WEBVTT 00:00:01.000 --> 00:01:51.028 Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org 00:01:51.028 --> 00:01:56.867 Sleep my little sister, sleep. 00:01:56.867 --> 00:02:02.081 Sleep through darkness, sleep so deep. 00:02:02.081 --> 00:02:06.894 All the rivers find the sea, 00:02:06.894 --> 00:02:13.091 My little sister, sleep for me. 00:02:13.091 --> 00:02:18.072 Dream my little sister, dream. 00:02:18.072 --> 00:02:23.560 Dream, I am here, now dream your dreams. 00:02:23.560 --> 00:02:28.532 All the things you want to be, 00:02:28.532 --> 00:02:34.547 My little sister, dream for me. 00:02:34.547 --> 00:02:39.168 Somewhere there are meadows, 00:02:39.168 --> 00:02:43.531 Somewhere there are hills. 00:02:43.531 --> 00:02:46.910 Somewhere horses run, 00:02:46.910 --> 00:02:50.737 And sheep are still. 00:02:50.737 --> 00:02:55.525 Sleep my little sister, sleep. 00:02:55.525 --> 00:03:00.714 Hold my hand and sleep so deep. 00:03:00.714 --> 00:03:05.902 I will never leave your side, 00:03:05.902 --> 00:04:06.496 My little sister, close your eyes. 00:04:06.496 --> 00:04:09.583 ľ Christine! ľ Lea! Little honey! 00:04:09.583 --> 00:04:46.745 ľ How did you do it? ľ Shh, later. 00:04:46.745 --> 00:04:49.665 Very good. 00:04:49.665 --> 00:04:52.417 150 francs a month, 00:04:52.417 --> 00:05:32.416 Sundays free until four. 00:05:32.416 --> 00:05:35.127 I don't believe it! 00:05:35.127 --> 00:05:41.258 How did you do it? 00:05:41.258 --> 00:05:44.094 How did you get them all to agree? 00:05:44.094 --> 00:05:50.893 I told her that it will be more money for her this way. 00:05:50.893 --> 00:05:54.521 You're so clever, you're so smart. 00:05:54.521 --> 00:05:58.050 I said that till you learned, you had to have someone to protect you. 00:05:58.050 --> 00:06:04.339 That was you, Christine! 00:06:04.339 --> 00:06:07.359 The room is cold. 00:06:07.359 --> 00:06:10.125 So, my dearů 00:06:10.125 --> 00:06:13.280 ľ What do you think? ľ About what, Maman? 00:06:13.280 --> 00:06:15.792 What do you mean, "about what, Maman"? 00:06:15.792 --> 00:06:21.173 About her! About what else? 00:06:21.173 --> 00:06:24.900 Don't you at least express an opinion, Isabelle? 00:06:24.900 --> 00:06:28.639 You know how I value your opinion. 00:06:28.639 --> 00:06:32.226 Yes, Maman, I know. 00:06:32.226 --> 00:06:36.525 Remember what you used to call me? 00:06:36.525 --> 00:06:42.690 My feet still get cold at night, they get like ice. 00:06:42.690 --> 00:06:45.575 You still have this old thing? 00:06:45.575 --> 00:06:49.701 I don't care, it has nothing to do with me. 00:06:49.701 --> 00:06:51.328 Don't you like it? 00:06:51.328 --> 00:07:00.087 I never liked Maman's sewing, it's vulgar. 00:07:00.087 --> 00:07:04.424 Christine, what's the matter? 00:07:04.424 --> 00:07:08.053 I throw it away if you want, I don't care about it. 00:07:08.053 --> 00:07:11.557 I'm just happy to be with you. 00:07:11.557 --> 00:07:14.518 I'm happy, too, little 'cold cat'. 00:07:14.518 --> 00:07:17.145 We are together now, that's all that matters. 00:07:17.145 --> 00:07:22.568 We'll put the blanket right here. 00:07:22.568 --> 00:07:24.403 Sistersů 00:07:24.403 --> 00:07:26.989 And two, for almost the price of one. 00:07:26.989 --> 00:07:29.199 I'm saving everything. 00:07:29.199 --> 00:07:31.743 And they didn't want two rooms. 00:07:31.743 --> 00:07:37.174 Just this lost little corner. 00:07:37.174 --> 00:07:41.753 Nothing like a convent girl. Such embroidery, such a needlework. 00:07:41.753 --> 00:07:44.130 Sewing, that's all they ever teach them. 00:07:44.130 --> 00:07:46.148 You didn't have to go to the dressmaker's. 00:07:46.148 --> 00:07:47.742 What luck! 00:07:47.742 --> 00:07:49.736 Look at that pink! 00:07:49.736 --> 00:09:27.985 Brightens up the room. 00:09:27.985 --> 00:09:32.022 ľ She liked it. Did you see? ľ She likes everything you do. 00:09:32.022 --> 00:09:34.157 She sees everything. 00:09:34.157 --> 00:09:37.786 This veal looks delicious! 00:09:37.786 --> 00:09:40.956 Of course, you love veal. 00:09:40.956 --> 00:09:43.584 Don't you? 00:09:43.584 --> 00:09:46.003 You know I don't. 00:09:46.003 --> 00:09:48.839 It's too heavy in the middle of the day. 00:09:48.839 --> 00:09:51.216 Besides, I've heard it ruins the complexion. 00:09:51.216 --> 00:09:53.468 Where did you hear that? 00:09:53.468 --> 00:09:55.804 I read it. 00:09:55.804 --> 00:10:10.152 Isabelle, if you continue it this way, you're going to ruin my meal. 00:10:10.152 --> 00:10:14.281 Wait till the Blanchards come to dinner. 00:10:14.281 --> 00:10:23.457 The best cook we've have had in years. 00:10:23.457 --> 00:10:26.960 You have no idea how lucky we are, Isabelle. 00:10:26.960 --> 00:10:32.299 Those servants I've known in my day! 00:10:32.299 --> 00:10:35.427 The older one fascinates me. 00:10:35.427 --> 00:10:37.679 I've never had anyone like her. 00:10:37.679 --> 00:10:40.557 Totally trustworthy. 00:10:40.557 --> 00:10:42.684 I like the younger one. 00:10:42.684 --> 00:10:44.269 She is almost pretty. 00:10:44.269 --> 00:10:46.807 Well, just quiet. I don't say that's a fault though. 00:10:46.807 --> 00:10:52.552 Quiet? She never speaks! Neither of them do. 00:10:52.552 --> 00:10:54.780 Wellů 00:10:54.780 --> 00:10:56.572 I suppose they must 00:10:56.572 --> 00:10:58.966 talk between themselves. 00:10:58.966 --> 00:11:02.120 I can't imagine about what. 00:11:02.120 --> 00:11:10.720 Well, maybe they pray. 00:11:10.720 --> 00:11:22.832 That's how it is when you're brought up by the nuns. 00:11:22.832 --> 00:11:28.647 Now stop that, Isabelle. Look at your plate. 