WEBVTT
00:00:01.000 --> 00:01:51.028
Subtitles downloaded from www.OpenSubtitles.org
00:01:51.028 --> 00:01:56.867
Sleep my little sister, sleep.
00:01:56.867 --> 00:02:02.081
Sleep through darkness,
sleep so deep.
00:02:02.081 --> 00:02:06.894
All the rivers find the sea,
00:02:06.894 --> 00:02:13.091
My little sister, sleep for me.
00:02:13.091 --> 00:02:18.072
Dream my little sister, dream.
00:02:18.072 --> 00:02:23.560
Dream, I am here,
now dream your dreams.
00:02:23.560 --> 00:02:28.532
All the things you want to be,
00:02:28.532 --> 00:02:34.547
My little sister, dream for me.
00:02:34.547 --> 00:02:39.168
Somewhere there are meadows,
00:02:39.168 --> 00:02:43.531
Somewhere there are hills.
00:02:43.531 --> 00:02:46.910
Somewhere horses run,
00:02:46.910 --> 00:02:50.737
And sheep are still.
00:02:50.737 --> 00:02:55.525
Sleep my little sister, sleep.
00:02:55.525 --> 00:03:00.714
Hold my hand and sleep so deep.
00:03:00.714 --> 00:03:05.902
I will never leave your side,
00:03:05.902 --> 00:04:06.496
My little sister, close your eyes.
00:04:06.496 --> 00:04:09.583
ľ Christine!
ľ Lea! Little honey!
00:04:09.583 --> 00:04:46.745
ľ How did you do it?
ľ Shh, later.
00:04:46.745 --> 00:04:49.665
Very good.
00:04:49.665 --> 00:04:52.417
150 francs a month,
00:04:52.417 --> 00:05:32.416
Sundays free until four.
00:05:32.416 --> 00:05:35.127
I don't believe it!
00:05:35.127 --> 00:05:41.258
How did you do it?
00:05:41.258 --> 00:05:44.094
How did you get them all to agree?
00:05:44.094 --> 00:05:50.893
I told her that it will be more
money for her this way.
00:05:50.893 --> 00:05:54.521
You're so clever, you're so smart.
00:05:54.521 --> 00:05:58.050
I said that till you learned, you had
to have someone to protect you.
00:05:58.050 --> 00:06:04.339
That was you, Christine!
00:06:04.339 --> 00:06:07.359
The room is cold.
00:06:07.359 --> 00:06:10.125
So, my dearů
00:06:10.125 --> 00:06:13.280
ľ What do you think?
ľ About what, Maman?
00:06:13.280 --> 00:06:15.792
What do you mean,
"about what, Maman"?
00:06:15.792 --> 00:06:21.173
About her! About what else?
00:06:21.173 --> 00:06:24.900
Don't you at least express
an opinion, Isabelle?
00:06:24.900 --> 00:06:28.639
You know how I value your opinion.
00:06:28.639 --> 00:06:32.226
Yes, Maman, I know.
00:06:32.226 --> 00:06:36.525
Remember what you used to call me?
00:06:36.525 --> 00:06:42.690
My feet still get cold at night,
they get like ice.
00:06:42.690 --> 00:06:45.575
You still have this old thing?
00:06:45.575 --> 00:06:49.701
I don't care, it has
nothing to do with me.
00:06:49.701 --> 00:06:51.328
Don't you like it?
00:06:51.328 --> 00:07:00.087
I never liked Maman's
sewing, it's vulgar.
00:07:00.087 --> 00:07:04.424
Christine, what's the matter?
00:07:04.424 --> 00:07:08.053
I throw it away if you want,
I don't care about it.
00:07:08.053 --> 00:07:11.557
I'm just happy to be with you.
00:07:11.557 --> 00:07:14.518
I'm happy, too, little 'cold cat'.
00:07:14.518 --> 00:07:17.145
We are together now,
that's all that matters.
00:07:17.145 --> 00:07:22.568
We'll put the blanket right here.
00:07:22.568 --> 00:07:24.403
Sistersů
00:07:24.403 --> 00:07:26.989
And two, for almost
the price of one.
00:07:26.989 --> 00:07:29.199
I'm saving everything.
00:07:29.199 --> 00:07:31.743
And they didn't want two rooms.
00:07:31.743 --> 00:07:37.174
Just this lost little corner.
00:07:37.174 --> 00:07:41.753
Nothing like a convent girl. Such
embroidery, such a needlework.
00:07:41.753 --> 00:07:44.130
Sewing, that's all
they ever teach them.
00:07:44.130 --> 00:07:46.148
You didn't have to go
to the dressmaker's.
00:07:46.148 --> 00:07:47.742
What luck!
00:07:47.742 --> 00:07:49.736
Look at that pink!
00:07:49.736 --> 00:09:27.985
Brightens up the room.
00:09:27.985 --> 00:09:32.022
ľ She liked it. Did you see?
ľ She likes everything you do.
00:09:32.022 --> 00:09:34.157
She sees everything.
00:09:34.157 --> 00:09:37.786
This veal looks delicious!
00:09:37.786 --> 00:09:40.956
Of course, you love veal.
00:09:40.956 --> 00:09:43.584
Don't you?
00:09:43.584 --> 00:09:46.003
You know I don't.
00:09:46.003 --> 00:09:48.839
It's too heavy in the
middle of the day.
00:09:48.839 --> 00:09:51.216
Besides, I've heard it
ruins the complexion.
00:09:51.216 --> 00:09:53.468
Where did you hear that?
00:09:53.468 --> 00:09:55.804
I read it.
00:09:55.804 --> 00:10:10.152
Isabelle, if you continue it this way,
you're going to ruin my meal.
00:10:10.152 --> 00:10:14.281
Wait till the Blanchards
come to dinner.
00:10:14.281 --> 00:10:23.457
The best cook we've
have had in years.
00:10:23.457 --> 00:10:26.960
You have no idea how
lucky we are, Isabelle.
00:10:26.960 --> 00:10:32.299
Those servants I've known in my day!
00:10:32.299 --> 00:10:35.427
The older one fascinates me.
00:10:35.427 --> 00:10:37.679
I've never had anyone like her.
00:10:37.679 --> 00:10:40.557
Totally trustworthy.
00:10:40.557 --> 00:10:42.684
I like the younger one.
00:10:42.684 --> 00:10:44.269
She is almost pretty.
00:10:44.269 --> 00:10:46.807
Well, just quiet. I don't say
that's a fault though.
00:10:46.807 --> 00:10:52.552
Quiet? She never speaks!
Neither of them do.
00:10:52.552 --> 00:10:54.780
Wellů
00:10:54.780 --> 00:10:56.572
I suppose they must
00:10:56.572 --> 00:10:58.966
talk between themselves.
00:10:58.966 --> 00:11:02.120
I can't imagine about what.
00:11:02.120 --> 00:11:10.720
Well, maybe they pray.
00:11:10.720 --> 00:11:22.832
That's how it is when you're
brought up by the nuns.
00:11:22.832 --> 00:11:28.647
Now stop that, Isabelle.
Look at your plate.
00:11:28.647 --> 00:11:31.900
They are so discreet.
