1 00:00:17,318 --> 00:00:20,997 As gerações mais velhas estão começando a morrer. 2 00:00:21,797 --> 00:00:23,025 Olhos que testemunharam 3 00:00:23,025 --> 00:00:27,287 o período mais transformador da história da humanidade 4 00:00:27,287 --> 00:00:29,145 estão indo descansar. 5 00:00:29,485 --> 00:00:31,255 Para os nativos norte-americanos, 6 00:00:31,255 --> 00:00:34,067 eles são as testemunhas dos movimentos dos direitos civis, 7 00:00:34,067 --> 00:00:35,485 de iniciativas de internatos, 8 00:00:35,485 --> 00:00:39,368 e não tão distantes dos esforços de relocalização. 9 00:00:41,538 --> 00:00:45,635 Seleah Pistubbee nasceu em 1899. 10 00:00:46,215 --> 00:00:47,437 Aos quatro anos de idade 11 00:00:47,437 --> 00:00:51,226 ela se inscreveu oficialmente no Dawes Roll para ser, 12 00:00:51,226 --> 00:00:53,035 aos olhos do governo federal, 13 00:00:53,035 --> 00:00:54,685 uma nativa norte-americana. 14 00:00:55,235 --> 00:00:58,405 Seu sobrenome, Pistubbee, é a combinação de duas palavras choctaw: 15 00:00:58,405 --> 00:01:00,047 "pisa", que significa ver, 16 00:01:00,047 --> 00:01:03,805 e "tubbee", que significa matar, ou "abi", que significa matar. 17 00:01:03,805 --> 00:01:07,701 Seu nome significa literalmente Seleah "ver e matar". 18 00:01:08,981 --> 00:01:11,816 Seleah faleceu em 1988. 19 00:01:11,816 --> 00:01:14,280 Ela era minha bisavó. 20 00:01:15,510 --> 00:01:18,027 Minha avó, Belvia Mintz, 21 00:01:18,027 --> 00:01:20,925 está nesta foto, em frente ao seu internato, 22 00:01:20,925 --> 00:01:23,594 Chilocco Indian Academy. 23 00:01:24,534 --> 00:01:26,291 Ao olhar para essas duas fotos, 24 00:01:26,291 --> 00:01:28,196 penso imediatamente em duas coisas. 25 00:01:28,196 --> 00:01:33,357 A primeira é que eu não estaria aqui sem essas mulheres maravilhosas; 26 00:01:33,357 --> 00:01:37,116 de maneira muito real, estou vivendo o legado delas. 27 00:01:37,746 --> 00:01:41,786 A segunda é que, mesmo vendo o rosto delas 28 00:01:41,996 --> 00:01:44,225 e sabendo que elas existiram, 29 00:01:44,685 --> 00:01:47,096 o mundo jamais ouvirá a voz delas novamente. 30 00:01:48,286 --> 00:01:50,844 Tenho uma filhinha em casa e um filho a caminho, 31 00:01:50,844 --> 00:01:53,056 e não consigo nem dizer como seria importante 32 00:01:53,056 --> 00:01:55,474 que eles pudessem ouvir as histórias delas 33 00:01:55,474 --> 00:01:58,125 contadas não por mim, mas pelos lábios delas, 34 00:01:58,125 --> 00:02:00,925 e ver seus olhos brilharem ao falar 35 00:02:01,385 --> 00:02:03,094 sobre como era ser nativo 36 00:02:03,094 --> 00:02:06,968 em um mundo onde isso nem sempre é bom. 37 00:02:07,328 --> 00:02:09,627 Mesmo sendo especial e única para mim, 38 00:02:09,627 --> 00:02:11,745 essa história não é única para nossa tribo. 39 00:02:12,435 --> 00:02:14,865 Scott Wesley, que também trabalha nesse projeto, 40 00:02:14,865 --> 00:02:16,853 tinha um ano de idade nessa foto 41 00:02:16,853 --> 00:02:22,565 com seu bisavô, Bennet Wesley, e seu avô, Otis, que já faleceram. 42 00:02:24,084 --> 00:02:29,529 Costuma-se dizer que toda vez que um idoso morre, uma biblioteca se queima com ele. 43 00:02:30,019 --> 00:02:31,835 Parece que toda semana, 44 00:02:31,835 --> 00:02:33,515 ouvimos sobre outro idoso da tribo, 45 00:02:33,515 --> 00:02:36,625 um primeiro orador, que faleceu. 