00:11:28.647 --> 00:11:31.900 They are so discreet. 00:11:31.900 --> 00:11:34.124 Not the slightest prying. 00:11:34.124 --> 00:11:36.298 You don't know what it's like to have a prying maid. 00:11:36.298 --> 00:11:38.282 When you have someone going through your things. 00:11:38.282 --> 00:11:40.409 When your father and Iů 00:11:40.409 --> 00:11:42.879 ůGod rest his soulů 00:11:42.879 --> 00:11:47.332 were first marriedů Oh, she was something, that one! 00:11:47.332 --> 00:11:50.035 But these two are different. 00:11:50.035 --> 00:11:56.383 You mark my words. 00:11:56.383 --> 00:11:58.552 We are so lucky, Lea. 00:11:58.552 --> 00:12:02.598 The other houses I've been, they come into the kitchen and interfere. 00:12:02.598 --> 00:12:04.758 Madame knows her place. 00:12:04.758 --> 00:12:07.272 Madame checks everything. I like that. 00:12:07.272 --> 00:12:10.814 Do you? It scares me, the way she checks. 00:12:10.814 --> 00:12:13.525 Oh no, I like it. It's better that way. 00:12:13.525 --> 00:12:17.196 Madame is so precise, so careful. 00:12:17.196 --> 00:12:20.357 But she doesn't let us get away with a thing. 00:12:20.357 --> 00:12:23.740 Why should she? It's her house. 00:12:23.740 --> 00:12:26.280 You'll see, the whole town will envy us. 00:12:26.280 --> 00:15:13.497 We have pearls under our hands, Isabelle. Two pearls. 00:15:13.497 --> 00:15:17.042 Come on, Lea. 00:15:17.042 --> 00:15:34.935 Come on. 00:15:34.935 --> 00:15:38.647 ľ I polished the banister yesterday. Did you see? ľ I saw. 00:15:38.647 --> 00:15:41.188 You're disappointed, aren't you? I'm sorry I came. 00:15:41.188 --> 00:15:44.862 Lea, don't be silly. 00:15:44.862 --> 00:15:48.365 Maybe this was a mistake. I'd slow you down. 00:15:48.365 --> 00:15:59.835 Stop it, Lea. 00:15:59.835 --> 00:16:01.253 You're so quick! 00:16:01.253 --> 00:16:03.764 Sister Veronica said, I'd never been as quick as you. 00:16:03.764 --> 00:16:06.216 Sister Veronica, what did she know. 00:16:06.216 --> 00:16:09.094 When you were at St. Mary's, you thought she knew everything. 00:16:09.094 --> 00:16:13.098 That was a long time ago. I've got over all that now. 00:16:13.098 --> 00:16:15.601 When I was at St Mary's 00:16:15.601 --> 00:16:18.812 I was so scared I could never go down the stairs like the others. 00:16:18.812 --> 00:16:21.106 I could never take a step with my left foot. 00:16:21.106 --> 00:16:24.693 It was always my right, my rightů 00:16:24.693 --> 00:16:32.618 I used to envy them running down the stairs when it took me forever. 00:16:32.618 --> 00:16:40.384 Christineů 00:16:40.384 --> 00:16:43.003 Tell me a story. 00:16:43.003 --> 00:16:45.214 Just one before we go down. 00:16:45.214 --> 00:16:48.050 ľ Which one? ľ Umů when I was little. 00:16:48.050 --> 00:16:52.137 ľ You're still little. ľ No, I mean really little. 00:16:52.137 --> 00:16:55.432 ľ The one with the horse. ľ Don't you ever get tired of it? 00:16:55.432 --> 00:16:58.160 No, tell me. 00:16:58.160 --> 00:17:00.080 When you were just a tiny thing, 00:17:00.080 --> 00:17:02.606 Maman sent me out one day to get bread. 00:17:02.606 --> 00:17:04.942 You came with me, the way you always did. 00:17:04.942 --> 00:17:08.230 And as we were walking, you let go of my hand and ran into the street. 00:17:08.230 --> 00:17:12.366 Tell it slow, you're telling it too fast. 00:17:12.366 --> 00:17:17.788 It was a long, narrow street. You remember? On a hill. 00:17:17.788 --> 00:17:21.291 And at the top of the hill, a horse and carriage 00:17:21.291 --> 00:17:24.127 was galloping down, right towards you. 00:17:24.127 --> 00:17:27.714 I ran into the street, I pulled you across, 00:17:27.714 --> 00:17:30.425 I pushed you down in the gutter with me. 00:17:30.425 --> 00:17:33.011 What a noise when the horse galloped by! 00:17:33.011 --> 00:17:36.181 And everyone was screaming. 00:17:36.181 --> 00:17:39.768 When we stood up, we were both bleeding. 00:17:39.768 --> 00:17:42.271 But it was the same wound. 00:17:42.271 --> 00:17:44.815 It started on my arm 00:17:44.815 --> 00:17:47.818 and went down across your wrist. 00:17:47.818 --> 00:17:59.246 Look, we have it still. 00:17:59.246 --> 00:18:02.826 ľ And Maman, what did she say? ľ Maman? You know how she gets. 00:18:02.826 --> 00:18:08.005 She screamed at us. 00:18:08.005 --> 00:18:10.215 And then what happened? 00:18:10.215 --> 00:18:12.176 Then there was a gypsy. 00:18:12.176 --> 00:18:15.470 ľ Mad Marguerite, they used to call her. ľ And what did she say? 00:18:15.470 --> 00:18:19.766 ľ Oh, you know it so well. ľ But tell me again, Christine. 00:18:19.766 --> 00:20:10.085 "They're bound for life", she said. "Bound in blood." 00:20:10.085 --> 00:20:15.616 Let me see, Isabelle. 00:20:15.616 --> 00:20:22.055 Nice, very nice. Coming along, bit by bit. 00:20:22.055 --> 00:20:26.768 You know, you can't rush these things, my dear. Believe me. 00:20:26.768 --> 00:20:33.150 A bag like that could take ůtwo years. 00:20:33.150 --> 00:20:35.944 Maybe more. 00:20:35.944 --> 00:20:38.447 But there's no hurry, is there? 00:20:38.447 --> 00:20:40.991 Nothing to hurry for. 00:20:40.991 --> 00:21:00.511 You've got all the time in the world. 00:21:00.511 --> 00:21:03.639 Listen to that rain! 00:21:03.639 --> 00:21:06.350 It's been raining like that for a week. 00:21:06.350 --> 00:21:10.270 It could go on for a month. That's all we need. 00:21:10.270 --> 00:21:12.689 Are you listening to me, Isabelle? 00:21:12.689 --> 00:21:17.528 I'm listening, Maman. 00:21:17.528 --> 00:21:21.490 Maybe we will go up to Paris this year. 00:21:21.490 --> 00:21:24.910 ľ Maman, could we? ľ For a little shopping. 