0:00:03.485,0:00:06.710 Кристин Уиндбиглер:[br]Привет! Добро пожаловать! 0:00:07.196,0:00:11.065 [20 000 переводчиков,[br]70 000 переводов, более 107 языков] 0:00:11.295,0:00:13.025 Умар Аньюм —[br]координатор языка Урду: 0:00:13.025,0:00:15.781 что привело меня в TED —[br]это проект переводов. 0:00:15.781,0:00:19.082 Когда я встречаюсь с разными[br]переводчиками со всего мира, 0:00:19.082,0:00:22.956 сложности и проблемы,[br]с которыми сталкиваюсь я, 0:00:22.956,0:00:25.921 оказываются схожими с проблемами,[br]с которыми встречаются они. 0:00:25.921,0:00:30.721 Поэтому идеи, которые нам удаётся[br]обсудить общими усилиями, 0:00:30.721,0:00:32.771 я думаю, это самое ценное для меня. 0:00:32.871,0:00:35.152 Д-р Нета Хуссаин —[br]координатор языка Малаялам: 0:00:35.152,0:00:37.384 на одном небольшом семинаре[br]для переводчиков 0:00:37.384,0:00:39.515 мы делились опытом друг с другом, 0:00:39.515,0:00:42.262 мы учились на опыте каждого,[br]мы разбирали проблемы, 0:00:42.262,0:00:45.765 мы работали над решением проблем сообща. 0:00:45.765,0:00:47.725 Мне безумно понравилось. 0:00:47.845,0:00:50.572 Романе Ферейра —[br]переводчик португальского (браз.) языка: 0:00:50.572,0:00:54.050 после того, как меня пригласили[br]на TEDActive, это всё изменило, 0:00:54.050,0:00:57.211 потому что это была моя первая поездка[br]за пределы родной Бразилии. 0:00:57.211,0:01:00.352 Д-р НХ: я наслаждаюсь каждым[br]выступлением, анализирую каждую идею, 0:01:00.352,0:01:03.252 я люблю встречаться с людьми,[br]объединяться и делиться идеями. 0:01:03.252,0:01:05.562 Индра Ганзориг —[br]координатор монгольского языка: 0:01:05.562,0:01:07.822 Мне не хватает слов,[br]чтобы описать это событие. 0:01:07.822,0:01:09.743 Хави Гарритц — переводчик с испанского: 0:01:09.743,0:01:11.858 Я живу мечтой, понимаете?[br]И это потрясающе. 0:01:11.858,0:01:15.234 УА: я стараюсь найти свободное время,[br]вы знаете, 0:01:15.234,0:01:18.494 мне нужно сесть и спокойно всё обдумать,[br]потому что это очень важно. 0:01:18.494,0:01:21.149 Лалла Хадия Тига —[br]координатор арабского языка: 0:01:21.149,0:01:24.108 Приятно быть частью сообщества TED, 0:01:24.108,0:01:26.857 делиться своим опытом,[br]делиться мыслями и дискутировать. 0:01:27.321,0:01:31.238 Д-р НХ: Встречаются идеи, о существовании[br]которых ты даже не подозревал. 0:01:31.488,0:01:33.808 Сохейла Сафари —[br]переводчик персидского языка. 0:01:33.808,0:01:36.130 Здесь невероятная атмосфера,[br]мне очень нравится. 0:01:36.130,0:01:39.518 Д-р НХ: Вне сообщества TED, я — врач, 0:01:39.518,0:01:43.270 работаю терапевтом[br]в медицинском колледже Каликуты. 0:01:43.634,0:01:47.440 ИГ: Мне хотелось бы поделиться этими[br]удивительными выступлениями с молодёжью 0:01:47.440,0:01:53.186 и с людьми, живущими в отдалённой[br]местности, не знающих английского языка. 0:01:53.615,0:01:58.266 УА: У части общества есть необходимость[br]изменить свою жизнь. 0:01:58.290,0:02:02.297 Поэтому я надеюсь, благодаря[br]выступлениям с созданными субтитрами, 0:02:02.321,0:02:07.035 я буду, сообщество TED будет, мы все[br]будем в контакте с этой частью общества, 0:02:07.059,0:02:08.971 которая нуждается в больших переменах. 0:02:08.971,0:02:12.552 Думаю, это будет настоящий вклад,[br]я надеюсь на это. 0:02:13.212,0:02:15.814 Д-р НХ: Мне хотелось,[br]чтобы жители Керала, 0:02:15.814,0:02:21.384 моей родной провинции, моего штата,[br]могли смотреть выступления на своём языке, 0:02:21.384,0:02:24.361 чтобы они могли овладеть мощью,[br]овладеть новыми идеями 0:02:24.361,0:02:30.478 и могли сделать мир лучше, лишь,[br]вы знаете, рассказывая об этих идеях 0:02:30.478,0:02:33.271 и претворяя их в жизнь там,[br]где они находятся. 0:02:33.515,0:02:38.309 УА: ты приходишь, встречаешь[br]всех этих фантастических людей. 0:02:38.309,0:02:40.518 Они все — замечательные люди[br]из разных стран, 0:02:40.518,0:02:42.878 разговаривающие[br]на всех возможных языках, 0:02:42.902,0:02:48.071 и созданная обстановка, она воодушевляет. 0:02:48.521,0:02:52.033 ХГ: Я познакомился с сообществом TED,[br]когда больше всего нуждался в нём, 0:02:52.033,0:02:57.545 Я искал занятие, которое[br]полностью захватило бы меня. 0:02:57.965,0:03:01.285 Д-к НХ: TED создан не просто[br]для переводов или выступлений. 0:03:01.285,0:03:04.241 Он создан для людей.[br]Он об идеях, которые мы распространяем. 0:03:04.485,0:03:07.083 РФ: В один из дней[br]мы катались на коньках, 0:03:07.083,0:03:09.813 и поначалу я сомневался,[br]стоит ли мне идти. 0:03:09.813,0:03:14.279 Но мы так весело провели время,[br]что я был рад тому, что пошёл. 0:03:14.279,0:03:20.825 (Музыка) 0:03:26.466,0:03:30.242 Режиссер — Кир Атерон.[br]Продюсер — Кристин Уиндбиглер,[br]музыка — Wartime Blues.