46 00:02:36,945 --> 00:02:41,428 E com eles, todo o conhecimento que a experiência de vida os ensinou. 47 00:02:42,168 --> 00:02:44,265 Então por que fazemos este projeto? 48 00:02:44,665 --> 00:02:47,759 Primeiro, para podermos relembrar. 49 00:02:48,629 --> 00:02:53,314 Se você não conhece sua história, está condenado a repeti-la. 50 00:02:54,864 --> 00:02:56,105 Como muitos sabem, 51 00:02:56,105 --> 00:02:59,911 ver a história dos nativos norte-americanos aqui nos EUA 52 00:02:59,911 --> 00:03:03,737 nem sempre é algo alegre ou positivo. 53 00:03:03,754 --> 00:03:05,944 Mas há momentos felizes, 54 00:03:05,944 --> 00:03:09,306 momentos incríveis que podemos capturar. 55 00:03:09,306 --> 00:03:10,926 Não sei quantos de vocês sabem, 56 00:03:10,926 --> 00:03:15,335 mas Choctaws eram os codificadores originais na Primeira Guerra Mundial. 57 00:03:15,615 --> 00:03:20,765 Em 1917, quando foram convocados para lutar com as forças dos Aliados, 58 00:03:20,765 --> 00:03:24,296 nem mesmo eram cidadãos dos Estados Unidos. 59 00:03:25,316 --> 00:03:28,815 Tobias Frazier era um dos codificadores. 60 00:03:29,085 --> 00:03:33,065 Tivemos a oportunidade de visitar sua filha, Ruth Frazier McMillan, 61 00:03:33,065 --> 00:03:35,566 e conversar sobre ele. 62 00:03:35,566 --> 00:03:37,593 Quero passar esse vídeo para vocês. 63 00:03:39,285 --> 00:03:45,297 (Vídeo) Ruth: Eu soube que papai tinha ido para a guerra por causa de um ferimento. 64 00:03:45,607 --> 00:03:48,194 Ele tinha uma ferida enorme na perna. 65 00:03:48,256 --> 00:03:51,443 Eu disse: "Dói, papai? Doeu?" 66 00:03:51,443 --> 00:03:53,586 Ele disse: "Eu me machucava mais no futebol". 67 00:03:53,586 --> 00:03:58,306 Era o que ele sempre dizia quando eu perguntava: "Não, não doeu". 68 00:03:58,306 --> 00:04:03,075 Eu disse: "O que você achou de sair daqui?" 69 00:04:03,075 --> 00:04:07,356 Era um lugarzinho bem pequeno, bem naquela roça ali. 70 00:04:07,356 --> 00:04:10,197 Ele pegou um trem até a costa leste, 71 00:04:10,197 --> 00:04:14,077 e disse que era uma maravilha, 72 00:04:14,207 --> 00:04:17,517 com os olhos arregalados vendo coisas que nunca tinha visto. 73 00:04:17,517 --> 00:04:18,875 Era isso. 74 00:04:18,875 --> 00:04:20,666 Não perguntei se ele ficava mareado. 75 00:04:20,666 --> 00:04:23,397 A filha dele ficava e imaginei se ele também. 76 00:04:23,397 --> 00:04:25,536 Queria ter perguntado... 77 00:04:25,536 --> 00:04:28,807 e ele disse que... 78 00:04:29,487 --> 00:04:32,607 ele falava sobre os franceses quando chegou lá, 79 00:04:32,607 --> 00:04:35,456 como a recepção deles foi maravilhosa. 80 00:04:35,796 --> 00:04:40,166 Eles ficaram curiosos com seu cabelo; acharam que seria encaracolado, 81 00:04:40,166 --> 00:04:42,377 e queriam tocá-lo. 82 00:04:42,377 --> 00:04:45,427 Ele teve que tirar o boné para verem que era liso. 83 00:04:45,427 --> 00:04:47,195 Liso, liso. 84 00:04:47,915 --> 00:04:51,054 Mas ele disse que as pessoas eram maravilhosas. 85 00:04:51,574 --> 00:04:54,805 A França estava sendo muito atacada naquela época, 86 00:04:54,805 --> 00:04:59,835 então eles ficaram muito felizes de alguém ter vindo para ajudar. 