00:21:24.910 --> 00:21:27.246 Maman, when? 00:21:27.246 --> 00:21:29.623 Oh, I don't know. 00:21:29.623 --> 00:21:33.460 The things they wear in Parisů 00:21:33.460 --> 00:21:36.296 And you don't look well in those clothes, Isabelle. 00:21:36.296 --> 00:21:38.876 You know you don't. How could you? Even I don't look well in them. 00:21:38.876 --> 00:21:42.511 Pass me the scissors, would you. 00:21:42.511 --> 00:21:44.263 There, behind you. 00:21:44.263 --> 00:21:50.435 On the table. 00:21:50.435 --> 00:21:57.693 What's the matter with you? 00:21:57.693 --> 00:22:17.546 No, noů 00:22:17.546 --> 00:22:20.924 Besides, I don't like leaving the house. 00:22:20.924 --> 00:22:23.844 Why, Maman? What could happen to it? 00:22:23.844 --> 00:22:30.517 A lot can happen to a house, when you're not there. 00:22:30.517 --> 00:22:33.270 Parisů 00:22:33.270 --> 00:22:56.793 I think we just have to forego Paris this year. 00:22:56.793 --> 00:23:00.880 You don't have to give it all to Maman. 00:23:00.880 --> 00:23:03.467 It's bright enough that we have to go there every Sunday. 00:23:03.467 --> 00:23:07.054 ľ But Maman needs it. Maman- ľ Maman, Mamanů Always Maman! 00:23:07.054 --> 00:23:08.931 Christine, whatů? 00:23:08.931 --> 00:23:11.767 When I was little, she hated it when I cried. 00:23:11.767 --> 00:23:13.894 She got rid of me as soon as she could. 00:23:13.894 --> 00:23:16.980 I had to work, I had to make money. And she took all of it. 00:23:16.980 --> 00:23:20.317 She placed me and each time I got used to it, she moved me on again. 00:23:20.317 --> 00:23:26.323 Oh, yes, Mamanů Beloved, precious Maman! 00:23:26.323 --> 00:24:28.302 Come on, Lea. We don't keep Maman waiting. 00:24:28.302 --> 00:24:29.970 ľ Who is that? ľ Shh! 00:24:29.970 --> 00:24:32.055 Let me listen. 00:24:32.055 --> 00:24:53.118 Who could it be in this weather? 00:24:53.118 --> 00:24:59.541 Oh, post. 00:24:59.541 --> 00:25:02.294 Anything for me, Maman? 00:25:02.294 --> 00:25:04.171 Look at that! 00:25:04.171 --> 00:25:06.298 No return address. 00:25:06.298 --> 00:25:10.302 Who do you think it could be from? 00:25:10.302 --> 00:25:13.298 ľ Well, it's not a wedding. ľ Maybe a funeral. 00:25:13.298 --> 00:25:19.811 Who is that one though? 00:25:19.811 --> 00:25:24.100 Another letter from the little Shepherds of the Mount. 00:25:24.100 --> 00:25:26.572 Will they never stop asking for money? 00:25:26.572 --> 00:25:32.232 Those children must be eating out of golden bowls! 00:25:32.232 --> 00:25:35.911 You really think it's going to rain straight through the winter? 00:25:35.911 --> 00:25:39.832 Well, you never can tell. 00:25:39.832 --> 00:25:42.835 But it looks it, doesn't it? 00:25:42.835 --> 00:25:58.559 Still, don't complain, Isabelle. At least we don't have to go out. 00:25:58.559 --> 00:26:08.610 What is it, Lea? Another letter from Maman? 00:26:08.610 --> 00:26:11.947 Go on then, read it. 00:26:11.947 --> 00:26:15.027 ľ I'll read it later. ľ Read it now. 00:26:15.027 --> 00:26:20.998 Read it out loud! 00:26:20.998 --> 00:26:23.584 "Lea, my pet, my little dove." 00:26:23.584 --> 00:26:26.705 "I know I'll see you and Christine on Sunday as usualů" 00:26:26.705 --> 00:26:28.457 "but I miss you, little Lea." 00:26:28.457 --> 00:26:29.871 "You'll always be little." 00:26:29.871 --> 00:26:31.216 Poor Maman. 00:26:31.216 --> 00:26:36.015 ľ Christine, Maman just-- ľ Just what? 00:26:36.015 --> 00:26:38.440 "You can't wear your hair like that anymore, Lea." 00:26:38.440 --> 00:26:40.675 "Like a child, all that long hair." 00:26:40.675 --> 00:26:44.605 "Next Sunday I'll fix it for you. It will be better that way." 00:26:44.605 --> 00:26:48.859 "Like Christine's, it won't fall in the soup." 00:26:48.859 --> 00:26:55.325 "Or get Christine to fix it for you, but tell her to be gentle." 00:26:55.325 --> 00:26:58.210 I'm never going back. 00:26:58.210 --> 00:27:01.532 ľ You can go if you want to. ľ You know I wouldn't go without you. 00:27:01.532 --> 00:27:03.283 You still care for her. 00:27:03.283 --> 00:27:04.541 She loves you. 00:27:04.541 --> 00:27:06.537 Maman loves you, too. She is just-- 00:27:06.537 --> 00:27:09.062 What? 00:27:09.062 --> 00:27:12.132 ľ Scared of you. ľ Scared of me? 00:27:12.132 --> 00:27:14.400 You never stick up for me! 00:27:14.400 --> 00:27:17.804 But that's right. Defend her, take her part like you always do. 00:27:17.804 --> 00:27:19.825 Don't be angry with me. 00:27:19.825 --> 00:27:22.250 ľ I'm not angry with you. ľ Your face, it looks so-- 00:27:22.250 --> 00:27:24.360 What? What's the matter with my face? 00:27:24.360 --> 00:27:27.640 Nothing is the matter with your face. 00:27:27.640 --> 00:27:29.191 It is justů 00:27:29.191 --> 00:27:38.659 There's nothing wrong with your face. It is beautiful! 00:27:38.659 --> 00:27:48.502 I'll fix it for you, just like she says. 00:27:48.502 --> 00:27:50.796 If we didn't go back, 00:27:50.796 --> 00:27:54.800 we could spend all our Sundays together, just to ourselves. 00:27:54.800 --> 00:27:59.172 We could walk, we could go to the station to watch the trains come in. 00:27:59.172 --> 00:28:01.640 We could sit in the parků 00:28:01.640 --> 00:28:04.059 But you wouldn't want that, would you? 00:28:04.059 --> 00:28:06.353 You want to go back, don't you? 00:28:06.353 --> 00:28:11.441 Don't you, Lea? 00:28:11.441 --> 00:28:14.570 That, I like that. That's what she meant. 00:28:14.570 --> 00:28:16.815 Don't you like it? 00:28:16.815 --> 00:28:18.657 I hate it! 00:28:18.657 --> 00:28:23.871 Stop it, please! 