas disse que as pessoas[br]eram fantásticas. 0:04:51.574,0:04:54.735 Mas a França estava a ser[br]fortemente castigada, naquela altura, 0:04:54.805,0:04:59.515 e eles estavam muito felizes[br]por aparecer alguém para os ajudar. 0:05:03.765,0:05:06.806 Seth Fairchild: Infelizmente,[br]Ruth morreu há dois anos 0:05:07.696,0:05:10.745 e eu queria dedicar-lhe[br]este projeto e este discurso 0:05:10.775,0:05:13.853 em sua memória e em sua homenagem. 0:05:14.853,0:05:15.925 Sabem, 0:05:15.945,0:05:20.436 quando vejo este filme e recordo[br]estar ali com ela naquele dia, 0:05:20.506,0:05:25.115 não calculam como me sinto feliz[br]por saber que, daqui a 500 anos, 0:05:25.625,0:05:29.565 os nossos filhos,[br]os nossos netos e bisnetos 0:05:29.665,0:05:32.774 poderão ouvir a voz dela[br]e ver os olhos dela a brilhar 0:05:32.844,0:05:35.836 quando falarem deste herói ao nosso povo 0:05:35.886,0:05:38.418 que, para ela, era apenas o seu "poppa". 0:05:39.558,0:05:43.036 A segunda razão por que fazemos isto[br]é para podermos olhar para o futuro. 0:05:43.086,0:05:46.457 Se não conseguirmos transmitir[br]este saber duma geração, 0:05:46.747,0:05:49.707 cometemos uma grande injustiça,[br]para com a nossa tribo, 0:05:49.767,0:05:53.036 mas também defraudamos[br]os nossos filhos e os nossos netos. 0:05:53.226,0:05:54.926 Recentemente, tive a oportunidade 0:05:54.976,0:05:58.405 de conversar com um jovem Choctaw,[br]chamado Brenner Billy, em Oklahoma, 0:05:58.445,0:06:00.456 que teve um filho há pouco tempo. 0:06:00.976,0:06:03.854 O segundo nome do filho é Ahina, 0:06:04.634,0:06:08.636 o que, em Choctaw, significa "guardião",[br]alguém que está ao nosso lado, 0:06:08.686,0:06:10.225 quase como um irmão mais velho. 0:06:10.255,0:06:11.688 É um nome muito apropriado 0:06:11.718,0:06:16.225 porque a família de Billy[br]há muito que é guardiã da nossa cultura. 0:06:16.365,0:06:19.586 Têm transmitido as nossas canções,[br]os nossos hinos, as nossas danças 0:06:19.626,0:06:21.776 na forma como lhes foram ensinados. 0:06:22.336,0:06:26.857 Perguntei a Brenner: "Se pudesses[br]dar um conselho ao teu filho, 0:06:26.967,0:06:28.626 "que durasse toda a vida, 0:06:28.656,0:06:30.366 "que conselho seria esse?" 0:06:30.526,0:06:32.337 Vou mostrar-vos. 0:06:34.653,0:06:36.427 (Vídeo) Brenner: Nunca deixes de aprender. 0:06:36.507,0:06:41.326 Tudo o que nós, Choctaws,[br]fazemos, aprendemos, 0:06:41.476,0:06:43.276 estamos sempre a aprender. 0:06:44.016,0:06:47.474 Para termos êxito[br]ou para estarmos mais informados, 0:06:47.544,0:06:48.946 temos que aprender sempre 0:06:48.996,0:06:52.035 e temos que aprender sempre[br]não apenas com a nossa família 0:06:52.055,0:06:54.186 mas também com as outras famílias. 0:06:54.256,0:06:57.075 Porque temos o sentimento[br]do nosso conhecimento, 0:06:57.135,0:07:01.086 mas também podemos beneficiar[br]de algumas coisas que nos interessem. 0:07:01.196,0:07:03.364 Eu diria que nunca deixasse de aprender, 0:07:03.424,0:07:09.975 e se lembrasse sempre[br]de exercer a sua herança. 