00:11:31.900 --> 00:11:34.124
Not the slightest prying.
00:11:34.124 --> 00:11:36.298
You don't know what it's like
to have a prying maid.
00:11:36.298 --> 00:11:38.282
When you have someone
going through your things.
00:11:38.282 --> 00:11:40.409
When your father and Iů
00:11:40.409 --> 00:11:42.879
ůGod rest his soulů
00:11:42.879 --> 00:11:47.332
were first marriedů
Oh, she was something, that one!
00:11:47.332 --> 00:11:50.035
But these two are different.
00:11:50.035 --> 00:11:56.383
You mark my words.
00:11:56.383 --> 00:11:58.552
We are so lucky, Lea.
00:11:58.552 --> 00:12:02.598
The other houses I've been, they
come into the kitchen and interfere.
00:12:02.598 --> 00:12:04.758
Madame knows her place.
00:12:04.758 --> 00:12:07.272
Madame checks everything.
I like that.
00:12:07.272 --> 00:12:10.814
Do you?
It scares me, the way she checks.
00:12:10.814 --> 00:12:13.525
Oh no, I like it.
It's better that way.
00:12:13.525 --> 00:12:17.196
Madame is so precise, so careful.
00:12:17.196 --> 00:12:20.357
But she doesn't let us
get away with a thing.
00:12:20.357 --> 00:12:23.740
Why should she?
It's her house.
00:12:23.740 --> 00:12:26.280
You'll see, the whole town
will envy us.
00:12:26.280 --> 00:15:13.497
We have pearls under our
hands, Isabelle. Two pearls.
00:15:13.497 --> 00:15:17.042
Come on, Lea.
00:15:17.042 --> 00:15:34.935
Come on.
00:15:34.935 --> 00:15:38.647
ľ I polished the banister yesterday.
Did you see? ľ I saw.
00:15:38.647 --> 00:15:41.188
You're disappointed, aren't you?
I'm sorry I came.
00:15:41.188 --> 00:15:44.862
Lea, don't be silly.
00:15:44.862 --> 00:15:48.365
Maybe this was a mistake.
I'd slow you down.
00:15:48.365 --> 00:15:59.835
Stop it, Lea.
00:15:59.835 --> 00:16:01.253
You're so quick!
00:16:01.253 --> 00:16:03.764
Sister Veronica said, I'd never
been as quick as you.
00:16:03.764 --> 00:16:06.216
Sister Veronica, what did she know.
00:16:06.216 --> 00:16:09.094
When you were at St. Mary's,
you thought she knew everything.
00:16:09.094 --> 00:16:13.098
That was a long time ago.
I've got over all that now.
00:16:13.098 --> 00:16:15.601
When I was at St Mary's
00:16:15.601 --> 00:16:18.812
I was so scared I could never go
down the stairs like the others.
00:16:18.812 --> 00:16:21.106
I could never take a step
with my left foot.
00:16:21.106 --> 00:16:24.693
It was always my right, my rightů
00:16:24.693 --> 00:16:32.618
I used to envy them running down
the stairs when it took me forever.
00:16:32.618 --> 00:16:40.384
Christineů
00:16:40.384 --> 00:16:43.003
Tell me a story.
00:16:43.003 --> 00:16:45.214
Just one before we go down.
00:16:45.214 --> 00:16:48.050
ľ Which one?
ľ Umů when I was little.
00:16:48.050 --> 00:16:52.137
ľ You're still little.
ľ No, I mean really little.
00:16:52.137 --> 00:16:55.432
ľ The one with the horse.
ľ Don't you ever get tired of it?
00:16:55.432 --> 00:16:58.160
No, tell me.
00:16:58.160 --> 00:17:00.080
When you were just a tiny thing,
00:17:00.080 --> 00:17:02.606
Maman sent me out
one day to get bread.
00:17:02.606 --> 00:17:04.942
You came with me,
the way you always did.
00:17:04.942 --> 00:17:08.230
And as we were walking, you let go
of my hand and ran into the street.
00:17:08.230 --> 00:17:12.366
Tell it slow, you're
telling it too fast.
00:17:12.366 --> 00:17:17.788
It was a long, narrow street.
You remember? On a hill.
00:17:17.788 --> 00:17:21.291
And at the top of the hill,
a horse and carriage
00:17:21.291 --> 00:17:24.127
was galloping down,
right towards you.
00:17:24.127 --> 00:17:27.714
I ran into the street,
I pulled you across,
00:17:27.714 --> 00:17:30.425
I pushed you down
in the gutter with me.
00:17:30.425 --> 00:17:33.011
What a noise when the
horse galloped by!
00:17:33.011 --> 00:17:36.181
And everyone was screaming.
00:17:36.181 --> 00:17:39.768
When we stood up,
we were both bleeding.
00:17:39.768 --> 00:17:42.271
But it was the same wound.
00:17:42.271 --> 00:17:44.815
It started on my arm
00:17:44.815 --> 00:17:47.818
and went down across your wrist.
00:17:47.818 --> 00:17:59.246
Look, we have it still.
00:17:59.246 --> 00:18:02.826
ľ And Maman, what did she say?
ľ Maman? You know how she gets.
00:18:02.826 --> 00:18:08.005
She screamed at us.
00:18:08.005 --> 00:18:10.215
And then what happened?
00:18:10.215 --> 00:18:12.176
Then there was a gypsy.
00:18:12.176 --> 00:18:15.470
ľ Mad Marguerite, they used to
call her. ľ And what did she say?
00:18:15.470 --> 00:18:19.766
ľ Oh, you know it so well.
ľ But tell me again, Christine.
00:18:19.766 --> 00:20:10.085
"They're bound for life",
she said. "Bound in blood."
00:20:10.085 --> 00:20:15.616
Let me see, Isabelle.
00:20:15.616 --> 00:20:22.055
Nice, very nice.
Coming along, bit by bit.
00:20:22.055 --> 00:20:26.768
You know, you can't rush these
things, my dear. Believe me.
00:20:26.768 --> 00:20:33.150
A bag like that could take
ůtwo years.
00:20:33.150 --> 00:20:35.944
Maybe more.
00:20:35.944 --> 00:20:38.447
But there's no hurry, is there?
00:20:38.447 --> 00:20:40.991
Nothing to hurry for.
00:20:40.991 --> 00:21:00.511
You've got all the
time in the world.
00:21:00.511 --> 00:21:03.639
Listen to that rain!
00:21:03.639 --> 00:21:06.350
It's been raining like that
for a week.
00:21:06.350 --> 00:21:10.270
It could go on for a month.
That's all we need.
00:21:10.270 --> 00:21:12.689
Are you listening to me, Isabelle?
00:21:12.689 --> 00:21:17.528
I'm listening, Maman.
00:21:17.528 --> 00:21:21.490
Maybe we will go up
to Paris this year.
00:21:21.490 --> 00:21:24.910
ľ Maman, could we?
ľ For a little shopping.
00:21:24.910 --> 00:21:27.246
Maman, when?
00:21:27.246 --> 00:21:29.623
Oh, I don't know.