00:28:23.871 --> 00:28:32.379 I hate it! 00:28:32.379 --> 00:28:34.791 I am a monster, aren't I? 00:28:34.791 --> 00:28:39.219 Just like she said. 00:28:39.219 --> 00:28:45.434 You're not a monster. 00:28:45.434 --> 00:28:47.227 Hereů 00:28:47.227 --> 00:28:50.439 let meů 00:28:50.439 --> 00:28:53.859 Let me do it. 00:28:53.859 --> 00:29:00.616 Please. 00:29:00.616 --> 00:29:19.343 Please. 00:29:19.343 --> 00:29:25.891 What did you mean when you said my face was beautiful? 00:29:25.891 --> 00:29:29.853 What I said. 00:29:29.853 --> 00:29:33.065 What's beautiful about it? 00:29:33.065 --> 00:30:26.063 Tell me one thing. 00:30:26.063 --> 00:32:21.942 This time we're not giving it all to Maman. 00:32:21.942 --> 00:32:24.207 Christine, we can never get back. 00:32:24.207 --> 00:32:32.327 Not you, Lea. She will never stop loving you. 00:32:32.327 --> 00:32:37.457 But why shouldn't you keep your own money? 00:32:37.457 --> 00:32:41.753 She will forgive you, you'll see. She always has. 00:32:41.753 --> 00:32:44.089 And Leaů 00:32:44.089 --> 00:32:46.168 You know what we'll do with the money? 00:32:46.168 --> 00:32:49.535 We'll save it. We'll save it all from now on. 00:32:49.535 --> 00:32:52.160 We'll put it together, yours and mine, and save itů 00:32:52.160 --> 00:32:57.394 and somedayů somedayů 00:32:57.394 --> 00:32:59.271 Look. 00:32:59.271 --> 00:33:01.565 Remember what I said. 00:33:01.565 --> 00:33:05.611 From now on we'll spend all our Sundays together, just the two of us. 00:33:05.611 --> 00:33:12.951 And Lea, you can decide. Whatever you want, we will do. 00:33:12.951 --> 00:33:15.162 Promise. 00:33:15.162 --> 00:33:19.750 I promise. 00:33:19.750 --> 00:33:21.877 Hold this. 00:33:21.877 --> 00:33:24.087 Pull! 00:33:24.087 --> 00:33:27.549 Pull! 00:33:27.549 --> 00:33:56.720 Pull! 00:33:56.720 --> 00:33:58.831 That's enough, we have to go down. 00:33:58.831 --> 00:34:21.019 But it's not time yet. Don't you want to play anymore? 00:34:21.019 --> 00:34:23.480 What do you think of mine? 00:34:23.480 --> 00:34:26.233 Amazing. 00:34:26.233 --> 00:34:32.447 Well, together, I must say we make quite a pair. 00:34:32.447 --> 00:34:34.950 Come on. 00:34:34.950 --> 00:34:48.839 Come, how long is it. Hurry up! The door. 00:34:48.839 --> 00:34:51.008 Look at this hem. 00:34:51.008 --> 00:34:54.553 I'll never sew like you. 00:34:54.553 --> 00:34:57.633 All these years with the sisters and I never learned. 00:34:57.633 --> 00:35:01.852 Sisters didn't know how to teach you. 00:35:01.852 --> 00:35:05.063 Remember when I used to visit you at the convent? 00:35:05.063 --> 00:35:08.150 You waited by the gate. 00:35:08.150 --> 00:35:12.029 You were so little and so hungry all the time. 00:35:12.029 --> 00:35:18.619 You're still hungry all the time. 00:35:18.619 --> 00:35:23.916 ľ Christine. ľ Umm? 00:35:23.916 --> 00:35:27.377 Can Iů 00:35:27.377 --> 00:35:31.548 Can you what? 00:35:31.548 --> 00:35:34.218 Can I look at the lace? 00:35:34.218 --> 00:35:37.971 Of course you can. 00:35:37.971 --> 00:36:26.720 It's all yours. 00:36:26.720 --> 00:36:41.618 No one sews like you. 00:36:41.618 --> 00:36:44.079 Look. 00:36:44.079 --> 00:36:51.003 It's almost finished. 00:36:51.003 --> 00:36:56.483 Try it on. 00:36:56.483 --> 00:36:59.678 Don't you want to? 00:36:59.678 --> 00:37:03.245 Yes, I want to. 00:37:03.245 --> 00:37:06.312 I close my eyes. 00:37:06.312 --> 00:38:29.720 I want to be surprised. 00:38:29.720 --> 00:38:34.690 Christineů 00:38:34.690 --> 00:38:54.877 You can look now. 00:38:54.877 --> 00:38:58.654 It's beautiful. 00:38:58.654 --> 00:39:14.938 It's you who are beautiful. 00:39:14.938 --> 00:39:17.858 I'm cold. 00:39:17.858 --> 00:42:35.597 I know. 00:42:35.597 --> 00:42:37.682 Christine! 00:42:37.682 --> 00:42:39.518 Christine! 00:42:39.518 --> 00:42:49.278 Christine! 00:42:49.278 --> 00:42:51.864 Lea, look at me. 00:42:51.864 --> 00:42:54.199 It's not even dented. 00:42:54.199 --> 00:42:56.785 Don't be frightened. 00:42:56.785 --> 00:43:28.440 Nothing is broken. Look at me! 00:43:28.440 --> 00:43:58.055 My angel. 00:43:58.055 --> 00:44:06.813 And nowů 00:44:06.813 --> 00:45:06.498 Hurry! 00:45:06.498 --> 00:45:09.793 This will make a lovely photograph. 00:45:09.793 --> 00:45:11.628 You're sisters, aren't you? 00:45:11.628 --> 00:45:15.215 Yes. 00:45:15.215 --> 00:45:17.342 I knew right away. 00:45:17.342 --> 00:45:19.428 Did your mother always dress you like that? 00:45:19.428 --> 00:45:22.280 ľ Like what? ľ Twins. 00:45:22.280 --> 00:45:24.760 Not twins. I am five years older than my sister. 00:45:24.760 --> 00:45:27.686 Five years? 00:45:27.686 --> 00:45:29.521 How about your sister? 00:45:29.521 --> 00:45:31.607 Cat got her tongue? 00:45:31.607 --> 00:45:33.025 She is shy. 00:45:33.025 --> 00:45:37.112 Well, I've always wanted a sister, shy or not. 00:45:37.112 --> 00:45:41.783 A sister sticks by you, even when you're in trouble. 00:45:41.783 --> 00:45:44.620 Such a shy thing. 00:45:44.620 --> 00:45:47.831 I bet you are your mother's favourite. 00:45:47.831 --> 00:45:50.250 No, Iů 00:45:50.250 --> 00:45:52.628 What a sweet smile! 00:45:52.628 --> 00:45:57.925 Still a child, isn't she? 00:45:57.925 --> 00:46:04.848 Please, now both of you smile. And look at me. 00:46:04.848 --> 00:46:08.477 Splendid! That will be fine. 00:46:08.477 --> 00:46:12.940 No one would ever know the two of you were servants. 00:46:12.940 --> 00:46:16.068 ľ At the Danzards, aren't you? ľ Yes. 00:46:16.068 --> 00:46:21.740 I hear their daughter is going to be married soon. 00:46:21.740 --> 00:46:28.913 Of course I've been hearing that for years. 