1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] 我之所以開始翻譯 TEDTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 是在看了 William Kamkwamba 關於 如何實現夢想的演說之後 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 我向我兒子提到這場演說 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 他不肯相信我 「可是他輟學哎!」,他說 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 「他不會說英文。他怎麼可能做得到?」 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 我說:「我要翻譯他的演說」 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 我要他讀懂我所翻譯的每一個字 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] 語言不僅僅是字彙 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 或文法規則 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 語言是人類性靈的血肉 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 是每個獨特文化靈魂的載體 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 藉此來到真實世界 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 我們在 TED 所做的每件事 都是由相同的使命感所驅動 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 那就是傳播新想法 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 然而如果你的目標是傳播想法 在某個階段 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 你將會發現以英文作為唯一語言是個難題 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 就根本上來說,我們每天所做的事 都與建立關係、串連大眾有關 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 我們擁有廣大的社群 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 這個社群有能力 為大眾塑造更好的未來 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 如果不讓他們參與 那一定是瘋了 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] 我寫信給他們(TED)說:這些演講 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 應該有字幕以供聽障者使用 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 以及為其它國家觀眾所提供的翻譯字幕 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 一定有某個人 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 非常熱衷於某個獨特的演說 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 而希望能有他們語言的字幕存在 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 一開始,我是為了我妹妹而開始翻譯 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 她和我的雙親同住 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 住在哈薩克一個相當小的小鎮裡 我也來自那邊 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 她沒有什麼機會探索這個世界 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 但是,後來,我了解到 不僅僅是我的家庭 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 每一個說烏茲別克語的人 都能從中受益 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] 如同翅膀讓鳥類 得以在大氣中飛翔一般 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 語言使得人們 得以溝通合作 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 我們所有的講者在他們的專業領域中 都是菁英中的菁英 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 故所使用的語言也是最先進的 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 因此很多他們所使用的詞彙 你在字典內查不到 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 為了準確的翻譯 TEDTalk 你必須深入研究 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 取決於該場演說的技術性有多高 與必須查找的字彙數量 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 翻譯一場 TEDTalk 可能需要十小時 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 我閱讀關於講者的生平 還有他們的著作 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 因此我能了解整個前後脈絡 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 因為這個譯者社群 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 突然間我們能夠 從任何語言的講者中 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 接收到偉大的點子 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 然後將它們帶到英語系世界 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 甚至更多其他語系 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 讓他們了解到疆界也可以是無孔不入的 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 點子沒有界線,不受束縛 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 我翻譯,因為我希望更多的人們 能夠接觸到這些點子 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 這是來自於許多人們的慷慨行動 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 分享知識 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 啟發人們 給予人們希望 54 00:02:36,871 --> 00:02:56,026 這改變了世界上的很多事