0:07:10.415,0:07:14.557 Provavelmente, é uma das coisas[br]que mais determina a nossa identidade, 0:07:15.127,0:07:19.815 que me torna mais Choctaw[br]do que o meu aspeto de Choctaw. 0:07:19.865,0:07:24.225 Embora possa usar enfeites,[br]sou Choctaw mesmo sem eles. 0:07:24.916,0:07:27.715 É uma coisa que eu não posso alienar, 0:07:27.755,0:07:31.066 é uma coisa que faz parte de mim. 0:07:31.606,0:07:34.756 Daria ao meu filho este conselho: 0:07:34.786,0:07:37.885 "Nunca abandones a tua cultura, 0:07:38.255,0:07:39.866 "ela estará sempre contigo. 0:07:39.916,0:07:42.577 "Será sempre o que te identifica 0:07:42.617,0:07:46.456 "e faz de ti e ao teu povo Choctaws. 0:07:46.936,0:07:49.986 "É uma coisa que nunca[br]ninguém te pode tirar".[br] 0:07:53.926,0:07:56.458 S.F.: Diz-se, muitas vezes, [br]que os americanos nativos 0:07:56.488,0:08:00.556 não são pensadores lineares,[br]que pensamos em termos de círculos. 0:08:00.846,0:08:04.725 Temos uma abordagem mais abrangente[br]da vida e de tudo o que fazemos. 0:08:04.955,0:08:06.655 A beleza de um círculo 0:08:06.695,0:08:10.716 é que, enquanto olhamos para trás[br]e olhamos para a frente, 0:08:10.926,0:08:13.633 também olhamos para os lados, 0:08:13.743,0:08:15.855 para as pessoas ao nosso lado. 0:08:15.945,0:08:18.616 O Movimento dos Direitos Civis[br]foi um período na História 0:08:18.656,0:08:22.113 em que as pessoas deixaram de olhar[br]apenas para o interior do seu círculo 0:08:22.153,0:08:25.985 e começaram a olhar[br]para outros círculos, outras etnias. 0:08:27.565,0:08:29.326 Martin Luther King Jr. 0:08:29.376,0:08:33.917 foi um paladino da etnia[br]afro-americana, na sua época, 0:08:33.977,0:08:36.684 mas também foi uma voz[br]para os americanos nativos. 0:08:37.194,0:08:39.576 Quando pensamos[br]no Movimento dos Direitos Civis, 0:08:39.636,0:08:43.706 a primeira coisa que me vem à cabeça[br]é a luta pela igualdade das etnias 0:08:43.766,0:08:46.474 mas, na verdade, é mais do que isso. 0:08:46.564,0:08:50.336 É uma luta pelos direitos humanos, 0:08:50.406,0:08:53.727 é uma luta pela dignidade humana. 0:08:54.767,0:08:57.348 Acho que é uma coisa[br]que todos podemos defender. 0:08:58.148,0:09:01.296 Há pouco, tive a oportunidade[br]de conversar com Olin Williams, 0:09:02.226,0:09:04.896 que, durante a época[br]de Martin Luther King Jr., 0:09:04.956,0:09:09.195 era um jovem Choctaw que vivia[br]numa reserva no Mississippi. 0:09:09.535,0:09:13.905 Contou-me a história de quando ouviu[br]Martin Luther King Jr. pela primeira vez. 0:09:16.196,0:09:19.217 (Vídeo) Olin: Naquela época,[br]quando eu era miúdo, 0:09:19.317,0:09:24.717 havia muita tensão racial,[br]especialmente no Sul. 0:09:27.047,0:09:31.353 Como eu era miúdo,[br]não percebia nada 0:09:32.890,0:09:36.680 do que estava a acontecer[br]na minha vida. 0:09:36.770,0:09:39.776 Apenas sentia os efeitos 0:09:39.826,0:09:44.146 das preocupações sociais[br]daquela época. 0:09:44.776,0:09:48.497 E eu não tinha um modelo, 0:09:48.597,0:09:51.877 não tinha ninguém[br]para quem pudesse olhar 0:09:51.987,0:09:55.716 que pudesse responder[br]às minhas perguntas, 0:09:55.766,0:09:57.896 alguém para quem eu pudesse olhar. 