00:46:28.913 --> 00:46:33.210 You two certainly are discrete. 00:46:33.210 --> 00:46:37.572 Come on, Lea. Don't be slow. 00:46:37.572 --> 00:46:40.760 Madame Danzard makes you work hard enough, I imagine, 00:46:40.760 --> 00:46:43.762 for the money she pays you. 00:46:43.762 --> 00:46:48.100 ľ 50 francs, didn't you say? ľ For you girls, I'll make itů 00:46:48.100 --> 00:46:50.769 25. 00:46:50.769 --> 00:46:53.882 50 is what you said, 50 is what we pay. 00:46:53.882 --> 00:46:56.233 I see. Very well. 00:46:56.233 --> 00:47:02.447 ľ Hurry, Lea. ľ Thank you. 00:47:02.447 --> 00:47:05.159 1, 2, 3, start! 00:47:05.159 --> 00:47:08.614 I've got nothing to start with. Oh, I did not see that seven! 00:47:08.614 --> 00:47:11.665 Wait a minute now. Just a momentů 00:47:11.665 --> 00:47:15.193 What's happening over there? That six is still sitting there. 00:47:15.193 --> 00:47:17.337 ľ And a nine. ľ What nine? 00:47:17.337 --> 00:47:20.280 The 9 of diamonds over the 10 of clubs. What's the matter with you? 00:47:20.280 --> 00:47:23.336 ľ Please, I can't concentrate! ľ What are you talking about? 00:47:23.336 --> 00:47:25.720 Of course you can concentrate. This is a game of concentration. 00:47:25.720 --> 00:47:27.845 You have to concentrate on every little detail. 00:47:27.845 --> 00:47:30.642 Otherwise, all will be lost. 00:47:30.642 --> 00:47:43.726 That's perfect! 00:47:43.726 --> 00:47:46.842 Where is that ace of diamonds? 00:47:46.842 --> 00:47:51.538 I've got the ace of spades, and the 2 and the 3! 00:47:51.538 --> 00:47:54.174 Oh, Isabelle, how could you? 00:47:54.174 --> 00:48:04.051 Blocked again, it's incredible. 00:48:04.051 --> 00:48:10.641 I'll be gone in a minute. 00:48:10.641 --> 00:48:14.895 Have you noticed? They don't speak anymore. 00:48:14.895 --> 00:48:17.481 The older one walks by me as if I'm not there. 00:48:17.481 --> 00:48:25.230 The older one was always that way. 00:48:25.230 --> 00:48:28.080 Every Sunday they've been in that room. 00:48:28.080 --> 00:48:29.609 It's amazing. 00:48:29.609 --> 00:48:32.395 And they've always kept to themselves. 00:48:32.395 --> 00:48:36.240 They haven't seen their mother in months. 00:48:36.240 --> 00:48:51.098 That's just as well. 00:48:51.098 --> 00:49:00.949 9, 10, jack! 00:49:00.949 --> 00:49:04.052 What's wrong with them? 00:49:04.052 --> 00:49:10.100 She has put too much salt in these again! 00:49:10.100 --> 00:49:24.556 Have they forgotten the Flintons are coming? 00:49:24.556 --> 00:49:26.848 You know that yesterday 00:49:26.848 --> 00:49:28.772 when I was coming back from the Loupins, 00:49:28.772 --> 00:49:31.388 I saw them sitting in the park. 00:49:31.388 --> 00:49:36.093 ľ At 11 o'clock in the morning! ľ Unbelievable! 00:49:36.093 --> 00:49:39.021 11 o'clock in the morning! 00:49:39.021 --> 00:49:44.443 I mean, I didn't say anything, but they knew. 00:49:44.443 --> 00:49:48.622 ľ Yes or no? ľ Take a chance, Maman, go ahead. 00:49:48.622 --> 00:50:04.963 Clubs, just what I was waiting for! Ace, 2, 3ů 00:50:04.963 --> 00:55:16.745 6, 7, 8ů 00:55:16.745 --> 00:55:45.020 Christineů 00:55:45.020 --> 00:55:46.889 Maman? 00:55:46.889 --> 00:55:49.391 Do you see? 00:55:49.391 --> 00:55:54.365 Of course I see. Do you think I'm blind? 00:55:54.365 --> 00:55:57.785 What on Earth allows her to think 00:55:57.785 --> 00:56:08.568 she can wear a garment like that in this house? 00:56:08.568 --> 00:56:13.180 I can't believe my eyes! 00:56:13.180 --> 00:56:16.576 A cardigan like that must have costů 00:56:16.576 --> 00:56:26.782 I wonder if I pay them too much. 00:56:26.782 --> 00:56:28.732 You told me I could wear it. 00:56:28.732 --> 00:56:30.816 When I gave it to you, I never told you 00:56:30.816 --> 00:56:33.512 you could wear it downstairs, did I? 00:56:33.512 --> 00:56:35.895 What were you thinking? 00:56:35.895 --> 00:56:40.317 Why would you want to wear that sweater anywhere but in our room? 00:56:40.317 --> 00:56:44.238 ľ I was only thinking of us. ľ You're lying! 00:56:44.238 --> 00:56:46.673 I have eyes, I can see. 00:56:46.673 --> 00:56:49.444 When you polish the stairs you're looking off into nowhere. 00:56:49.444 --> 00:56:51.286 When you sew, you prick your fingers. 00:56:51.286 --> 00:56:53.705 When you wax the floor, you get wax on your shoes. 00:56:53.705 --> 00:56:56.326 You drop plates, you chip cups, you burn yourself with the iron! 00:56:56.326 --> 00:56:58.912 ľ I dropped that plate six weeks ago! ľ What about the cup? 00:56:58.912 --> 00:57:02.291 The cup was chipped when we came here. I do things, I get things done. 00:57:02.291 --> 00:57:04.633 And you keep yourself perfect, don't you? 00:57:04.633 --> 00:57:06.795 Your collar just right in frontů 00:57:06.795 --> 00:57:08.922 your cuffs folded just so. 00:57:08.922 --> 00:57:11.880 And why? 00:57:11.880 --> 00:57:14.120 Do you do everything for her? 00:57:14.120 --> 00:57:17.187 She will take you with her when she goes. 00:57:17.187 --> 00:57:20.515 I've always dressed this way. Look at me! 00:57:20.515 --> 00:57:45.799 You're different. Believe me, I know. 00:57:45.799 --> 00:57:50.020 Now I see. 00:57:50.020 --> 00:57:52.840 Handmadeů 00:57:52.840 --> 00:57:55.630 That wool! 00:57:55.630 --> 00:57:59.095 You didn't think it was from Dupin's, do you? 00:57:59.095 --> 00:58:02.148 Such an extravagance! 