WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Fillova të përkthej fjalimet e TED 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 mbasi pashë fjalimin e William Kamkwamba si të realizosh ëndrrat. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Bisedova rreth asaj me djalin tim. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Ai s'po më besonte. Dhe tha, "Po ai la shkollën." 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Nuk mund të dijë anglisht. Si mund ta bënte këtë?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Thashë, "Do ta përkthej këtë." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Dua që ai të lëxoje çdo fjalë." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Gjuha nuk është vetëm një trup fjalori 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ose vendosje rregullash gramatikore. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Gjuha është shkëlqim i shpirtit të njeriut. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Eshte një mjet nëpërmjet të cilës hyn në botën materiale 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 shpirti i çdo kulture të vecante. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Çdo gjë që bëjmë në TED udhëhiqet nga i njëjti mision 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 që është shpërndarja e ideve. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Dhe nëse objektivi është shpërndarja e ideve, në një pikë të caktuar 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 ndesheni në faktin që ju po flisni vetëm në anglisht. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Rrënja e asaj që bëjmë ka te bëjë me lidhjen. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Është një numër i madh njerëzish 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 që janë pjesë e krijimit të një të ardhmje më të mirë për të gjithë. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Do te ishte jashte mendjes të mos i përfshish. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Unë u shkrova, që këto fjalime 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 duhet të kenë titra per të shurdhët, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 dhe po ashtu përkthime për njerëzit nga vendet e tjera. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Duhet të ketë ndonjë njeri 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 që është shumë i pasionuar pas një fjalimi të vecantë, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 qe i do titrat edhe ne gjuhën e vet. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Fillimisht, nisa te perkthej për motrën time. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Ajo banon me prindërit e mi 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 në një qytet shumë të vogël, në vendin tim Kazakistan. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Dhe s'ka shumë mundësi të eksplorojë botën. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Por më vonë, kuptova, qe s'ishte vetëm familja ime. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Kushdo që flet uzbekisht do përfitonte nga kjo. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Ashtu si krahët e hapur, lejojnë zogjtë të fluturojnë 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 gjuha lejon bashkëpunimin në marrëdhëniet njerëzore. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Të gjithë folësit tanë, jane ne majat e fushave të tyre 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 dhe si rrjedhim në shkallët e epërme te gjuhës, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 shume nga termat që përdorin nuk gjenden në fjalore. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Ne fakt qe të perkthesh saktë një fjalim të TED-it duhet bërë shumë hulumtim. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Në varësi sesa teknik është, dhe sa fjalë duhet të kërkosh, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 mund të shkojë deri në 10 ore. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Une shkoj e lexoj rreth folësit, per librat e tij, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 që të kem të gjithë kontekstin. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Në sajë të këtij komunitetit të përkthyesve, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 ne papritur kemi mundësinë të gjejmë idete më të mëdha 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 që vijnë nga folësit në çdo gjuhë 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 e t'i sjellim ato në botën anglisht-folëse 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 e më tutje, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 e t'u tregojmë atyre që s'ka asgjë më porozë se kufijtë 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 dhe që idetë nuk kanë kufij. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Unë përkthej sepse dua që më shume njerëz të kenë qasje ndaj këtyre ideve. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Është një akt bujarie nga shumë njerëz 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 thjesht të shkëmbejnë dijet. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Te frymezojnë njerëzit, t'u jape shprese disa njerëzve. 00:02:36.871 --> 00:02:56.061 Kjo ndryshon shume gjëra në botë.