1 00:00:03,491 --> 00:00:05,827 [K. Sargsyan] Am început să traduc discursuri TED 2 00:00:05,827 --> 00:00:08,176 după ce am văzut discursul lui William Kamkwamba 3 00:00:08,176 --> 00:00:10,039 despre cum să-ți împlinești visurile. 4 00:00:10,039 --> 00:00:11,898 I-am spus despre discurs fiului meu. 5 00:00:11,898 --> 00:00:14,306 Nu m-a crezut. „A renunțat la școală”, mi-a spus. 6 00:00:14,306 --> 00:00:16,364 „De unde știe engleză. Cum poate asta?” 7 00:00:16,364 --> 00:00:18,459 Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.” 8 00:00:18,459 --> 00:00:21,473 „Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.” 9 00:00:22,023 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte 10 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 sau un set de reguli de gramatică. 11 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. 12 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi 13 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 pătrunde în lumea materială. 14 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: 15 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 să împărtăşim idei. 16 00:00:39,099 --> 00:00:41,948 Dacă scopul nostru e să împărtășim idei, la un moment dat, 17 00:00:41,948 --> 00:00:44,431 te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. 18 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. 19 00:00:47,887 --> 00:00:50,337 Un mare număr de oameni pot contribui 20 00:00:50,337 --> 00:00:52,857 la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. 21 00:00:52,857 --> 00:00:54,984 Ar fi o prostie să-i excludem. 22 00:00:54,984 --> 00:00:56,989 [K. Aparta] Le-am scris că discursurile 23 00:00:56,989 --> 00:00:58,949 că ar trebui subtitrate pentru surzi, 24 00:00:58,949 --> 00:01:01,634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 25 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Trebuie să existe o persoană 26 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 care să fie atât de pasionată de un anumit discurs, 27 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 încât să vrea ca el să fie tradus și în limba lui. 28 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Am început să traduc pentru sora mea. 29 00:01:12,089 --> 00:01:13,620 Locuieşte cu părinţii 30 00:01:13,620 --> 00:01:16,866 într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, 31 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. 32 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: 33 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. 34 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibilitatea de a folosi aerul, 35 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 limbajul e folosit de oameni pentru a coopera. 36 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Toți vorbitorii noștri sunt experți în domeniile lor, 37 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 prin urmare au un limbaj elevat, 38 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. 39 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Să traduci discursuri TED implică multă cercetare. 40 00:01:48,466 --> 00:01:51,231 După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, 41 00:01:51,231 --> 00:01:52,668 poate să-ți ia și zece ore. 42 00:01:52,668 --> 00:01:56,113 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, 43 00:01:56,113 --> 00:01:57,931 ca să am tot contextul. 44 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Datorită acestei comunități a traducătorilor, 45 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei 46 00:02:03,298 --> 00:02:05,506 de la vorbitori de orice limbă 47 00:02:05,506 --> 00:02:08,359 şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză 48 00:02:08,359 --> 00:02:09,713 şi mai departe. 49 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - 50 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 şi că ideile nu au hotare. 51 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. 52 00:02:28,296 --> 00:02:31,189 Este un act de generozitate al multor oameni 53 00:02:31,189 --> 00:02:33,109 de a împărtăşi cunoaşterea. 54 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Să inspire oamenii, să dea speranță unora. 55 00:02:36,871 --> 00:02:40,587 Asta schimbă foarte multe în lume.