00:58:02.148 --> 00:58:05.760 Imagine if someone had seen. 00:58:05.760 --> 00:58:09.531 Maman, you go too far. 00:58:09.531 --> 00:58:11.283 Oh, do I? 00:58:11.283 --> 00:58:41.063 Do I? My dear, you don't know this town like I do. 00:58:41.063 --> 00:58:44.441 You think I go too far? 00:58:44.441 --> 00:58:48.244 No, my dear. 00:58:48.244 --> 00:59:00.499 You haven't lived here nearly long enough. 00:59:00.499 --> 00:59:04.186 What did I tell you? Perfect! 00:59:04.186 --> 00:59:07.130 You really should trust me, Isabelle. 00:59:07.130 --> 00:59:11.885 Have I ever chosen anything you didn't like? 00:59:11.885 --> 00:59:17.682 Eventually? 00:59:17.682 --> 00:59:20.093 It looks better at home. 00:59:20.093 --> 00:59:24.005 Of course it does. Everything always looks better at home. 00:59:24.005 --> 00:59:27.436 I can't wait to see a certain someone's face, when you walk-- 00:59:27.436 --> 00:59:30.195 Oh, put your arm down, Isabelle! 00:59:30.195 --> 00:59:38.712 Remember how long she took last time. 00:59:38.712 --> 00:59:42.560 What about my iron? 00:59:42.560 --> 00:59:45.919 It's the second time since October it has had to be repaired. 00:59:45.919 --> 00:59:48.280 Well, 00:59:48.280 --> 01:00:01.585 it's another five francs out of her pay this month. 01:00:01.585 --> 01:00:06.675 Incredible, how long it takes to do a simple hem. 01:00:06.675 --> 01:00:13.560 You know, my dear, I really think this is too tight around the chest. 01:00:13.560 --> 01:00:15.774 You can't wear these things too tight, 01:00:15.774 --> 01:00:33.592 therefore your wedding dress, of course. 01:00:33.592 --> 01:00:41.166 Now how I'm going to take you to the Flintons with a crooked hem? 01:00:41.166 --> 01:00:53.670 The neck needs to be lower. Definitely lower. 01:00:53.670 --> 01:00:56.073 This is impossible! 01:00:56.073 --> 01:00:59.618 Really. 01:00:59.618 --> 01:01:03.580 With crepe at 7 francs a metre. 01:01:03.580 --> 01:01:14.015 Next time we'll go to the dressmaker's! 01:01:14.015 --> 01:01:16.603 There was nothing wrong with that hem. Nothing! 01:01:16.603 --> 01:01:19.721 You saw it, that hem was perfectly straight. 01:01:19.721 --> 01:01:21.640 Wasn't it? 01:01:21.640 --> 01:01:26.072 ľ Wasn't it? ľ Of course it was. 01:01:26.072 --> 01:01:29.107 She sees things. Things that aren't even there. 01:01:29.107 --> 01:01:31.984 Her and her daughter. 01:01:31.984 --> 01:01:34.425 You will go, will you? 01:01:34.425 --> 01:01:36.496 Go? Where would I go? 01:01:36.496 --> 01:01:39.296 Even if she goes, you won't go? 01:01:39.296 --> 01:01:42.120 Lea! You're thinking about it all the time, aren't you? 01:01:42.120 --> 01:01:45.248 This is why you're always dreaming. Always off it that other world. 01:01:45.248 --> 01:01:47.638 There is no other world, Christine. Don't be upset. 01:01:47.638 --> 01:01:49.712 You heard Madame. You heard what she said. 01:01:49.712 --> 01:01:52.664 ľ What did she say? ľ You heard her. Don't pretend that you didn't! 01:01:52.664 --> 01:01:55.835 ľ I didn't hear anything! ľ Nothing about her daughter? 01:01:55.835 --> 01:01:58.885 ľ Mademoiselle Isabelle, you mean? ľ Who else? 01:01:58.885 --> 01:02:01.565 Christine, don't be like that. You sound just like Maman. 01:02:01.565 --> 01:02:05.219 ľ You smiled at her, I saw you. ľ I didn't smile. 01:02:05.219 --> 01:02:08.044 Promise me that you won't go when she goes. 01:02:08.044 --> 01:02:11.600 If she goes. She may never leave, she may never get married. 01:02:11.600 --> 01:02:13.400 Just answer me. 01:02:13.400 --> 01:02:17.446 Answer me! Do not just keep saying "Christine"! 01:02:17.446 --> 01:02:20.965 You're all I have, Lea. 01:02:20.965 --> 01:02:25.078 You are all I'll ever have. 01:02:25.078 --> 01:02:30.440 Sometimes I think we will never have enough time. 01:02:30.440 --> 01:02:36.323 Sometimesů Every morning I imagine things that youů 01:02:36.323 --> 01:02:43.780 Oh, Lea, there'll never be enough time for us. 01:02:43.780 --> 01:02:54.332 Come, sit with me. 01:02:54.332 --> 01:02:57.027 I tried to talk to her. 01:02:57.027 --> 01:03:01.248 ľ Who? ľ Sister Veronica. 01:03:01.248 --> 01:03:04.993 I waited for her, after morning Mass. 01:03:04.993 --> 01:03:09.314 I waited for her. 01:03:09.314 --> 01:03:14.280 But she wouldn't talk to me. 01:03:14.280 --> 01:03:19.816 Her shoes get clicking on the stone. 01:03:19.816 --> 01:03:22.744 And she wouldn't stop. 01:03:22.744 --> 01:03:26.265 She wouldn't turn around. 01:03:26.265 --> 01:03:40.876 She never turned around. 01:03:40.876 --> 01:03:46.451 You never told me. 01:03:46.451 --> 01:03:48.779 Christine. 01:03:48.779 --> 01:03:51.172 Yes? 01:03:51.172 --> 01:04:05.280 Let's pretend I am her. 01:04:05.280 --> 01:04:25.273 Close your eyes. 01:04:25.273 --> 01:05:26.844 You can look now. 01:05:26.844 --> 01:05:30.841 Did you see them? Coming back from church 01:05:30.841 --> 01:05:34.192 in that white gloves. 01:05:34.192 --> 01:05:37.224 And those hats. 01:05:37.224 --> 01:05:41.916 They don't even look like maids anymore. 01:05:41.916 --> 01:05:45.604 But they're losing their looks, my dear. 01:05:45.604 --> 01:05:48.308 Have you noticed how thin they've become? 01:05:48.308 --> 01:05:52.077 Especially the younger one. 01:05:52.077 --> 01:05:56.390 And those circles under the eyesů 01:05:56.390 --> 01:06:01.242 It's as if they never sleep. 01:06:01.242 --> 01:06:05.540 ľ Look at this, Maman. ľ What? 01:06:05.540 --> 01:06:11.763 There, right there. Don't you see? 01:06:11.763 --> 01:06:20.689 They're getting careless. 