1 00:00:00,996 --> 00:00:02,807 U lipnju 1998. godine, 2 00:00:02,807 --> 00:00:08,147 Tori Murden McClure napustila je Nags Head, Sjeverna Karolina i krenula za Francusku. 3 00:00:08,147 --> 00:00:10,469 Ovo je njezin brod, Američki biser. 4 00:00:10,469 --> 00:00:12,913 Dugačak 7 metara i samo 2 metra 5 00:00:12,913 --> 00:00:14,881 u najširoj točki. 6 00:00:14,881 --> 00:00:19,873 Paluba je bila veličine kreveta u kamionetu Ford F-150. 7 00:00:19,873 --> 00:00:22,357 Tori i njeni prijatelji su ga sagradili svojim rukama, 8 00:00:22,357 --> 00:00:25,051 a težio je oko 815 kg. 9 00:00:25,051 --> 00:00:27,414 Plan je bio da prevesla sama 10 00:00:27,414 --> 00:00:29,364 preko Atlantskog oceana -- 11 00:00:29,364 --> 00:00:31,500 bez motora, bez jedara -- 12 00:00:31,500 --> 00:00:35,262 nešto što nijedna žena niti ijedan Amerikanac nije dotad napravio. 13 00:00:35,262 --> 00:00:36,841 Ovo bi bila njena ruta: 14 00:00:36,841 --> 00:00:41,068 više od 5790 kilometara preko otvorenog sjevernog Atlantskog oceana. 15 00:00:41,068 --> 00:00:43,683 Profesionalno, Tori je radila kao projektni administrator 16 00:00:43,683 --> 00:00:45,478 za grad Louisville, Kentucky, 17 00:00:45,478 --> 00:00:47,289 njen rodni grad, 18 00:00:47,289 --> 00:00:49,704 no njena prava strast je bilo istraživanje. 19 00:00:49,704 --> 00:00:52,188 Ovo nije bila njena prva velika ekspedicija. 20 00:00:52,188 --> 00:00:56,554 Nekoliko godina prije, postala je prva žena koja je skijala do Sjevernog pola. 21 00:00:56,554 --> 00:00:58,783 Bila je vješta veslačica na fakultetu, 22 00:00:58,783 --> 00:01:02,265 čak se natjecala za mjesto u američkom Olimpijskom timu 1992. godine, 23 00:01:02,265 --> 00:01:06,189 no, ovo je bilo drugačije. 24 00:01:06,189 --> 00:01:12,830 (Video) (Glazba) Tori Murden McClure: Pozdrav. Nedjelja je, 5. srpnja. 25 00:01:12,830 --> 00:01:14,711 Lokalno vrijeme 9 sati ujutro. 26 00:01:14,711 --> 00:01:17,892 Kao vrijeme u Kentuckyju sad. 27 00:01:17,892 --> 00:01:20,237 Dawn Landes: Tori je pravila ove snimke dok je veslala. 28 00:01:20,237 --> 00:01:22,536 Ovo je njen 21. dan na moru. 29 00:01:22,536 --> 00:01:25,299 Do ovog trenutka, prešla je preko 1600 km, 30 00:01:25,299 --> 00:01:27,969 nije imala radio kontakta više od dva tjedna 31 00:01:27,969 --> 00:01:31,409 prateći oluju koja je onemogućila cijeli komunikacijski sustav na daljinu 32 00:01:31,409 --> 00:01:33,123 prije pet dana. 33 00:01:33,123 --> 00:01:35,144 Većina dana je izgledala ovako. 34 00:01:35,144 --> 00:01:38,905 Do tog trenutka, zamahnula je veslima preko 200 000 puta, 35 00:01:38,905 --> 00:01:41,227 boreći se protiv strujanja vjetra. 36 00:01:41,227 --> 00:01:44,710 Nekim danima bi prešla samo 5 metara. 37 00:01:44,710 --> 00:01:46,219 Da. 38 00:01:46,219 --> 00:01:48,866 I koliko god ti dani bili frustrirajući, 39 00:01:48,866 --> 00:01:51,908 neki dani su bili poput ovih. 40 00:01:51,908 --> 00:01:55,019 (Video) TMM: Želim vam pokazati svoje male prijatelje. 