1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [К. Саргсян] Я начала переводить TEDTalks, 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 посмотрев выступление Уильяма Камкуамба о реализации мечтаний. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 И рассказала об этом выступлении моему сыну. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Он мне не поверил: «Но он бросил школу. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,364 Он не знает английского. Как он смог?» 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Я ответила: «Я тебе переведу». 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Я хотела, чтобы он прочитал каждое слово. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [В. Дэвис] Язык — не просто набор слов 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 или грамматических правил. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Язык — плоть человеческой души. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 С его помощью душа каждой конкретной культуры 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 приходит в наш мир. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Всё, что мы делаем на TED, следует одной миссии — 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 распространять идеи. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Имея такую цель, в какой-то момент 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 сталкиваешься с фактом, что ты знаешь только английский. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Суть нашего дела в создании связей. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Много людей могут строить 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 лучшее будущее для всех. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Глупо оставлять их без участия. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [К. Апарта] Я им написал, сказав, 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 что выступлениям нужны субтитры для глухих, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 а также переводы для людей из других стран. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Должен быть человек, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 который настолько воодушевлён конкретным выступлением, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 что захочет создать для него субтитры на своём языке. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Сначала я начала переводить для моей сестры. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Она живёт с родителями 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 в моём родном, очень маленьком городе в Казахстане. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 У неё нет больших возможностей посмотреть мир. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Но затем я поняла, что это не только моя семья. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Любому говорящему на узбекском это будет полезно. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [М. Пагель] Как крылья открыли атмосферу для птиц, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 язык открыл сферу сотрудничества для людей. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Все наши докладчики — на острие своих областей, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 а значит и на острие развития языка, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 и многих из используемых терминов нет в словарях. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Для точного перевода выступления TEDTalk нужно многое изучить. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 В зависимости от техничности и количества искомых слов, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 это может занять до 10 часов. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Я читаю о докладчике, о его книгах, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 чтобы понять контекст целиком. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Сообщество переводчиков позволяет 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 собирать отличные идеи 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 докладчиков на любом языке, 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 нести их в англоязычный мир 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 и не только, 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 и показать им, что нет ничего более пористого, 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 чем границы — а у идей нет границ. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Я перевожу, потому что я хочу познакомить многих с этими идеями. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Для многих это щедрость, 52 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 просто делиться знанием. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Обнадёжить людей, дать кому-то надежду. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,723 Это меняет многое в мире.