00:21:29.623 --> 00:21:33.460
The things they wear in Parisů
00:21:33.460 --> 00:21:36.296
And you don't look well
in those clothes, Isabelle.
00:21:36.296 --> 00:21:38.876
You know you don't. How could you?
Even I don't look well in them.
00:21:38.876 --> 00:21:42.511
Pass me the scissors, would you.
00:21:42.511 --> 00:21:44.263
There, behind you.
00:21:44.263 --> 00:21:50.435
On the table.
00:21:50.435 --> 00:21:57.693
What's the matter with you?
00:21:57.693 --> 00:22:17.546
No, noů
00:22:17.546 --> 00:22:20.924
Besides, I don't like
leaving the house.
00:22:20.924 --> 00:22:23.844
Why, Maman?
What could happen to it?
00:22:23.844 --> 00:22:30.517
A lot can happen to a house,
when you're not there.
00:22:30.517 --> 00:22:33.270
Parisů
00:22:33.270 --> 00:22:56.793
I think we just have to
forego Paris this year.
00:22:56.793 --> 00:23:00.880
You don't have to
give it all to Maman.
00:23:00.880 --> 00:23:03.467
It's bright enough that we have
to go there every Sunday.
00:23:03.467 --> 00:23:07.054
ľ But Maman needs it. Maman-
ľ Maman, Mamanů Always Maman!
00:23:07.054 --> 00:23:08.931
Christine, whatů?
00:23:08.931 --> 00:23:11.767
When I was little, she
hated it when I cried.
00:23:11.767 --> 00:23:13.894
She got rid of me
as soon as she could.
00:23:13.894 --> 00:23:16.980
I had to work, I had to make
money. And she took all of it.
00:23:16.980 --> 00:23:20.317
She placed me and each time I got
used to it, she moved me on again.
00:23:20.317 --> 00:23:26.323
Oh, yes, Mamanů
Beloved, precious Maman!
00:23:26.323 --> 00:24:28.302
Come on, Lea. We don't
keep Maman waiting.
00:24:28.302 --> 00:24:29.970
ľ Who is that?
ľ Shh!
00:24:29.970 --> 00:24:32.055
Let me listen.
00:24:32.055 --> 00:24:53.118
Who could it be in this weather?
00:24:53.118 --> 00:24:59.541
Oh, post.
00:24:59.541 --> 00:25:02.294
Anything for me, Maman?
00:25:02.294 --> 00:25:04.171
Look at that!
00:25:04.171 --> 00:25:06.298
No return address.
00:25:06.298 --> 00:25:10.302
Who do you think it could be from?
00:25:10.302 --> 00:25:13.298
ľ Well, it's not a wedding.
ľ Maybe a funeral.
00:25:13.298 --> 00:25:19.811
Who is that one though?
00:25:19.811 --> 00:25:24.100
Another letter from the little
Shepherds of the Mount.
00:25:24.100 --> 00:25:26.572
Will they never stop
asking for money?
00:25:26.572 --> 00:25:32.232
Those children must be eating
out of golden bowls!
00:25:32.232 --> 00:25:35.911
You really think it's going to rain
straight through the winter?
00:25:35.911 --> 00:25:39.832
Well, you never can tell.
00:25:39.832 --> 00:25:42.835
But it looks it, doesn't it?
00:25:42.835 --> 00:25:58.559
Still, don't complain, Isabelle.
At least we don't have to go out.
00:25:58.559 --> 00:26:08.610
What is it, Lea?
Another letter from Maman?
00:26:08.610 --> 00:26:11.947
Go on then, read it.
00:26:11.947 --> 00:26:15.027
ľ I'll read it later.
ľ Read it now.
00:26:15.027 --> 00:26:20.998
Read it out loud!
00:26:20.998 --> 00:26:23.584
"Lea, my pet, my little dove."
00:26:23.584 --> 00:26:26.705
"I know I'll see you and Christine
on Sunday as usualů"
00:26:26.705 --> 00:26:28.457
"but I miss you, little Lea."
00:26:28.457 --> 00:26:29.871
"You'll always be little."
00:26:29.871 --> 00:26:31.216
Poor Maman.
00:26:31.216 --> 00:26:36.015
ľ Christine, Maman just--
ľ Just what?
00:26:36.015 --> 00:26:38.440
"You can't wear your hair
like that anymore, Lea."
00:26:38.440 --> 00:26:40.675
"Like a child, all that long hair."
00:26:40.675 --> 00:26:44.605
"Next Sunday I'll fix it for you.
It will be better that way."
00:26:44.605 --> 00:26:48.859
"Like Christine's, it won't
fall in the soup."
00:26:48.859 --> 00:26:55.325
"Or get Christine to fix it for you,
but tell her to be gentle."
00:26:55.325 --> 00:26:58.210
I'm never going back.
00:26:58.210 --> 00:27:01.532
ľ You can go if you want to. ľ You
know I wouldn't go without you.
00:27:01.532 --> 00:27:03.283
You still care for her.
00:27:03.283 --> 00:27:04.541
She loves you.
00:27:04.541 --> 00:27:06.537
Maman loves you, too.
She is just--
00:27:06.537 --> 00:27:09.062
What?
00:27:09.062 --> 00:27:12.132
ľ Scared of you.
ľ Scared of me?
00:27:12.132 --> 00:27:14.400
You never stick up for me!
00:27:14.400 --> 00:27:17.804
But that's right. Defend her,
take her part like you always do.
00:27:17.804 --> 00:27:19.825
Don't be angry with me.
00:27:19.825 --> 00:27:22.250
ľ I'm not angry with you.
ľ Your face, it looks so--
00:27:22.250 --> 00:27:24.360
What?
What's the matter with my face?
00:27:24.360 --> 00:27:27.640
Nothing is the matter
with your face.
00:27:27.640 --> 00:27:29.191
It is justů
00:27:29.191 --> 00:27:38.659
There's nothing wrong with
your face. It is beautiful!
00:27:38.659 --> 00:27:48.502
I'll fix it for you,
just like she says.
00:27:48.502 --> 00:27:50.796
If we didn't go back,
00:27:50.796 --> 00:27:54.800
we could spend all our Sundays
together, just to ourselves.
00:27:54.800 --> 00:27:59.172
We could walk, we could go to the
station to watch the trains come in.
00:27:59.172 --> 00:28:01.640
We could sit in the parků
00:28:01.640 --> 00:28:04.059
But you wouldn't want that,
would you?
00:28:04.059 --> 00:28:06.353
You want to go back, don't you?
00:28:06.353 --> 00:28:11.441
Don't you, Lea?
00:28:11.441 --> 00:28:14.570
That, I like that.
That's what she meant.
00:28:14.570 --> 00:28:16.815
Don't you like it?
00:28:16.815 --> 00:28:18.657
I hate it!
00:28:18.657 --> 00:28:23.871
Stop it, please!
00:28:23.871 --> 00:28:32.379
I hate it!
00:28:32.379 --> 00:28:34.791
I am a monster, aren't I?
00:28:34.791 --> 00:28:39.219
Just like she said.
00:28:39.219 --> 00:28:45.434
You're not a monster.
