[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.83,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NAm început să traduc discursuri TED Dialogue: 0,0:00:05.83,0:00:08.18,Default,,0000,0000,0000,,după ce am văzut discursul\Nlui William Kamkwamba Dialogue: 0,0:00:08.18,0:00:10.04,Default,,0000,0000,0000,,despre cum să-ți împlinești visurile. Dialogue: 0,0:00:10.04,0:00:11.90,Default,,0000,0000,0000,,I-am spus despre discurs fiului meu. Dialogue: 0,0:00:11.90,0:00:14.31,Default,,0000,0000,0000,,Nu m-a crezut.\N„A renunțat la școală”, mi-a spus. Dialogue: 0,0:00:14.31,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,„De unde știe engleză. Cum poate asta?” Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.46,Default,,0000,0000,0000,,Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.” Dialogue: 0,0:00:18.46,0:00:21.47,Default,,0000,0000,0000,,„Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.” Dialogue: 0,0:00:22.02,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis]\NLimba nu e doar o sumă de cuvinte Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,sau un set de reguli de gramatică. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,O limbă e o străfulgerare\Na spiritului uman. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,E vehiculul prin care\Nsufletul oricărei culturi Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,pătrunde în lumea materială. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Tot ce facem la TED\Ne propulsat de acelaşi scop: Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,să împărtăşim idei. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.95,Default,,0000,0000,0000,,Dacă scopul nostru e să împărtășim idei,\Nla un moment dat, Dialogue: 0,0:00:41.95,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,te confrunţi cu faptul că\Nnu vorbeşti decât engleză. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,Legătura prin comunicare stă\Nla baza a ceea ce facem. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:50.34,Default,,0000,0000,0000,,Un mare număr de oameni pot contribui Dialogue: 0,0:00:50.34,0:00:52.86,Default,,0000,0000,0000,,la conturarea unui viitor\Nmai bun pentru toată lumea. Dialogue: 0,0:00:52.86,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Ar fi o prostie să-i excludem. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.99,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Le-am scris că discursurile Dialogue: 0,0:00:56.99,0:00:58.95,Default,,0000,0000,0000,,că ar trebui subtitrate pentru surzi, Dialogue: 0,0:00:58.95,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,şi traduse pentru cei din alte ţări. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,Trebuie să existe o persoană Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,care să fie atât de pasionată\Nde un anumit discurs, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,încât să vrea ca el\Nsă fie tradus și în limba lui. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Am început să traduc pentru sora mea. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.62,Default,,0000,0000,0000,,Locuieşte cu părinţii Dialogue: 0,0:01:13.62,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,într-un orăşel mic din Kazakstan,\Nde unde mă trag, Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,şi nu are multe posibilităţi\Nde a explora lumea. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Mai târziu mi-am dat seama\Ncă nu e vorba doar de familia mea: Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.67,Default,,0000,0000,0000,,Orice vorbitor de uzbecă\Npoate beneficia de asta. Dialogue: 0,0:01:27.67,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] La fel cum aripile dau\Npăsărilor posibilitatea de a folosi aerul, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,limbajul e folosit de oameni\Npentru a coopera. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Toți vorbitorii noștri\Nsunt experți în domeniile lor, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,prin urmare au un limbaj elevat, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,aşa că mulţi din termenii folosiţi\Nde ei nu-i găseşti în dicţionar. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Să traduci discursuri TED\Nimplică multă cercetare. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.23,Default,,0000,0000,0000,,După cât de tehnic e\Nşi de câte cuvinte trebuie să cauţi, Dialogue: 0,0:01:51.23,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,poate să-ți ia și zece ore. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:56.11,Default,,0000,0000,0000,,[Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc\Ndespre vorbitor şi despre cărţile lui, Dialogue: 0,0:01:56.11,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,ca să am tot contextul. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Datorită acestei comunități\Na traducătorilor, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,dintr-o dată putem să găsim\Ncele mai grozave idei Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.51,Default,,0000,0000,0000,,de la vorbitori de orice limbă Dialogue: 0,0:02:05.51,0:02:08.36,Default,,0000,0000,0000,,şi să le aducem în lumea\Nvorbitorilor de limbă engleză Dialogue: 0,0:02:08.36,0:02:09.71,Default,,0000,0000,0000,,şi mai departe. Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,...şi să le arătăm că nu există nimic\Nmai permeabil decât graniţele - Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,şi că ideile nu au hotare. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Traduc pentru că vreau ca mai mulţi\Noameni să aibă acces la aceste idei. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.19,Default,,0000,0000,0000,,Este un act de generozitate\Nal multor oameni Dialogue: 0,0:02:31.19,0:02:33.11,Default,,0000,0000,0000,,de a împărtăşi cunoaşterea. Dialogue: 0,0:02:33.11,0:02:36.87,Default,,0000,0000,0000,,Să inspire oamenii, să dea speranță unora. Dialogue: 0,0:02:36.87,0:02:40.59,Default,,0000,0000,0000,,Asta schimbă foarte multe în lume.