01:06:20.689 --> 01:06:26.628 Leaů 01:06:26.628 --> 01:06:29.691 Someone behind me, pulling meů 01:06:29.691 --> 01:06:32.784 Before I turn around I knowů 01:06:32.784 --> 01:06:36.580 ůher arm around mineů 01:06:36.580 --> 01:06:39.500 I can feel all her little bonesů 01:06:39.500 --> 01:06:41.543 Shh. Try to sleep, Lea. 01:06:41.543 --> 01:06:46.340 She snatches meů into the house andů 01:06:46.340 --> 01:06:49.468 I run from corner to corner, butů 01:06:49.468 --> 01:06:54.890 she gets everywhere first. 01:06:54.890 --> 01:07:00.771 Sleep my little sister, sleep. 01:07:00.771 --> 01:07:06.937 Dream, I am here, now dream your dreams. 01:07:06.937 --> 01:07:13.033 All the things you want to be 01:07:13.033 --> 01:07:19.873 You will never leave me, will you, Christine? 01:07:19.873 --> 01:07:24.253 You won't, will you? 01:07:24.253 --> 01:07:30.843 Dream my little sister, dream. 01:07:30.843 --> 01:07:36.557 I don't think I could bear to live alone in this house. 01:07:36.557 --> 01:07:46.524 In any house. 01:07:46.524 --> 01:07:48.815 Do you hear me? 01:07:48.815 --> 01:07:50.937 I'm so scared. 01:07:50.937 --> 01:07:54.199 When we came back from the park, 01:07:54.199 --> 01:07:58.336 Madame was waiting for us. 01:07:58.336 --> 01:08:01.623 Weren't you scared? 01:08:01.623 --> 01:08:04.268 Madame never speaks to us anymore. 01:08:04.268 --> 01:08:07.296 She hasn't said a word in weeks. 01:08:07.296 --> 01:08:10.215 She never did. 01:08:10.215 --> 01:08:15.679 Christine, she never did. 01:08:15.679 --> 01:08:20.559 Somewhere there are meadows, 01:08:20.559 --> 01:08:25.147 Somewhere there are hills. 01:08:25.147 --> 01:08:28.769 Somewhere horses run, 01:08:28.769 --> 01:08:32.529 And sheep are still. 01:08:32.529 --> 01:08:38.994 Sleep my little sister, sleep. 01:08:38.994 --> 01:08:45.626 Sleep through darkness, sleep so deep. 01:08:45.626 --> 01:08:52.591 All the rivers find the sea, 01:08:52.591 --> 01:10:15.116 My little sister, sleep for me. 01:10:15.116 --> 01:10:19.369 Christine! 01:10:19.369 --> 01:10:21.162 Christine! 01:10:21.162 --> 01:10:25.250 What is it? What happened? 01:10:25.250 --> 01:10:27.527 The ironů 01:10:27.527 --> 01:10:31.214 I was in the middle of the satin blouseů 01:10:31.214 --> 01:10:35.444 Did you burn it? 01:10:35.444 --> 01:10:37.580 What will Madame do? 01:10:37.580 --> 01:10:39.581 What will she do to us? 01:10:39.581 --> 01:10:42.930 How can Madame be angry? It was not your fault. 01:10:42.930 --> 01:10:54.004 Let me see the blouse. 01:10:54.004 --> 01:11:00.365 Is it alright? 01:11:00.365 --> 01:11:03.939 Is it? 01:11:03.939 --> 01:11:09.436 Is it? 01:11:09.436 --> 01:11:17.402 Don't worry. 01:11:17.402 --> 01:11:24.342 Are you sure? 01:11:24.342 --> 01:11:27.929 It's alright. 01:11:27.929 --> 01:11:35.120 What will happen now, Christine? 01:11:35.120 --> 01:11:37.464 Nothing will happen. 01:11:37.464 --> 01:11:52.813 We just have to wait. 01:11:52.813 --> 01:11:59.278 How much money do we have saved? 01:11:59.278 --> 01:12:04.366 Not enough. 01:12:04.366 --> 01:12:06.577 I know it's not enough. 01:12:06.577 --> 01:12:12.499 But it will be one day, won't it? 01:12:12.499 --> 01:12:17.045 Won't it? 01:12:17.045 --> 01:12:19.631 Rest now. 01:12:19.631 --> 01:12:22.134 And thenů 01:12:22.134 --> 01:12:25.179 Then we will go away from here. 01:12:25.179 --> 01:12:28.223 Andů 01:12:28.223 --> 01:12:31.081 Yes, my Lea. 01:12:31.081 --> 01:12:43.530 Someday. 01:12:43.530 --> 01:13:02.466 I burnt it, didn't I? 01:13:02.466 --> 01:13:06.720 Tell me. 01:13:06.720 --> 01:13:09.431 Tell me. 01:13:09.431 --> 01:13:11.364 My angel. 01:13:11.364 --> 01:13:13.235 My love. 01:13:13.235 --> 01:13:58.397 It's alright. 01:13:58.397 --> 01:14:00.524 Where are they? 01:14:00.524 --> 01:14:02.360 How should I know? 01:14:02.360 --> 01:14:06.672 Don't answer me like that. Go and find them! 01:14:06.672 --> 01:14:08.640 Do you hear me? This is absurd! 01:14:08.640 --> 01:14:11.745 She should be here to take the packages. She should've been here to open the door. 01:14:11.745 --> 01:14:14.913 Five o'clock in the afternoon. What time is it, anyway? 01:14:14.913 --> 01:14:17.844 ľ Quarter past five. ľ 5.15! I mean, really. 01:14:17.844 --> 01:14:21.452 5.15 and not a sign of them! I never had anything like it. 01:14:21.452 --> 01:14:36.143 Go and look in the kitchen. They must be in there. 01:14:36.143 --> 01:14:44.318 Lea, listen! 01:14:44.318 --> 01:14:48.780 Well, what took you so long? 01:14:48.780 --> 01:14:51.160 It's them. 01:14:51.160 --> 01:14:53.105 Oh, noů 01:14:53.105 --> 01:14:55.078 They're not there, Maman. 01:14:55.078 --> 01:14:59.291 ľ Andů ľ Impossible, I'll go. They must be there. 01:14:59.291 --> 01:15:00.709 And what? 01:15:00.709 --> 01:15:17.434 There's a glass in the sink, broken. 01:15:17.434 --> 01:15:20.062 Broken? 01:15:20.062 --> 01:15:23.690 Enough. 01:15:23.690 --> 01:15:26.307 What on Earth can they be doing? 01:15:26.307 --> 01:15:31.240 Maybe they'll go away. 01:15:31.240 --> 01:15:35.744 Listen! 01:15:35.744 --> 01:15:38.831 What will we do, Christine? 01:15:38.831 --> 01:15:41.135 ľ What will we do? ľ Leaů 01:15:41.135 --> 01:15:43.720 Maybe they're upstairs. 01:15:43.720 --> 01:15:45.415 I'm going up there at once. 01:15:45.415 --> 01:15:49.299 We have to go down. 01:15:49.299 --> 01:15:50.776 Wait! 01:15:50.776 --> 01:15:52.636 Maman, wait! 01:15:52.636 --> 01:15:56.640 ľ Wait? What for? ľ I don't think you should. 01:15:56.640 --> 01:15:58.767 Do you want them to come up here? 01:15:58.767 --> 01:16:04.314 This is my house, of course I'm going upstairs at once. 01:16:04.314 --> 01:16:09.153 You don't have to come, if you do not want to. 01:16:09.153 --> 01:16:12.781 If I don't go down, they will come up. 01:16:12.781 --> 01:16:20.831 I'm frightened, Christine! Don't leave me! 01:16:20.831 --> 01:16:25.369 What's this? The lights are off up here. 01:16:25.369 --> 01:16:49.193 Oh, this is really something. 