00:28:45.434 --> 00:28:47.227
Hereů
00:28:47.227 --> 00:28:50.439
let meů
00:28:50.439 --> 00:28:53.859
Let me do it.
00:28:53.859 --> 00:29:00.616
Please.
00:29:00.616 --> 00:29:19.343
Please.
00:29:19.343 --> 00:29:25.891
What did you mean when you
said my face was beautiful?
00:29:25.891 --> 00:29:29.853
What I said.
00:29:29.853 --> 00:29:33.065
What's beautiful about it?
00:29:33.065 --> 00:30:26.063
Tell me one thing.
00:30:26.063 --> 00:32:21.942
This time we're not
giving it all to Maman.
00:32:21.942 --> 00:32:24.207
Christine, we can never get back.
00:32:24.207 --> 00:32:32.327
Not you, Lea. She will
never stop loving you.
00:32:32.327 --> 00:32:37.457
But why shouldn't you
keep your own money?
00:32:37.457 --> 00:32:41.753
She will forgive you, you'll see.
She always has.
00:32:41.753 --> 00:32:44.089
And Leaů
00:32:44.089 --> 00:32:46.168
You know what we'll do
with the money?
00:32:46.168 --> 00:32:49.535
We'll save it.
We'll save it all from now on.
00:32:49.535 --> 00:32:52.160
We'll put it together,
yours and mine, and save itů
00:32:52.160 --> 00:32:57.394
and somedayů somedayů
00:32:57.394 --> 00:32:59.271
Look.
00:32:59.271 --> 00:33:01.565
Remember what I said.
00:33:01.565 --> 00:33:05.611
From now on we'll spend all our
Sundays together, just the two of us.
00:33:05.611 --> 00:33:12.951
And Lea, you can decide.
Whatever you want, we will do.
00:33:12.951 --> 00:33:15.162
Promise.
00:33:15.162 --> 00:33:19.750
I promise.
00:33:19.750 --> 00:33:21.877
Hold this.
00:33:21.877 --> 00:33:24.087
Pull!
00:33:24.087 --> 00:33:27.549
Pull!
00:33:27.549 --> 00:33:56.720
Pull!
00:33:56.720 --> 00:33:58.831
That's enough, we
have to go down.
00:33:58.831 --> 00:34:21.019
But it's not time yet.
Don't you want to play anymore?
00:34:21.019 --> 00:34:23.480
What do you think of mine?
00:34:23.480 --> 00:34:26.233
Amazing.
00:34:26.233 --> 00:34:32.447
Well, together, I must say
we make quite a pair.
00:34:32.447 --> 00:34:34.950
Come on.
00:34:34.950 --> 00:34:48.839
Come, how long is it.
Hurry up! The door.
00:34:48.839 --> 00:34:51.008
Look at this hem.
00:34:51.008 --> 00:34:54.553
I'll never sew like you.
00:34:54.553 --> 00:34:57.633
All these years with the sisters
and I never learned.
00:34:57.633 --> 00:35:01.852
Sisters didn't know
how to teach you.
00:35:01.852 --> 00:35:05.063
Remember when I used to
visit you at the convent?
00:35:05.063 --> 00:35:08.150
You waited by the gate.
00:35:08.150 --> 00:35:12.029
You were so little and
so hungry all the time.
00:35:12.029 --> 00:35:18.619
You're still hungry all the time.
00:35:18.619 --> 00:35:23.916
ľ Christine.
ľ Umm?
00:35:23.916 --> 00:35:27.377
Can Iů
00:35:27.377 --> 00:35:31.548
Can you what?
00:35:31.548 --> 00:35:34.218
Can I look at the lace?
00:35:34.218 --> 00:35:37.971
Of course you can.
00:35:37.971 --> 00:36:26.720
It's all yours.
00:36:26.720 --> 00:36:41.618
No one sews like you.
00:36:41.618 --> 00:36:44.079
Look.
00:36:44.079 --> 00:36:51.003
It's almost finished.
00:36:51.003 --> 00:36:56.483
Try it on.
00:36:56.483 --> 00:36:59.678
Don't you want to?
00:36:59.678 --> 00:37:03.245
Yes, I want to.
00:37:03.245 --> 00:37:06.312
I close my eyes.
00:37:06.312 --> 00:38:29.720
I want to be surprised.
00:38:29.720 --> 00:38:34.690
Christineů
00:38:34.690 --> 00:38:54.877
You can look now.
00:38:54.877 --> 00:38:58.654
It's beautiful.
00:38:58.654 --> 00:39:14.938
It's you who are beautiful.
00:39:14.938 --> 00:39:17.858
I'm cold.
00:39:17.858 --> 00:42:35.597
I know.
00:42:35.597 --> 00:42:37.682
Christine!
00:42:37.682 --> 00:42:39.518
Christine!
00:42:39.518 --> 00:42:49.278
Christine!
00:42:49.278 --> 00:42:51.864
Lea, look at me.
00:42:51.864 --> 00:42:54.199
It's not even dented.
00:42:54.199 --> 00:42:56.785
Don't be frightened.
00:42:56.785 --> 00:43:28.440
Nothing is broken.
Look at me!
00:43:28.440 --> 00:43:58.055
My angel.
00:43:58.055 --> 00:44:06.813
And nowů
00:44:06.813 --> 00:45:06.498
Hurry!
00:45:06.498 --> 00:45:09.793
This will make a lovely photograph.
00:45:09.793 --> 00:45:11.628
You're sisters, aren't you?
00:45:11.628 --> 00:45:15.215
Yes.
00:45:15.215 --> 00:45:17.342
I knew right away.
00:45:17.342 --> 00:45:19.428
Did your mother always
dress you like that?
00:45:19.428 --> 00:45:22.280
ľ Like what?
ľ Twins.
00:45:22.280 --> 00:45:24.760
Not twins. I am five years
older than my sister.
00:45:24.760 --> 00:45:27.686
Five years?
00:45:27.686 --> 00:45:29.521
How about your sister?
00:45:29.521 --> 00:45:31.607
Cat got her tongue?
00:45:31.607 --> 00:45:33.025
She is shy.
00:45:33.025 --> 00:45:37.112
Well, I've always wanted
a sister, shy or not.
00:45:37.112 --> 00:45:41.783
A sister sticks by you,
even when you're in trouble.
00:45:41.783 --> 00:45:44.620
Such a shy thing.
00:45:44.620 --> 00:45:47.831
I bet you are your
mother's favourite.
00:45:47.831 --> 00:45:50.250
No, Iů
00:45:50.250 --> 00:45:52.628
What a sweet smile!
00:45:52.628 --> 00:45:57.925
Still a child, isn't she?
00:45:57.925 --> 00:46:04.848
Please, now both of you smile.
And look at me.
00:46:04.848 --> 00:46:08.477
Splendid!
That will be fine.
00:46:08.477 --> 00:46:12.940
No one would ever know
the two of you were servants.
00:46:12.940 --> 00:46:16.068
ľ At the Danzards, aren't you?
ľ Yes.
00:46:16.068 --> 00:46:21.740
I hear their daughter is
going to be married soon.
00:46:21.740 --> 00:46:28.913
Of course I've been
hearing that for years.
