WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] TED govore sem začela prevajati 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 po ogledu govora Williama Kamkwambe o tem, kako uresničiti svoje sanje. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 O tem govoru sem potem povedala svojemu sinu. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Ni mi verjel. Rekel je: "Ampak, saj ni dokončal šole." 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Ni znal angleško. Kako je to naredil?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Zato sem si rekla: "To bom prevedla." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Želim, da prebere prav vsako besedo." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Jezik ni le besedni zaklad 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 ali skupek slovničnih pravil. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Jezik je odraz človeškega duha. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Je sredstvo, s pomočjo katerega duša vsake posamezne kulture 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 pride v materialni svet. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Vse, kar počnemo pri TED, žene isto poslanstvo, 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 to je širjenje idej. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 In če je tvoj cilj širjenje idej, se na določeni točki 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 soočiš z dejstvom, da govoriš samo angleško. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Bistvo tega, kar počnemo, je v povezanosti. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Ogromno število ljudi je, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 ki lahko sodelujejo pri oblikovanju boljše prihodnosti za vse. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Bilo bi noro, če bi jih izpustili. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Pisal sem jim, da bi ti govori 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 morali imeti podnapise za gluhe, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 pa tudi prevode za ljudi iz drugih držav. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Nekdo mora obstajati, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 ki je tako navdušen nad nekim govorom, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 da želi, da obstajajo podnapisi v njegovem jeziku. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Najprej sem začela prevajati za svojo sestro. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Živi z mojimi starši 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 v zelo majhnem mestu v Kazahstanu, od koder sem, 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 in ne dobi dosti priložnosti za odkrivanje sveta. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Vendar pa sem kasneje spoznala, da ne gre samo za mojo družino. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Koristi lahko vsem, ki govorijo uzbeško. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] Tako kot so krila odprla sfero zraka za ptice, da jo uporabljajo, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 tako je jezik odprl sfero sodelovanja za ljudi, da jo uporabljajo. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Vsi naši govorci premikajo meje na svojih področjih, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 s tem pa tudi meje jezika, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 zato veliko izrazov, ki jih uporabljajo, ne boste našli v slovarjih. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Pravzaprav je za točen prevod TED govora treba precej raziskovati. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Odvisno od tega, koliko besed morate preveriti, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 lahko traja tudi do 10 ur. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Pozanimam se o govorcu in njegovih knjigah, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 da razumem ves kontekst. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Zaradi te skupnosti prevajalcev 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 imamo naenkrat sposobnost, da najdemo najboljše ideje 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 govorcev v kateremkoli jeziku 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 in jih prinesemo v angleško govoreči svet 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 in drugim. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 ...in jim pokazati, da ni ničesar bolj poroznega kot meje- 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 in da ideje ne poznajo meja. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Prevajam, ker želim, da ima več ljudi dostop do teh idej. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Je velikodušno dejanje mnogih ljudi, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 da preprosto delijo znanje. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Navdihovanje ljudi, dajanje upanja nekaterim. 00:02:36.871 --> 99:59:59.999 To spreminja veliko stvari na svetu.