87 00:05:03,765 --> 00:05:06,806 Infelizmente, Ruth faleceu há dois anos, 88 00:05:07,696 --> 00:05:10,595 e gostaria de dedicar esse projeto e essa palestra 89 00:05:10,595 --> 00:05:13,853 à sua memória e à sua honra. 90 00:05:15,885 --> 00:05:20,436 Enquanto vejo esse vídeo e me lembro de estar sentado com ela naquele dia, 91 00:05:20,436 --> 00:05:25,115 não consigo expressar como fico feliz em saber que daqui a 500 anos, 92 00:05:25,625 --> 00:05:29,565 nossos filhos, netos e bisnetos 93 00:05:29,565 --> 00:05:32,774 poderão ouvir a voz dela e ver seus olhos brilharem 94 00:05:32,774 --> 00:05:35,836 quando ela fala sobre esse herói do nosso povo, 95 00:05:35,836 --> 00:05:38,308 mas que, para ela, era apenas o papai dela. 96 00:05:39,618 --> 00:05:43,036 O segundo motivo de fazermos isso é para podermos olhar para o futuro. 97 00:05:43,036 --> 00:05:46,337 Se falharmos em passar esse conhecimento geracional, 98 00:05:46,747 --> 00:05:49,777 faremos uma grande injustiça não apenas à nossa tribo, 99 00:05:49,795 --> 00:05:53,226 mas faremos um desserviço aos nossos filhos e netos. 100 00:05:53,226 --> 00:05:56,826 Recentemente, pude conversar com um jovem choctaw em Oklahoma, 101 00:05:56,826 --> 00:05:58,305 chamado Brenner Billy, 102 00:05:58,305 --> 00:06:00,346 que teve um filho há pouco tempo. 103 00:06:00,976 --> 00:06:04,234 O nome do meio de seu filho é Ahina, 104 00:06:04,634 --> 00:06:08,636 que em choctaw significa guardião ou alguém que fica ao seu lado, 105 00:06:08,636 --> 00:06:09,995 como um irmão mais velho, 106 00:06:09,995 --> 00:06:11,548 e foi um nome muito apropriado, 107 00:06:11,548 --> 00:06:16,365 pois a família Billy há muito tempo é guardiã de nossa cultura. 108 00:06:16,365 --> 00:06:19,586 Eles transmitiram nossos cantos, nossas músicas e danças 109 00:06:19,586 --> 00:06:21,676 da maneira que foram ensinados. 110 00:06:22,336 --> 00:06:26,967 Perguntei para Brenner: "Se pudesse transmitir um conselho para seu filho, 111 00:06:26,967 --> 00:06:30,576 que ele guardaria pra sempre, qual seria?" 112 00:06:30,576 --> 00:06:32,657 Quero mostrar para vocês. 113 00:06:34,343 --> 00:06:36,567 (Vídeo) Brenner: Nunca deixe de aprender. 114 00:06:36,567 --> 00:06:40,126 Tudo o que fazemos como choctaws 115 00:06:40,126 --> 00:06:43,416 nós aprendemos e nunca deixamos de aprender. 116 00:06:43,416 --> 00:06:48,744 Para ter sucesso ou mais conhecimento, precisamos continuar aprendendo, 117 00:06:48,744 --> 00:06:51,975 e precisamos continuar aprendendo não só com a nossa família, 118 00:06:51,975 --> 00:06:54,186 mas com outras famílias também. 119 00:06:54,186 --> 00:06:57,075 Pois temos nosso senso de conhecimento, 120 00:06:57,075 --> 00:07:01,086 mas também podemos nos aventurar onde algumas coisas se relacionam conosco. 121 00:07:01,086 --> 00:07:03,364 E eu diria para nunca deixar de aprender, 122 00:07:03,364 --> 00:07:04,615 sempre lembrar, 123 00:07:04,615 --> 00:07:10,105 sempre exercitar sua herança. 