00:46:28.913 --> 00:46:33.210
You two certainly are discrete.
00:46:33.210 --> 00:46:37.572
Come on, Lea.
Don't be slow.
00:46:37.572 --> 00:46:40.760
Madame Danzard makes you
work hard enough, I imagine,
00:46:40.760 --> 00:46:43.762
for the money she pays you.
00:46:43.762 --> 00:46:48.100
ľ 50 francs, didn't you say?
ľ For you girls, I'll make itů
00:46:48.100 --> 00:46:50.769
25.
00:46:50.769 --> 00:46:53.882
50 is what you said,
50 is what we pay.
00:46:53.882 --> 00:46:56.233
I see.
Very well.
00:46:56.233 --> 00:47:02.447
ľ Hurry, Lea.
ľ Thank you.
00:47:02.447 --> 00:47:05.159
1, 2, 3, start!
00:47:05.159 --> 00:47:08.614
I've got nothing to start with.
Oh, I did not see that seven!
00:47:08.614 --> 00:47:11.665
Wait a minute now.
Just a momentů
00:47:11.665 --> 00:47:15.193
What's happening over there?
That six is still sitting there.
00:47:15.193 --> 00:47:17.337
ľ And a nine.
ľ What nine?
00:47:17.337 --> 00:47:20.280
The 9 of diamonds over the 10 of
clubs. What's the matter with you?
00:47:20.280 --> 00:47:23.336
ľ Please, I can't concentrate!
ľ What are you talking about?
00:47:23.336 --> 00:47:25.720
Of course you can concentrate.
This is a game of concentration.
00:47:25.720 --> 00:47:27.845
You have to concentrate
on every little detail.
00:47:27.845 --> 00:47:30.642
Otherwise, all will be lost.
00:47:30.642 --> 00:47:43.726
That's perfect!
00:47:43.726 --> 00:47:46.842
Where is that ace of diamonds?
00:47:46.842 --> 00:47:51.538
I've got the ace of spades,
and the 2 and the 3!
00:47:51.538 --> 00:47:54.174
Oh, Isabelle, how could you?
00:47:54.174 --> 00:48:04.051
Blocked again, it's incredible.
00:48:04.051 --> 00:48:10.641
I'll be gone in a minute.
00:48:10.641 --> 00:48:14.895
Have you noticed?
They don't speak anymore.
00:48:14.895 --> 00:48:17.481
The older one walks by me
as if I'm not there.
00:48:17.481 --> 00:48:25.230
The older one was always that way.
00:48:25.230 --> 00:48:28.080
Every Sunday they've
been in that room.
00:48:28.080 --> 00:48:29.609
It's amazing.
00:48:29.609 --> 00:48:32.395
And they've always kept
to themselves.
00:48:32.395 --> 00:48:36.240
They haven't seen their
mother in months.
00:48:36.240 --> 00:48:51.098
That's just as well.
00:48:51.098 --> 00:49:00.949
9, 10, jack!
00:49:00.949 --> 00:49:04.052
What's wrong with them?
00:49:04.052 --> 00:49:10.100
She has put too much
salt in these again!
00:49:10.100 --> 00:49:24.556
Have they forgotten
the Flintons are coming?
00:49:24.556 --> 00:49:26.848
You know that yesterday
00:49:26.848 --> 00:49:28.772
when I was coming back
from the Loupins,
00:49:28.772 --> 00:49:31.388
I saw them sitting in the park.
00:49:31.388 --> 00:49:36.093
ľ At 11 o'clock in the morning!
ľ Unbelievable!
00:49:36.093 --> 00:49:39.021
11 o'clock in the morning!
00:49:39.021 --> 00:49:44.443
I mean, I didn't say anything,
but they knew.
00:49:44.443 --> 00:49:48.622
ľ Yes or no?
ľ Take a chance, Maman, go ahead.
00:49:48.622 --> 00:50:04.963
Clubs, just what I was waiting for!
Ace, 2, 3ů
00:50:04.963 --> 00:55:16.745
6, 7, 8ů
00:55:16.745 --> 00:55:45.020
Christineů
00:55:45.020 --> 00:55:46.889
Maman?
00:55:46.889 --> 00:55:49.391
Do you see?
00:55:49.391 --> 00:55:54.365
Of course I see.
Do you think I'm blind?
00:55:54.365 --> 00:55:57.785
What on Earth allows her to think
00:55:57.785 --> 00:56:08.568
she can wear a garment
like that in this house?
00:56:08.568 --> 00:56:13.180
I can't believe my eyes!
00:56:13.180 --> 00:56:16.576
A cardigan like that
must have costů
00:56:16.576 --> 00:56:26.782
I wonder if I pay them too much.
00:56:26.782 --> 00:56:28.732
You told me I could wear it.
00:56:28.732 --> 00:56:30.816
When I gave it to you,
I never told you
00:56:30.816 --> 00:56:33.512
you could wear it
downstairs, did I?
00:56:33.512 --> 00:56:35.895
What were you thinking?
00:56:35.895 --> 00:56:40.317
Why would you want to wear that
sweater anywhere but in our room?
00:56:40.317 --> 00:56:44.238
ľ I was only thinking of us.
ľ You're lying!
00:56:44.238 --> 00:56:46.673
I have eyes, I can see.
00:56:46.673 --> 00:56:49.444
When you polish the stairs
you're looking off into nowhere.
00:56:49.444 --> 00:56:51.286
When you sew, you
prick your fingers.
00:56:51.286 --> 00:56:53.705
When you wax the floor,
you get wax on your shoes.
00:56:53.705 --> 00:56:56.326
You drop plates, you chip cups,
you burn yourself with the iron!
00:56:56.326 --> 00:56:58.912
ľ I dropped that plate six weeks ago!
ľ What about the cup?
00:56:58.912 --> 00:57:02.291
The cup was chipped when we came
here. I do things, I get things done.
00:57:02.291 --> 00:57:04.633
And you keep yourself
perfect, don't you?
00:57:04.633 --> 00:57:06.795
Your collar just right in frontů
00:57:06.795 --> 00:57:08.922
your cuffs folded just so.
00:57:08.922 --> 00:57:11.880
And why?
00:57:11.880 --> 00:57:14.120
Do you do everything for her?
00:57:14.120 --> 00:57:17.187
She will take you with her
when she goes.
00:57:17.187 --> 00:57:20.515
I've always dressed this way.
Look at me!
00:57:20.515 --> 00:57:45.799
You're different.
Believe me, I know.
00:57:45.799 --> 00:57:50.020
Now I see.
00:57:50.020 --> 00:57:52.840
Handmadeů
00:57:52.840 --> 00:57:55.630
That wool!
00:57:55.630 --> 00:57:59.095
You didn't think it was
from Dupin's, do you?
00:57:59.095 --> 00:58:02.148
Such an extravagance!
00:58:02.148 --> 00:58:05.760
Imagine if someone had seen.
00:58:05.760 --> 00:58:09.531
Maman, you go too far.
00:58:09.531 --> 00:58:11.283
Oh, do I?
00:58:11.283 --> 00:58:41.063
Do I? My dear, you don't
know this town like I do.
00:58:41.063 --> 00:58:44.441
You think I go too far?
