[K. Sargsyan]
我之所以開始翻譯 TEDTalks
是在看了 William Kamkwamba 關於
如何實現夢想的演說之後
我向我兒子提到這場演說
他不肯相信我
「可是他輟學哎!」,他說
「他不會說英文。他怎麼可能做得到?」
我說:「我要翻譯他的演說」
我要他讀懂我所翻譯的每一個字
[W. Davis]
語言不僅僅是字彙
或文法規則
語言是人類性靈的血肉
是每個獨特文化靈魂的載體
藉此來到真實世界
我們在 TED 所做的每件事
都是由相同的使命感所驅動
那就是傳播新想法
然而如果你的目標是傳播想法
在某個階段
你將會發現以英文作為唯一語言是個難題
就根本上來說,我們每天所做的事
都與建立關係、串連大眾有關
我們擁有廣大的社群
這個社群有能力
為大眾塑造更好的未來
如果不讓他們參與
那一定是瘋了
[K. Aparta] 我寫信給他們(TED)說:這些演講
應該有字幕以供聽障者使用
以及為其它國家觀眾所提供的翻譯字幕
一定有某個人
非常熱衷於某個獨特的演說
而希望能有他們語言的字幕存在
一開始,我是為了我妹妹而開始翻譯
她和我的雙親同住
住在哈薩克一個相當小的小鎮裡
我也來自那邊
她沒有什麼機會探索這個世界
但是,後來,我了解到
不僅僅是我的家庭
每一個說烏茲別克語的人
都能從中受益
[M. Pagel] 如同翅膀讓鳥類
得以在大氣中飛翔一般
語言使得人們
得以溝通合作
我們所有的講者在他們的專業領域中
都是菁英中的菁英
故所使用的語言也是最先進的
因此很多他們所使用的詞彙
你在字典內查不到
為了準確的翻譯 TEDTalk
你必須深入研究
取決於該場演說的技術性有多高
與必須查找的字彙數量
翻譯一場 TEDTalk 可能需要十小時
我閱讀關於講者的生平
還有他們的著作
因此我能了解整個前後脈絡
因為這個譯者社群
突然間我們能夠
從任何語言的講者中
接收到偉大的點子
然後將它們帶到英語系世界
甚至更多其他語系
讓他們了解到疆界也可以是無孔不入的
點子沒有界線,不受束縛
我翻譯,因為我希望更多的人們
能夠接觸到這些點子
這是來自於許多人們的慷慨行動
分享知識
啟發人們
給予人們希望
這改變了世界上的很多事