41 00:01:55,019 --> 00:01:59,930 DL: Vidjela je ribe, delfine, 42 00:01:59,930 --> 00:02:02,461 kitove, morske pse, 43 00:02:02,461 --> 00:02:05,340 čak i morske kornjače. 44 00:02:05,340 --> 00:02:07,615 Nakon dva tjedna bez ljudskog kontakta, 45 00:02:07,615 --> 00:02:09,937 Tori je uspjela stupiti u kontakt sa lokalnim teretnim brodom 46 00:02:09,937 --> 00:02:12,863 preko VHF radija. 47 00:02:12,863 --> 00:02:16,648 (Video) TMM: Momci, imate li vi vremensku prognozu? 48 00:02:16,648 --> 00:02:19,782 Čovjek: Približava se nizak tlak 49 00:02:19,782 --> 00:02:22,267 ispred vas, no približava se, 50 00:02:22,267 --> 00:02:24,147 a vi očito idete sjeveroistočno 51 00:02:24,147 --> 00:02:26,051 a iza vas je visoki. 52 00:02:26,051 --> 00:02:27,909 Također, dolazi i sa 53 00:02:27,909 --> 00:02:30,416 istoka-sjeveroistoka. 54 00:02:30,416 --> 00:02:32,019 TMM: Dobro. 55 00:02:32,019 --> 00:02:35,925 DL: Prilično je sretna što razgovara sa drugim ljudskim bićem u ovom trenutku. 56 00:02:35,925 --> 00:02:38,367 (Video) TMM: Vremenska prognoza kaže da se ništa dramatično 57 00:02:38,367 --> 00:02:40,980 neće dogoditi uskoro. 58 00:02:40,980 --> 00:02:42,991 DL: No, ono što joj vremenska prognoza nije rekla 59 00:02:42,991 --> 00:02:46,089 je da upravo vesla ravno na put uraganu Danielle 60 00:02:46,089 --> 00:02:50,187 tijekom najgore sezone uragana ikad zabilježene u Sjevernom Atlantiku. 61 00:02:52,138 --> 00:02:55,133 (Video) TMM: Isčašila sam gležanj. 62 00:02:55,133 --> 00:02:58,848 Veoma jak vjetar dolazi sa istoka. 63 00:02:58,848 --> 00:03:01,286 Puše brzinom -- 64 00:03:01,286 --> 00:03:04,165 Puše! 65 00:03:04,165 --> 00:03:06,859 Nakon 12 dana oluje 66 00:03:06,859 --> 00:03:08,693 mogu veslati 4 sata 67 00:03:08,693 --> 00:03:10,837 bez vijugavog vjetra. 68 00:03:10,837 --> 00:03:12,527 Nisam baš sretna trenutno. 69 00:03:12,527 --> 00:03:14,196 Koliko god bila sretna jutros, 70 00:03:14,196 --> 00:03:18,050 sad sam nesretna, tako da... 71 00:03:20,200 --> 00:03:22,195 DL: Nakon skoro tri mjeseca na moru, 72 00:03:22,195 --> 00:03:24,888 prešla je preko 4800 km. 73 00:03:24,888 --> 00:03:26,908 Prešla je dvije trećine cjelokupnog puta, 74 00:03:26,908 --> 00:03:30,438 no u oluji, valovi su bili veličine sedmerokatne zgrade. 75 00:03:30,438 --> 00:03:32,614 Čamac joj se uporno prevrtao. 76 00:03:32,614 --> 00:03:35,818 Ponekad bi se potpuno prevrnula, od jednog kraja do drugog, 77 00:03:35,818 --> 00:03:38,303 a veslanje je postalo nemogućim. 78 00:03:38,303 --> 00:03:40,536 (Video) TMM: 6:30 ujutro. 79 00:03:41,706 --> 00:03:45,060 Ja sam usred nečeg velikog, lošeg i gadnog. 80 00:03:45,060 --> 00:03:47,660 Dva prevrtanja. 81 00:03:47,660 --> 00:03:53,477 Zadnje prevrtanje, slomila sam svojim leđima rebro na stropu. 