WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [К. Саргсян] Я начала переводить TEDTalks, 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 посмотрев выступление Уильяма Камкуамба о реализации мечтаний. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 И рассказала об этом выступлении моему сыну. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Он мне не поверил: «Но он бросил школу. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 Он не знает английского. Как он смог?» 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Я ответила: «Я тебе переведу». 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 Я хотела, чтобы он прочитал каждое слово. 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [В. Дэвис] Язык — не просто набор слов 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 или грамматических правил. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Язык — плоть человеческой души. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 С его помощью душа каждой конкретной культуры 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 приходит в наш мир. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Всё, что мы делаем на TED, следует одной миссии — 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 распространять идеи. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Имея такую цель, в какой-то момент 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 сталкиваешься с фактом, что ты знаешь только английский. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Суть нашего дела в создании связей. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Много людей могут строить 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 лучшее будущее для всех. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Глупо оставлять их без участия. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [К. Апарта] Я им написал, сказав, 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 что выступлениям нужны субтитры для глухих, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 а также переводы для людей из других стран. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Должен быть человек, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 который настолько воодушевлён конкретным выступлением, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 что захочет создать для него субтитры на своём языке. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Сначала я начала переводить для моей сестры. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Она живёт с родителями 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 в моём родном, очень маленьком городе в Казахстане. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 У неё нет больших возможностей посмотреть мир. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Но затем я поняла, что это не только моя семья. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Любому говорящему на узбекском это будет полезно. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [М. Пагель] Как крылья открыли атмосферу для птиц, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 язык открыл сферу сотрудничества для людей. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Все наши докладчики — на острие своих областей, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 а значит и на острие развития языка, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 и многих из используемых терминов нет в словарях. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Для точного перевода выступления TEDTalk нужно многое изучить. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 В зависимости от техничности и количества искомых слов, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 это может занять до 10 часов. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Я читаю о докладчике, о его книгах, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 чтобы понять контекст целиком. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Сообщество переводчиков позволяет 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 собирать отличные идеи 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 докладчиков на любом языке, 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 нести их в англоязычный мир 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 и не только, 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 и показать им, что нет ничего более пористого, 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 чем границы — а у идей нет границ. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Я перевожу, потому что я хочу познакомить многих с этими идеями. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Для многих это щедрость, 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 просто делиться знанием. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Обнадёжить людей, дать кому-то надежду. 00:02:36.871 --> 99:59:59.999 Это меняет многое в мире.