0:09:58.016,0:10:00.405 Naquela época, 0:10:00.475,0:10:04.885 a tecnologia não estava[br]tão desenvolvida como hoje, 0:10:04.975,0:10:08.185 por isso o único acesso[br]que tínhamos era a rádio. 0:10:10.365,0:10:15.465 Ouvíamos aquele homem a falar, 0:10:15.575,0:10:19.847 a falar sobre a injustiça. 0:10:20.457,0:10:23.546 Isso abalou-me 0:10:23.766,0:10:28.694 porque parecia ser[br]aquilo que enfrentávamos 0:10:28.994,0:10:30.927 e não estávamos preparados. 0:10:30.957,0:10:32.947 Não sabíamos o que fazer. 0:10:33.127,0:10:37.879 Eu escutava-o — o que ele dizia[br]fazia sentido. 0:10:38.689,0:10:43.646 Senti que ele era uma pessoa[br]com quem me podia relacionar, 0:10:43.726,0:10:46.625 alguém que me podia ajudar[br]a compreender, 0:10:46.675,0:10:50.775 mesmo pouco que fosse,[br]a luta social daquela época. 0:10:50.975,0:10:54.105 Portanto, tive que tomar uma decisão. 0:10:54.445,0:10:57.505 Eu sabia que ele não era Choctaw 0:10:57.885,0:11:02.355 e contudo, os princípios[br]que ele defendia 0:11:02.445,0:11:04.778 também se aplicavam aos Choctaws. 0:11:04.888,0:11:09.904 Cedo aprendi que a luta[br]não era com o exterior, 0:11:09.924,0:11:11.754 mas estava dentro dos homens 0:11:11.784,0:11:13.886 e era disso que ele falava. 0:11:13.956,0:11:17.456 Com a minha compreensão infantil, 0:11:17.546,0:11:22.316 comecei a relacionar,[br]a ser educado por aquilo que ele dizia. 0:11:22.566,0:11:29.296 Penso que ele teve grande impacto[br]no meu processo de raciocínio. 0:11:33.696,0:11:37.505 SF: Os Choctaws não são o único grupo[br]de pessoas com histórias. 0:11:37.655,0:11:40.366 Mas as histórias[br]são muito importantes para nós, 0:11:40.406,0:11:43.096 enquanto indivíduos e enquanto tribo, 0:11:43.956,0:11:45.944 mas todos temos histórias. 0:11:46.004,0:11:47.776 A vossa família tem histórias. 0:11:47.816,0:11:50.717 Vocês vêm de uma tribo qualquer,[br]de um povo qualquer. 0:11:50.757,0:11:52.376 Quando olho para a audiência 0:11:52.416,0:11:55.456 — e tive a oportunidade de conversar[br]com muitos de vocês, hoje — 0:11:55.496,0:11:57.536 há muitas etnias representadas[br]aqui, hoje, 0:11:57.576,0:12:01.386 há muitos extratos sociais[br]representados aqui, hoje. 0:12:02.176,0:12:06.636 Por isso, quero encorajar-vos[br]a explorar a vossa história. 0:12:07.906,0:12:11.077 Não esperem por daqui a 20 anos,[br]daqui a 30 anos, 0:12:11.167,0:12:14.395 para se sentarem com os vossos pais,[br]com os vossos bisavós, 0:12:14.445,0:12:18.215 e poderem recuar no tempo,[br]olhar para a cara deles, ouvir a voz deles 0:12:18.270,0:12:21.236 e poderem transmitir isso[br]aos vossos filhos. 0:12:22.506,0:12:26.134 Todas as vidas são importantes[br]— todas as vidas humanas são importantes — 0:12:26.164,0:12:28.677 porque todas as vidas têm histórias. 0:12:29.337,0:12:32.416 Recomendo-vos[br]que explorem a vossa história 0:12:32.496,0:12:36.235 e, mais importante ainda,[br]a partilhem com o mundo à vossa volta. 0:12:36.505,0:12:37.617 Obrigado. 0:12:37.667,0:12:40.763 (Aplausos)