00:58:44.441 --> 00:58:48.244
No, my dear.
00:58:48.244 --> 00:59:00.499
You haven't lived here
nearly long enough.
00:59:00.499 --> 00:59:04.186
What did I tell you? Perfect!
00:59:04.186 --> 00:59:07.130
You really should trust me, Isabelle.
00:59:07.130 --> 00:59:11.885
Have I ever chosen anything
you didn't like?
00:59:11.885 --> 00:59:17.682
Eventually?
00:59:17.682 --> 00:59:20.093
It looks better at home.
00:59:20.093 --> 00:59:24.005
Of course it does. Everything
always looks better at home.
00:59:24.005 --> 00:59:27.436
I can't wait to see a certain
someone's face, when you walk--
00:59:27.436 --> 00:59:30.195
Oh, put your arm down, Isabelle!
00:59:30.195 --> 00:59:38.712
Remember how long
she took last time.
00:59:38.712 --> 00:59:42.560
What about my iron?
00:59:42.560 --> 00:59:45.919
It's the second time since October
it has had to be repaired.
00:59:45.919 --> 00:59:48.280
Well,
00:59:48.280 --> 01:00:01.585
it's another five francs
out of her pay this month.
01:00:01.585 --> 01:00:06.675
Incredible, how long it takes
to do a simple hem.
01:00:06.675 --> 01:00:13.560
You know, my dear, I really think
this is too tight around the chest.
01:00:13.560 --> 01:00:15.774
You can't wear these
things too tight,
01:00:15.774 --> 01:00:33.592
therefore your wedding dress,
of course.
01:00:33.592 --> 01:00:41.166
Now how I'm going to take you
to the Flintons with a crooked hem?
01:00:41.166 --> 01:00:53.670
The neck needs to be lower.
Definitely lower.
01:00:53.670 --> 01:00:56.073
This is impossible!
01:00:56.073 --> 01:00:59.618
Really.
01:00:59.618 --> 01:01:03.580
With crepe at 7 francs a metre.
01:01:03.580 --> 01:01:14.015
Next time we'll go to
the dressmaker's!
01:01:14.015 --> 01:01:16.603
There was nothing wrong
with that hem. Nothing!
01:01:16.603 --> 01:01:19.721
You saw it, that hem was
perfectly straight.
01:01:19.721 --> 01:01:21.640
Wasn't it?
01:01:21.640 --> 01:01:26.072
ľ Wasn't it?
ľ Of course it was.
01:01:26.072 --> 01:01:29.107
She sees things.
Things that aren't even there.
01:01:29.107 --> 01:01:31.984
Her and her daughter.
01:01:31.984 --> 01:01:34.425
You will go, will you?
01:01:34.425 --> 01:01:36.496
Go? Where would I go?
01:01:36.496 --> 01:01:39.296
Even if she goes, you won't go?
01:01:39.296 --> 01:01:42.120
Lea! You're thinking about it
all the time, aren't you?
01:01:42.120 --> 01:01:45.248
This is why you're always dreaming.
Always off it that other world.
01:01:45.248 --> 01:01:47.638
There is no other world, Christine.
Don't be upset.
01:01:47.638 --> 01:01:49.712
You heard Madame.
You heard what she said.
01:01:49.712 --> 01:01:52.664
ľ What did she say? ľ You heard her.
Don't pretend that you didn't!
01:01:52.664 --> 01:01:55.835
ľ I didn't hear anything!
ľ Nothing about her daughter?
01:01:55.835 --> 01:01:58.885
ľ Mademoiselle Isabelle, you mean?
ľ Who else?
01:01:58.885 --> 01:02:01.565
Christine, don't be like that.
You sound just like Maman.
01:02:01.565 --> 01:02:05.219
ľ You smiled at her, I saw you.
ľ I didn't smile.
01:02:05.219 --> 01:02:08.044
Promise me that you
won't go when she goes.
01:02:08.044 --> 01:02:11.600
If she goes. She may never leave,
she may never get married.
01:02:11.600 --> 01:02:13.400
Just answer me.
01:02:13.400 --> 01:02:17.446
Answer me! Do not just
keep saying "Christine"!
01:02:17.446 --> 01:02:20.965
You're all I have, Lea.
01:02:20.965 --> 01:02:25.078
You are all I'll ever have.
01:02:25.078 --> 01:02:30.440
Sometimes I think we will
never have enough time.
01:02:30.440 --> 01:02:36.323
Sometimesů Every morning I
imagine things that youů
01:02:36.323 --> 01:02:43.780
Oh, Lea, there'll never be
enough time for us.
01:02:43.780 --> 01:02:54.332
Come, sit with me.
01:02:54.332 --> 01:02:57.027
I tried to talk to her.
01:02:57.027 --> 01:03:01.248
ľ Who?
ľ Sister Veronica.
01:03:01.248 --> 01:03:04.993
I waited for her,
after morning Mass.
01:03:04.993 --> 01:03:09.314
I waited for her.
01:03:09.314 --> 01:03:14.280
But she wouldn't talk to me.
01:03:14.280 --> 01:03:19.816
Her shoes get clicking on the stone.
01:03:19.816 --> 01:03:22.744
And she wouldn't stop.
01:03:22.744 --> 01:03:26.265
She wouldn't turn around.
01:03:26.265 --> 01:03:40.876
She never turned around.
01:03:40.876 --> 01:03:46.451
You never told me.
01:03:46.451 --> 01:03:48.779
Christine.
01:03:48.779 --> 01:03:51.172
Yes?
01:03:51.172 --> 01:04:05.280
Let's pretend I am her.
01:04:05.280 --> 01:04:25.273
Close your eyes.
01:04:25.273 --> 01:05:26.844
You can look now.
01:05:26.844 --> 01:05:30.841
Did you see them?
Coming back from church
01:05:30.841 --> 01:05:34.192
in that white gloves.
01:05:34.192 --> 01:05:37.224
And those hats.
01:05:37.224 --> 01:05:41.916
They don't even look
like maids anymore.
01:05:41.916 --> 01:05:45.604
But they're losing their looks,
my dear.
01:05:45.604 --> 01:05:48.308
Have you noticed how
thin they've become?
01:05:48.308 --> 01:05:52.077
Especially the younger one.
01:05:52.077 --> 01:05:56.390
And those circles under the eyesů
01:05:56.390 --> 01:06:01.242
It's as if they never sleep.
01:06:01.242 --> 01:06:05.540
ľ Look at this, Maman.
ľ What?
01:06:05.540 --> 01:06:11.763
There, right there.
Don't you see?
01:06:11.763 --> 01:06:20.689
They're getting careless.
01:06:20.689 --> 01:06:26.628
Leaů
01:06:26.628 --> 01:06:29.691
Someone behind me,
pulling meů
01:06:29.691 --> 01:06:32.784
Before I turn around I knowů
01:06:32.784 --> 01:06:36.580
ůher arm around mineů
01:06:36.580 --> 01:06:39.500
I can feel all her little bonesů
01:06:39.500 --> 01:06:41.543
Shh. Try to sleep, Lea.