82 00:03:56,356 --> 00:03:59,839 Dosad sam se šest puta prevrnula. 83 00:03:59,839 --> 00:04:02,346 Posljednje je bilo potpuno prevrtanje. 84 00:04:02,346 --> 00:04:05,295 Imam Argus signal ovdje. 85 00:04:05,295 --> 00:04:07,083 Poslala bih poziv upomoć, 86 00:04:07,083 --> 00:04:11,309 no, iskreno, sumnjam da bi mogli pronaći ovaj mali čamac. 87 00:04:11,309 --> 00:04:13,120 Toliko je duboko pod vodom, 88 00:04:13,120 --> 00:04:17,299 da se jedino kabina vidi. 89 00:04:17,299 --> 00:04:20,434 Otprilike je 10 sati ujutro. 90 00:04:20,434 --> 00:04:23,127 Izgubila sam broj koliko sam se puta prevrnula. 91 00:04:23,127 --> 00:04:26,169 Čini se da se prevrćem svakih 15 minuta. 92 00:04:26,169 --> 00:04:29,582 Mislim da sam slomila lijevu ruku. 93 00:04:33,204 --> 00:04:34,667 Valovi 94 00:04:34,667 --> 00:04:37,024 kidaju čamac na komadiće. 95 00:04:38,556 --> 00:04:40,042 Stalno se molim 96 00:04:40,042 --> 00:04:42,550 jer nisam sigurna da ću ovo preživjeti. 97 00:04:43,128 --> 00:04:45,447 DL: Tori je poslala poziv u pomoć 98 00:04:45,447 --> 00:04:48,341 i spasio ju je brod s kontejnerima u prolazu. 99 00:04:48,341 --> 00:04:52,325 Pronašli su njen napušteni brod dva mjeseca poslije zalutalog blizu Francuske. 100 00:04:52,325 --> 00:04:55,506 Pročitala sam o tome u novinama. 101 00:04:55,506 --> 00:04:59,779 1998. godine bila sam student srednje škole u Louisvilleu, Kentucky. 102 00:04:59,779 --> 00:05:02,333 Sada živim u gradu New York. Kompozitorica sam. 103 00:05:02,333 --> 00:05:05,630 Zapamtila sam njezinu hrabrost, i sada adaptiram njenu priču 104 00:05:05,630 --> 00:05:09,252 u mjuzikl imena "Veslaj." 105 00:05:12,990 --> 00:05:14,639 Kad se Tori vratila kući, 106 00:05:14,639 --> 00:05:16,473 osjećala se demoralizirano, 107 00:05:16,473 --> 00:05:17,667 slomljeno. 108 00:05:17,667 --> 00:05:19,956 Imala je teškoća s prijelazom 109 00:05:19,956 --> 00:05:22,115 natrag u civilizaciju. 110 00:05:24,085 --> 00:05:26,718 U ovoj sceni, sjedi kod kuće. 111 00:05:26,718 --> 00:05:28,965 Telefon joj zvoni, prijatelji ju zovu, 112 00:05:28,965 --> 00:05:31,171 ali ona ne zna kako razgovarati s njima. 113 00:05:31,171 --> 00:05:34,166 Pjeva ovu pjesmu. Zove se "Drago srce." 114 00:05:34,166 --> 00:05:37,522 (Gitara) 115 00:05:40,331 --> 00:05:44,046 Sanjajući, 116 00:05:44,046 --> 00:05:47,297 odvela sam svoje tijelo 117 00:05:47,297 --> 00:05:50,617 na predivna mjesta 118 00:05:50,617 --> 00:05:53,937 na kojima nikad nisam bila. 119 00:05:53,937 --> 00:05:57,211 Vidjela sam Gibraltar, 120 00:05:57,211 --> 00:06:00,601 i zvijezde Kentuckyja 121 00:06:00,601 --> 00:06:03,875 užarene u svjetlosti mjesečine, 122 00:06:03,875 --> 00:06:07,451 nasmijavajući me. 123 00:06:07,451 --> 00:06:10,714 A kad sam se ovdje probudila, 124 00:06:10,714 --> 00:06:14,161 nebo je bilo tako oblačno. 