01:16:49.193 --> 01:16:51.528 Madameů 01:16:51.528 --> 01:16:53.502 Madame has come back. 01:16:53.502 --> 01:16:55.615 What is this? 01:16:55.615 --> 01:16:59.870 How dare you expect me to come back to a dark house? 01:16:59.870 --> 01:17:03.075 It was the iron, Madame. It blew the fuse. 01:17:03.075 --> 01:17:04.333 Again? 01:17:04.333 --> 01:17:06.752 Unbelievable. That iron was just repaired. 01:17:06.752 --> 01:17:08.864 What about my satin blouse? 01:17:08.864 --> 01:17:11.750 Your sister didn't burn it, did she? She didn't burn my blouse? 01:17:11.750 --> 01:17:14.320 Mademoiselle's blouse isn't finished yet. 01:17:14.320 --> 01:17:16.720 Not finished? She's wearing it to the Blanchards! 01:17:16.720 --> 01:17:18.847 I came back to change into it. 01:17:18.847 --> 01:17:21.683 Why weren't you downstairs? Where's your apron? 01:17:21.683 --> 01:17:24.061 I finished early, Madame. 01:17:24.061 --> 01:17:27.064 Don't lie to me. 01:17:27.064 --> 01:17:30.567 I won't have a liar in my house. 01:17:30.567 --> 01:17:34.554 Madame knows I don't lie. 01:17:34.554 --> 01:17:36.740 She is lying, I can tell. 01:17:36.740 --> 01:17:38.575 You disappoint me. 01:17:38.575 --> 01:17:41.480 Send your sister down with my daughter's blouse at once. 01:17:41.480 --> 01:17:43.915 Madame can't see my sister now. 01:17:43.915 --> 01:17:47.926 ľ What? ľ Just listen how she speaks to you! 01:17:47.926 --> 01:17:49.624 Let me see where your sister is instead. 01:17:49.624 --> 01:17:53.448 Then she will explain how she can have ruined my iron. 01:17:53.448 --> 01:17:56.026 I've already explained to Madame about the iron. 01:17:56.026 --> 01:17:59.131 ľ You call that an explanation? ľ It wasn't our fault. 01:17:59.131 --> 01:18:01.932 No? Then whose fault was it? Did you hear that? 01:18:01.932 --> 01:18:07.688 I heard. Who knows what else they've been doing. 01:18:07.688 --> 01:18:13.820 If Madame doesn't trust usů She thinksů? 01:18:13.820 --> 01:18:17.898 We'll leave this house. 01:18:17.898 --> 01:18:21.243 Leave? 01:18:21.243 --> 01:18:30.360 And just where do you think you'll go? 01:18:30.360 --> 01:18:33.210 We'll find another house. 01:18:33.210 --> 01:18:35.716 Will you? 01:18:35.716 --> 01:18:38.760 Not after what I've seen tonight. 01:18:38.760 --> 01:18:41.388 Madame has seen nothing. 01:18:41.388 --> 01:18:43.891 Nothing? 01:18:43.891 --> 01:18:47.429 That hair, that faceů 01:18:47.429 --> 01:18:50.168 You smell of it, my dear. 01:18:50.168 --> 01:18:54.703 ľ Oh, Madameů please. ľ Not another word out of your mouth! 01:18:54.703 --> 01:18:57.827 Breaking my iron! My house in darkness! 01:18:57.827 --> 01:19:00.782 I already told, Madame. It wasn't our fault. 01:19:00.782 --> 01:19:04.796 Going to church every Sunday, thinking you are a child of God? 01:19:04.796 --> 01:19:07.007 Madame, you have no right! 01:19:07.007 --> 01:19:09.456 No right? You must be mad. 01:19:09.456 --> 01:19:12.035 She is mad. Just look at her. 01:19:12.035 --> 01:19:15.480 It's you who have no right, Christine. 01:19:15.480 --> 01:19:20.385 Maman! 01:19:20.385 --> 01:19:25.115 Just look at that sister of yours. 01:19:25.115 --> 01:19:29.895 You'll never work with her again. 01:19:29.895 --> 01:19:36.819 God forgive me for what I have harboured here. 01:19:36.819 --> 01:19:41.031 You dirt! Scum! 01:19:41.031 --> 01:19:43.659 Scum sisters! 01:19:43.659 --> 01:19:47.996 Not my sister! 01:19:47.996 --> 01:19:49.248 Maman! 01:19:49.248 --> 01:21:14.249 Not my sister! 01:21:14.249 --> 01:21:17.538 The bodies of Madame and Mademoiselle Danzard 01:21:17.538 --> 01:21:19.838 were found in the hallway. 01:21:19.838 --> 01:21:23.126 On the floor were fragments of bone and teeth, 01:21:23.126 --> 01:21:27.168 a diamond earring, hairpins, a handbag, 01:21:27.168 --> 01:21:34.061 a set of keys, a package of meat. 01:21:34.061 --> 01:21:39.852 The walls and doors were covered with slashes of blood, up to 2 metres. 01:21:39.852 --> 01:21:42.480 Madame Danzard's body lay face up, 01:21:42.480 --> 01:21:45.322 Mademoiselle Danzard's body face down. 01:21:45.322 --> 01:21:48.242 The coat pulled up, the skirt pulled up, 01:21:48.242 --> 01:21:52.447 the undergarments pulled down, revealing deep wounds on the buttocks 01:21:52.447 --> 01:21:59.169 and multiple slashes on the calves. 01:21:59.169 --> 01:22:03.959 On the last step of the staircase a single eye was found intact, 01:22:03.959 --> 01:22:06.301 complete with the optic nerve. 01:22:06.301 --> 01:22:28.198 The eye had been torn out without the aid of an instrument. 01:22:28.198 --> 01:22:35.080 What did you have against Madame and Mademoiselle Danzard? 01:22:35.080 --> 01:22:39.418 Was Madame good to you? 01:22:39.418 --> 01:22:46.717 Did anything abnormal happen between you and your sister? 01:22:46.717 --> 01:22:51.555 You understand me, don't you? 01:22:51.555 --> 01:23:01.273 Was it simply sisterly love? 01:23:01.273 --> 01:23:03.400 Speak. 01:23:03.400 --> 01:23:06.862 You're here to defend yourselves. 01:23:06.862 --> 01:23:16.540 You will be judged. 01:23:16.540 --> 01:23:19.480 Leaů 01:23:19.480 --> 01:23:22.252 I want Lea. 01:23:22.252 --> 01:23:27.508 I beg you. 01:23:27.508 --> 01:23:31.385 Bring me my sister. 01:23:31.385 --> 01:23:34.848 Give me Lea. 01:23:34.848 --> 01:23:38.000 Lea! 01:23:38.000 --> 99:59:59.999 Best watched using Open Subtitles MKV Player