124 00:07:10,415 --> 00:07:14,727 Provavelmente essa é uma das coisas que mais determina nossa identidade, 125 00:07:15,127 --> 00:07:19,865 que me faz ser um choctaw, tanto quanto me faz parecer um choctaw, 126 00:07:19,865 --> 00:07:24,565 em vez de usar roupas típicas, sou tão choctaw como quando estou sem elas. 127 00:07:24,916 --> 00:07:27,565 E é algo que não posso tirar, 128 00:07:27,565 --> 00:07:31,606 é algo que sou eu. 129 00:07:31,606 --> 00:07:34,756 Eu daria ao meu filho o seguinte conselho: 130 00:07:34,756 --> 00:07:38,255 "Nunca se afaste de sua cultura. 131 00:07:38,255 --> 00:07:39,716 Ela sempre estará lá, 132 00:07:39,716 --> 00:07:42,547 sempre será o que mantém você autêntico, 133 00:07:42,547 --> 00:07:46,656 e mantém você e seu povo sendo choctaws 134 00:07:46,936 --> 00:07:50,256 e é algo que nada, ninguém pode tirar de você". 135 00:07:53,986 --> 00:07:57,928 Dizem que nativos norte-americanos não são pensadores lineares, 136 00:07:57,928 --> 00:08:00,846 que pensamos de forma circular. 137 00:08:00,846 --> 00:08:04,945 Temos uma perspectiva mais holística da vida e de tudo o que fazemos. 138 00:08:04,945 --> 00:08:06,565 E a beleza do círculo 139 00:08:06,565 --> 00:08:10,926 é que, enquanto se pode olhar para trás e para frente, 140 00:08:10,926 --> 00:08:13,743 também se pode olhar para os lados, 141 00:08:13,743 --> 00:08:15,995 para as pessoas próximas a você. 142 00:08:16,165 --> 00:08:18,456 O Movimento dos Direitos Civis foi um período 143 00:08:18,456 --> 00:08:21,813 em que as pessoas pararam de olhar só para dentro de seu círculo 144 00:08:21,813 --> 00:08:25,985 e começaram a olhar para outros círculos, outras raças. 145 00:08:27,565 --> 00:08:29,326 Martin Luther King Jr 146 00:08:29,326 --> 00:08:33,977 foi um defensor da raça afro-americana durante esse período, 147 00:08:33,977 --> 00:08:36,874 mas ele também foi uma voz para os nativos norte-americanos. 148 00:08:37,194 --> 00:08:39,486 Ao falarmos sobre o Movimento dos Direitos Civis 149 00:08:39,486 --> 00:08:43,706 a primeira coisa que vem à mente é a luta por igualdade racial, 150 00:08:43,706 --> 00:08:46,474 mas, na verdade, é mais do que isso. 151 00:08:46,474 --> 00:08:50,336 É uma luta por direitos humanos; 152 00:08:50,406 --> 00:08:53,967 é uma luta pela dignidade humana. 153 00:08:54,767 --> 00:08:57,518 Acho que isso é algo que todos podemos apoiar. 154 00:08:58,148 --> 00:09:01,296 Recentemente pude conversar com Olin Williams, 155 00:09:02,226 --> 00:09:04,896 que, durante a época de Martin Luther King Jr, 156 00:09:04,896 --> 00:09:09,535 era um jovem choctaw morando na reserva do Mississippi. 157 00:09:09,535 --> 00:09:13,975 Ele contou sobre quando ouviu Martin Luther King Jr pela primeira vez. 158 00:09:15,926 --> 00:09:19,217 (Vídeo) Olin: Quando eu estava crescendo, 159 00:09:19,217 --> 00:09:24,967 havia muita tensão racial, principalmente no Sul. 160 00:09:24,967 --> 00:09:28,733 E como eu era criança, 161 00:09:28,733 --> 00:09:31,400 eu não entendia 162 00:09:33,598 --> 00:09:36,680 nada que estava acontecendo na minha vida; 163 00:09:36,680 --> 00:09:41,136 eu apenas sentia os efeitos 164 00:09:41,766 --> 00:09:44,766 das preocupações sociais daquela época. 165 00:09:44,776 --> 00:09:48,497 Eu não tinha um modelo; 166 00:09:48,497 --> 00:09:51,877 eu não tinha ninguém em quem me espelhar, 167 00:09:51,877 --> 00:09:55,616 que pudesse ter respostas para as minhas perguntas, 168 00:09:55,616 --> 00:09:57,896 algo que pudesse me orientar. 