125 00:06:14,161 --> 00:06:17,534 Išla sam na zabavu 126 00:06:17,534 --> 00:06:20,995 gdje se ljudi koje poznam 127 00:06:20,995 --> 00:06:24,222 jako trude znati mene 128 00:06:24,222 --> 00:06:27,426 i pitaju gdje sam bila, 129 00:06:27,426 --> 00:06:30,514 no, ne mogu im objasniti 130 00:06:30,514 --> 00:06:34,369 što sam vidjela. 131 00:06:34,369 --> 00:06:41,242 O, slušaj, drago srce. 132 00:06:41,242 --> 00:06:44,359 Obrati pozornost, 133 00:06:44,359 --> 00:06:48,395 kreni otpočetka. 134 00:06:48,395 --> 00:06:54,313 O, slušaj, drago srce. 135 00:06:54,313 --> 00:06:57,052 Možeš s karte pasti, 136 00:06:57,052 --> 00:07:01,532 ali se nemoj raspasti. 137 00:07:01,532 --> 00:07:03,377 Ooh ooh ooh, 138 00:07:03,377 --> 00:07:08,245 ah ah ah ah ah. 139 00:07:08,245 --> 00:07:11,589 Ah ah, 140 00:07:11,589 --> 00:07:14,421 ah ah ah. 141 00:07:14,421 --> 00:07:17,630 Dok sam bila tamo, 142 00:07:17,630 --> 00:07:21,020 ocean me držao, 143 00:07:21,020 --> 00:07:24,364 ljuljao i bacao, 144 00:07:24,364 --> 00:07:27,684 laku kao dijete. 145 00:07:27,684 --> 00:07:31,121 No, sada sam toliko teška, 146 00:07:31,121 --> 00:07:34,325 ništa me ne tješi. 147 00:07:34,325 --> 00:07:37,761 Moj um pluta kao drvo, 148 00:07:37,761 --> 00:07:41,035 razuzdan i divlji. 149 00:07:41,035 --> 00:07:47,582 O, slušaj, drago srce. 150 00:07:47,582 --> 00:07:50,717 Obrati pozornost, 151 00:07:50,717 --> 00:07:54,456 kreni otpočetka. 152 00:07:54,456 --> 00:08:00,748 O, slušaj, drago srce. 153 00:08:00,748 --> 00:08:04,208 Možeš s karte pasti, 154 00:08:04,208 --> 00:08:08,132 no nemoj se raspasti. 155 00:08:08,132 --> 00:08:12,334 Ooh. 156 00:08:14,912 --> 00:08:18,139 Naposljetku, Tori je je počela vraćati svoj život. 157 00:08:18,139 --> 00:08:20,600 Počela se družiti s prijateljima opet. 158 00:08:20,600 --> 00:08:24,478 Upoznala je muškarca i zaljubila se prvi puta. 159 00:08:24,478 --> 00:08:27,543 Dobila novi posao radeći za još jednog Louisvillskog starosjedioca. 160 00:08:27,543 --> 00:08:29,818 Muhammad Ali. 161 00:08:29,818 --> 00:08:32,558 Jednog dana, na ručku sa novim šefom, 162 00:08:32,558 --> 00:08:34,926 Tori podijeli vijesti da su druge dvije žene 163 00:08:34,926 --> 00:08:37,689 krenule veslima preko Atlantskog oceana, 164 00:08:37,689 --> 00:08:41,381 da naprave nešto što je ona skoro poginula radeći. 165 00:08:41,381 --> 00:08:44,502 Njegov odgovor je klasični Ali: 166 00:08:44,502 --> 00:08:46,418 "Ne želiš provesti život 167 00:08:46,418 --> 00:08:50,175 kao žena koja je skoro preveslala ocean." 168 00:08:50,175 --> 00:08:52,172 Imao je pravo. 169 00:08:52,172 --> 00:08:53,890 Tori je ponovo sagradila Američki biser, 170 00:08:53,890 --> 00:08:55,678 i u prosincu 1999. godine, 171 00:08:55,678 --> 00:08:57,954 je uspjela. 172 00:08:57,954 --> 00:09:00,995 (Pljesak) (Gitara) 173 00:09:04,873 --> 00:09:07,404 Hvala vam. 174 00:09:07,404 --> 00:09:10,305 (Pljesak)