1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Fillova të përkthej fjalimet e TED 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 mbasi pashë fjalimin e William Kamkwamba si të realizosh ëndrrat. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Bisedova rreth asaj me djalin tim. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Ai s'po më besonte. Dhe tha, "Po ai la shkollën." 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Nuk mund të dijë anglisht. Si mund ta bënte këtë?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Thashë, "Do ta përkthej këtë." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "Dua që ai të lëxoje çdo fjalë." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Gjuha nuk është vetëm një trup fjalori 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ose vendosje rregullash gramatikore. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Gjuha është shkëlqim i shpirtit të njeriut. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Eshte një mjet nëpërmjet të cilës hyn në botën materiale 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 shpirti i çdo kulture të vecante. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Çdo gjë që bëjmë në TED udhëhiqet nga i njëjti mision 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 që është shpërndarja e ideve. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Dhe nëse objektivi është shpërndarja e ideve, në një pikë të caktuar 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 ndesheni në faktin që ju po flisni vetëm në anglisht. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Rrënja e asaj që bëjmë ka te bëjë me lidhjen. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Është një numër i madh njerëzish 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 që janë pjesë e krijimit të një të ardhmje më të mirë për të gjithë. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Do te ishte jashte mendjes të mos i përfshish. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Unë u shkrova, që këto fjalime 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 duhet të kenë titra per të shurdhët, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 dhe po ashtu përkthime për njerëzit nga vendet e tjera. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Duhet të ketë ndonjë njeri 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 që është shumë i pasionuar pas një fjalimi të vecantë, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 qe i do titrat edhe ne gjuhën e vet. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Fillimisht, nisa te perkthej për motrën time. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ajo banon me prindërit e mi 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 në një qytet shumë të vogël, në vendin tim Kazakistan. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Dhe s'ka shumë mundësi të eksplorojë botën. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Por më vonë, kuptova, qe s'ishte vetëm familja ime. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Kushdo që flet uzbekisht do përfitonte nga kjo. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Ashtu si krahët e hapur, lejojnë zogjtë të fluturojnë 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 gjuha lejon bashkëpunimin në marrëdhëniet njerëzore. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Të gjithë folësit tanë, jane ne majat e fushave të tyre 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 dhe si rrjedhim në shkallët e epërme te gjuhës, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 shume nga termat që përdorin nuk gjenden në fjalore. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Ne fakt qe të perkthesh saktë një fjalim të TED-it duhet bërë shumë hulumtim. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Në varësi sesa teknik është, dhe sa fjalë duhet të kërkosh, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 mund të shkojë deri në 10 ore. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Une shkoj e lexoj rreth folësit, per librat e tij, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 që të kem të gjithë kontekstin. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Në sajë të këtij komunitetit të përkthyesve, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 ne papritur kemi mundësinë të gjejmë idete më të mëdha 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 që vijnë nga folësit në çdo gjuhë 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 e t'i sjellim ato në botën anglisht-folëse 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 e më tutje, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 e t'u tregojmë atyre që s'ka asgjë më porozë se kufijtë 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 dhe që idetë nuk kanë kufij. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Unë përkthej sepse dua që më shume njerëz të kenë qasje ndaj këtyre ideve. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Është një akt bujarie nga shumë njerëz 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 thjesht të shkëmbejnë dijet. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Te frymezojnë njerëzit, t'u jape shprese disa njerëzve. 54 00:02:36,871 --> 00:02:56,061 Kjo ndryshon shume gjëra në botë.