01:06:41.543 --> 01:06:46.340
She snatches meů
into the house andů
01:06:46.340 --> 01:06:49.468
I run from corner to corner, butů
01:06:49.468 --> 01:06:54.890
she gets everywhere first.
01:06:54.890 --> 01:07:00.771
Sleep my little sister, sleep.
01:07:00.771 --> 01:07:06.937
Dream, I am here,
now dream your dreams.
01:07:06.937 --> 01:07:13.033
All the things you want to be
01:07:13.033 --> 01:07:19.873
You will never leave me,
will you, Christine?
01:07:19.873 --> 01:07:24.253
You won't, will you?
01:07:24.253 --> 01:07:30.843
Dream my little sister, dream.
01:07:30.843 --> 01:07:36.557
I don't think I could bear
to live alone in this house.
01:07:36.557 --> 01:07:46.524
In any house.
01:07:46.524 --> 01:07:48.815
Do you hear me?
01:07:48.815 --> 01:07:50.937
I'm so scared.
01:07:50.937 --> 01:07:54.199
When we came back from the park,
01:07:54.199 --> 01:07:58.336
Madame was waiting for us.
01:07:58.336 --> 01:08:01.623
Weren't you scared?
01:08:01.623 --> 01:08:04.268
Madame never speaks to us anymore.
01:08:04.268 --> 01:08:07.296
She hasn't said a word in weeks.
01:08:07.296 --> 01:08:10.215
She never did.
01:08:10.215 --> 01:08:15.679
Christine, she never did.
01:08:15.679 --> 01:08:20.559
Somewhere there are meadows,
01:08:20.559 --> 01:08:25.147
Somewhere there are hills.
01:08:25.147 --> 01:08:28.769
Somewhere horses run,
01:08:28.769 --> 01:08:32.529
And sheep are still.
01:08:32.529 --> 01:08:38.994
Sleep my little sister, sleep.
01:08:38.994 --> 01:08:45.626
Sleep through darkness,
sleep so deep.
01:08:45.626 --> 01:08:52.591
All the rivers find the sea,
01:08:52.591 --> 01:10:15.116
My little sister, sleep for me.
01:10:15.116 --> 01:10:19.369
Christine!
01:10:19.369 --> 01:10:21.162
Christine!
01:10:21.162 --> 01:10:25.250
What is it?
What happened?
01:10:25.250 --> 01:10:27.527
The ironů
01:10:27.527 --> 01:10:31.214
I was in the middle
of the satin blouseů
01:10:31.214 --> 01:10:35.444
Did you burn it?
01:10:35.444 --> 01:10:37.580
What will Madame do?
01:10:37.580 --> 01:10:39.581
What will she do to us?
01:10:39.581 --> 01:10:42.930
How can Madame be angry?
It was not your fault.
01:10:42.930 --> 01:10:54.004
Let me see the blouse.
01:10:54.004 --> 01:11:00.365
Is it alright?
01:11:00.365 --> 01:11:03.939
Is it?
01:11:03.939 --> 01:11:09.436
Is it?
01:11:09.436 --> 01:11:17.402
Don't worry.
01:11:17.402 --> 01:11:24.342
Are you sure?
01:11:24.342 --> 01:11:27.929
It's alright.
01:11:27.929 --> 01:11:35.120
What will happen now, Christine?
01:11:35.120 --> 01:11:37.464
Nothing will happen.
01:11:37.464 --> 01:11:52.813
We just have to wait.
01:11:52.813 --> 01:11:59.278
How much money do we have saved?
01:11:59.278 --> 01:12:04.366
Not enough.
01:12:04.366 --> 01:12:06.577
I know it's not enough.
01:12:06.577 --> 01:12:12.499
But it will be one day, won't it?
01:12:12.499 --> 01:12:17.045
Won't it?
01:12:17.045 --> 01:12:19.631
Rest now.
01:12:19.631 --> 01:12:22.134
And thenů
01:12:22.134 --> 01:12:25.179
Then we will go away from here.
01:12:25.179 --> 01:12:28.223
Andů
01:12:28.223 --> 01:12:31.081
Yes, my Lea.
01:12:31.081 --> 01:12:43.530
Someday.
01:12:43.530 --> 01:13:02.466
I burnt it, didn't I?
01:13:02.466 --> 01:13:06.720
Tell me.
01:13:06.720 --> 01:13:09.431
Tell me.
01:13:09.431 --> 01:13:11.364
My angel.
01:13:11.364 --> 01:13:13.235
My love.
01:13:13.235 --> 01:13:58.397
It's alright.
01:13:58.397 --> 01:14:00.524
Where are they?
01:14:00.524 --> 01:14:02.360
How should I know?
01:14:02.360 --> 01:14:06.672
Don't answer me like that.
Go and find them!
01:14:06.672 --> 01:14:08.640
Do you hear me?
This is absurd!
01:14:08.640 --> 01:14:11.745
She should be here to take
the packages. She should've
been here to open the door.
01:14:11.745 --> 01:14:14.913
Five o'clock in the afternoon.
What time is it, anyway?
01:14:14.913 --> 01:14:17.844
ľ Quarter past five.
ľ 5.15! I mean, really.
01:14:17.844 --> 01:14:21.452
5.15 and not a sign of them!
I never had anything like it.
01:14:21.452 --> 01:14:36.143
Go and look in the kitchen.
They must be in there.
01:14:36.143 --> 01:14:44.318
Lea, listen!
01:14:44.318 --> 01:14:48.780
Well, what took you so long?
01:14:48.780 --> 01:14:51.160
It's them.
01:14:51.160 --> 01:14:53.105
Oh, noů
01:14:53.105 --> 01:14:55.078
They're not there, Maman.
01:14:55.078 --> 01:14:59.291
ľ Andů ľ Impossible, I'll go.
They must be there.
01:14:59.291 --> 01:15:00.709
And what?
01:15:00.709 --> 01:15:17.434
There's a glass in the sink, broken.
01:15:17.434 --> 01:15:20.062
Broken?
01:15:20.062 --> 01:15:23.690
Enough.
01:15:23.690 --> 01:15:26.307
What on Earth can they be doing?
01:15:26.307 --> 01:15:31.240
Maybe they'll go away.
01:15:31.240 --> 01:15:35.744
Listen!
01:15:35.744 --> 01:15:38.831
What will we do, Christine?
01:15:38.831 --> 01:15:41.135
ľ What will we do?
ľ Leaů
01:15:41.135 --> 01:15:43.720
Maybe they're upstairs.
01:15:43.720 --> 01:15:45.415
I'm going up there at once.
01:15:45.415 --> 01:15:49.299
We have to go down.
01:15:49.299 --> 01:15:50.776
Wait!
01:15:50.776 --> 01:15:52.636
Maman, wait!
01:15:52.636 --> 01:15:56.640
ľ Wait? What for?
ľ I don't think you should.
01:15:56.640 --> 01:15:58.767
Do you want them to come up here?
01:15:58.767 --> 01:16:04.314
This is my house, of course
I'm going upstairs at once.
01:16:04.314 --> 01:16:09.153
You don't have to come,
if you do not want to.
01:16:09.153 --> 01:16:12.781
If I don't go down,
they will come up.