169 00:09:57,896 --> 00:10:00,405 Naquela época, 170 00:10:00,405 --> 00:10:04,885 a tecnologia não era tão avançada como hoje, 171 00:10:04,885 --> 00:10:08,655 então só tínhamos acesso ao rádio. 172 00:10:10,475 --> 00:10:15,465 Ouvimos esse homem falando, 173 00:10:17,395 --> 00:10:19,847 e ele estava falando sobre injustiça. 174 00:10:19,847 --> 00:10:23,766 E aquilo meio que me tocou, 175 00:10:23,766 --> 00:10:28,994 pois parecia ser o que estávamos enfrentando, 176 00:10:28,994 --> 00:10:32,977 e não estávamos preparados, não sabíamos como lidar com aquilo. 177 00:10:34,197 --> 00:10:38,099 Então, eu o ouvi e fazia sentido. 178 00:10:38,099 --> 00:10:43,646 Eu senti que ele era alguém que eu poderia compreender, 179 00:10:43,646 --> 00:10:46,485 alguém que poderia me ajudar a entender 180 00:10:46,485 --> 00:10:50,975 nem que fosse um pouquinho sobre a luta social na época. 181 00:10:50,975 --> 00:10:54,105 Então precisei tomar uma decisão. 182 00:10:54,105 --> 00:10:57,885 Entendi que ele não era choctaw, 183 00:10:57,885 --> 00:11:02,355 mas ainda assim, o princípio que ele estava trazendo 184 00:11:02,355 --> 00:11:04,888 também era comum aos choctaws. 185 00:11:04,888 --> 00:11:09,754 Então, aprendi logo que a luta não estava no exterior, 186 00:11:09,754 --> 00:11:14,034 mas sim no interior do homem, e era sobre isso que ele estava falando. 187 00:11:14,034 --> 00:11:17,596 E com meu entendimento infantil, 188 00:11:17,596 --> 00:11:22,566 comecei a compreender, a ser educado com o que ele estava dizendo, 189 00:11:22,566 --> 00:11:29,296 acho, então, que ele teve um grande impacto no meu processo de pensamento. 190 00:11:33,696 --> 00:11:37,505 Os choctaws não são o único grupo de pessoas com histórias. 191 00:11:37,505 --> 00:11:38,876 Essas são as histórias 192 00:11:38,876 --> 00:11:43,096 muito importantes para nós como indivíduos e como tribo, 193 00:11:43,956 --> 00:11:45,944 mas vocês têm histórias. 194 00:11:45,944 --> 00:11:47,596 Suas famílias têm histórias. 195 00:11:47,596 --> 00:11:50,717 Vocês vêm de uma tribo e de um povo de algum lugar. 196 00:11:50,717 --> 00:11:52,546 Enquanto olho para a plateia, 197 00:11:52,546 --> 00:11:55,406 e pude conversar com muitos de vocês hoje, 198 00:11:55,406 --> 00:11:57,636 há tantas raças representadas aqui hoje, 199 00:11:57,686 --> 00:12:01,536 há tantos contextos representados aqui hoje. 200 00:12:02,176 --> 00:12:06,836 Então, eu quero encorajá-los a explorar a sua história. 201 00:12:07,906 --> 00:12:11,077 Não desejem, daqui a 20 ou 30 anos, 202 00:12:11,077 --> 00:12:14,395 que vocês tivessem conversado com seus pais, seus bisavôs, 203 00:12:14,395 --> 00:12:18,270 e que pudessem voltar no tempo, olhar no rosto deles, ouvir a voz deles, 204 00:12:18,270 --> 00:12:21,546 e vocês podem passar isso para seus filhos. 205 00:12:22,266 --> 00:12:23,514 Todas as vidas importam. 206 00:12:23,514 --> 00:12:28,557 Todas as vidas humanas importam, pois todas têm histórias. 207 00:12:29,337 --> 00:12:32,416 Quero encorajá-los a explorar sua história, 208 00:12:32,416 --> 00:12:36,505 e, mais importante, a compartilhá-la com o mundo ao seu redor. 209 00:12:36,505 --> 00:12:37,637 Obrigado. 210 00:12:37,637 --> 00:12:39,923 (Aplausos)