01:16:12.781 --> 01:16:20.831
I'm frightened, Christine!
Don't leave me!
01:16:20.831 --> 01:16:25.369
What's this?
The lights are off up here.
01:16:25.369 --> 01:16:49.193
Oh, this is really something.
01:16:49.193 --> 01:16:51.528
Madameů
01:16:51.528 --> 01:16:53.502
Madame has come back.
01:16:53.502 --> 01:16:55.615
What is this?
01:16:55.615 --> 01:16:59.870
How dare you expect me to
come back to a dark house?
01:16:59.870 --> 01:17:03.075
It was the iron, Madame.
It blew the fuse.
01:17:03.075 --> 01:17:04.333
Again?
01:17:04.333 --> 01:17:06.752
Unbelievable.
That iron was just repaired.
01:17:06.752 --> 01:17:08.864
What about my satin blouse?
01:17:08.864 --> 01:17:11.750
Your sister didn't burn it, did she?
She didn't burn my blouse?
01:17:11.750 --> 01:17:14.320
Mademoiselle's blouse
isn't finished yet.
01:17:14.320 --> 01:17:16.720
Not finished? She's wearing it
to the Blanchards!
01:17:16.720 --> 01:17:18.847
I came back to change into it.
01:17:18.847 --> 01:17:21.683
Why weren't you downstairs?
Where's your apron?
01:17:21.683 --> 01:17:24.061
I finished early, Madame.
01:17:24.061 --> 01:17:27.064
Don't lie to me.
01:17:27.064 --> 01:17:30.567
I won't have a liar in my house.
01:17:30.567 --> 01:17:34.554
Madame knows I don't lie.
01:17:34.554 --> 01:17:36.740
She is lying, I can tell.
01:17:36.740 --> 01:17:38.575
You disappoint me.
01:17:38.575 --> 01:17:41.480
Send your sister down with my
daughter's blouse at once.
01:17:41.480 --> 01:17:43.915
Madame can't see my sister now.
01:17:43.915 --> 01:17:47.926
ľ What?
ľ Just listen how she speaks to you!
01:17:47.926 --> 01:17:49.624
Let me see where
your sister is instead.
01:17:49.624 --> 01:17:53.448
Then she will explain how
she can have ruined my iron.
01:17:53.448 --> 01:17:56.026
I've already explained to
Madame about the iron.
01:17:56.026 --> 01:17:59.131
ľ You call that an explanation?
ľ It wasn't our fault.
01:17:59.131 --> 01:18:01.932
No? Then whose fault was it?
Did you hear that?
01:18:01.932 --> 01:18:07.688
I heard. Who knows what
else they've been doing.
01:18:07.688 --> 01:18:13.820
If Madame doesn't trust usů
She thinksů?
01:18:13.820 --> 01:18:17.898
We'll leave this house.
01:18:17.898 --> 01:18:21.243
Leave?
01:18:21.243 --> 01:18:30.360
And just where do
you think you'll go?
01:18:30.360 --> 01:18:33.210
We'll find another house.
01:18:33.210 --> 01:18:35.716
Will you?
01:18:35.716 --> 01:18:38.760
Not after what I've seen tonight.
01:18:38.760 --> 01:18:41.388
Madame has seen nothing.
01:18:41.388 --> 01:18:43.891
Nothing?
01:18:43.891 --> 01:18:47.429
That hair, that faceů
01:18:47.429 --> 01:18:50.168
You smell of it, my dear.
01:18:50.168 --> 01:18:54.703
ľ Oh, Madameů please.
ľ Not another word out of your mouth!
01:18:54.703 --> 01:18:57.827
Breaking my iron!
My house in darkness!
01:18:57.827 --> 01:19:00.782
I already told, Madame.
It wasn't our fault.
01:19:00.782 --> 01:19:04.796
Going to church every Sunday,
thinking you are a child of God?
01:19:04.796 --> 01:19:07.007
Madame, you have no right!
01:19:07.007 --> 01:19:09.456
No right? You must be mad.
01:19:09.456 --> 01:19:12.035
She is mad.
Just look at her.
01:19:12.035 --> 01:19:15.480
It's you who have
no right, Christine.
01:19:15.480 --> 01:19:20.385
Maman!
01:19:20.385 --> 01:19:25.115
Just look at that sister of yours.
01:19:25.115 --> 01:19:29.895
You'll never work with her again.
01:19:29.895 --> 01:19:36.819
God forgive me for what
I have harboured here.
01:19:36.819 --> 01:19:41.031
You dirt!
Scum!
01:19:41.031 --> 01:19:43.659
Scum sisters!
01:19:43.659 --> 01:19:47.996
Not my sister!
01:19:47.996 --> 01:19:49.248
Maman!
01:19:49.248 --> 01:21:14.249
Not my sister!
01:21:14.249 --> 01:21:17.538
The bodies of Madame
and Mademoiselle Danzard
01:21:17.538 --> 01:21:19.838
were found in the hallway.
01:21:19.838 --> 01:21:23.126
On the floor were fragments
of bone and teeth,
01:21:23.126 --> 01:21:27.168
a diamond earring,
hairpins, a handbag,
01:21:27.168 --> 01:21:34.061
a set of keys,
a package of meat.
01:21:34.061 --> 01:21:39.852
The walls and doors were covered
with slashes of blood, up to 2 metres.
01:21:39.852 --> 01:21:42.480
Madame Danzard's body lay face up,
01:21:42.480 --> 01:21:45.322
Mademoiselle Danzard's body
face down.
01:21:45.322 --> 01:21:48.242
The coat pulled up,
the skirt pulled up,
01:21:48.242 --> 01:21:52.447
the undergarments pulled down,
revealing deep wounds on the buttocks
01:21:52.447 --> 01:21:59.169
and multiple slashes on the calves.
01:21:59.169 --> 01:22:03.959
On the last step of the staircase
a single eye was found intact,
01:22:03.959 --> 01:22:06.301
complete with the optic nerve.
01:22:06.301 --> 01:22:28.198
The eye had been torn out
without the aid of an instrument.
01:22:28.198 --> 01:22:35.080
What did you have against
Madame and Mademoiselle Danzard?
01:22:35.080 --> 01:22:39.418
Was Madame good to you?
01:22:39.418 --> 01:22:46.717
Did anything abnormal happen
between you and your sister?
01:22:46.717 --> 01:22:51.555
You understand me, don't you?
01:22:51.555 --> 01:23:01.273
Was it simply sisterly love?
01:23:01.273 --> 01:23:03.400
Speak.
01:23:03.400 --> 01:23:06.862
You're here to defend yourselves.
01:23:06.862 --> 01:23:16.540
You will be judged.
01:23:16.540 --> 01:23:19.480
Leaů
01:23:19.480 --> 01:23:22.252
I want Lea.
01:23:22.252 --> 01:23:27.508
I beg you.
01:23:27.508 --> 01:23:31.385
Bring me my sister.
01:23:31.385 --> 01:23:34.848
Give me Lea.
01:23:34.848 --> 01:23:38.000
Lea!
01:23:38.000 --> 99:59:59.999
Best watched using Open Subtitles MKV Player