[K. Sargsyan]
Am început să traduc discursuri TED
după ce am văzut discursul
lui William Kamkwamba
despre cum să-ți împlinești visurile.
I-am spus despre discurs fiului meu.
Nu m-a crezut.
„A renunțat la școală”, mi-a spus.
„De unde știe engleză. Cum poate asta?”
Mi-am spus: „Voi traduce acest discurs.”
„Vreau ca el să citească fiecare cuvânt.”
[W. Davis]
Limba nu e doar o sumă de cuvinte
sau un set de reguli de gramatică.
O limbă e o străfulgerare
a spiritului uman.
E vehiculul prin care
sufletul oricărei culturi
pătrunde în lumea materială.
Tot ce facem la TED
e propulsat de acelaşi scop:
să împărtăşim idei.
Dacă scopul nostru e să împărtășim idei,
la un moment dat,
te confrunţi cu faptul că
nu vorbeşti decât engleză.
Legătura prin comunicare stă
la baza a ceea ce facem.
Un mare număr de oameni pot contribui
la conturarea unui viitor
mai bun pentru toată lumea.
Ar fi o prostie să-i excludem.
[K. Aparta] Le-am scris că discursurile
că ar trebui subtitrate pentru surzi,
şi traduse pentru cei din alte ţări.
Trebuie să existe o persoană
care să fie atât de pasionată
de un anumit discurs,
încât să vrea ca el
să fie tradus și în limba lui.
Am început să traduc pentru sora mea.
Locuieşte cu părinţii
într-un orăşel mic din Kazakstan,
de unde mă trag,
şi nu are multe posibilităţi
de a explora lumea.
Mai târziu mi-am dat seama
că nu e vorba doar de familia mea:
Orice vorbitor de uzbecă
poate beneficia de asta.
[M. Pagel] La fel cum aripile dau
păsărilor posibilitatea de a folosi aerul,
limbajul e folosit de oameni
pentru a coopera.
Toți vorbitorii noștri
sunt experți în domeniile lor,
prin urmare au un limbaj elevat,
aşa că mulţi din termenii folosiţi
de ei nu-i găseşti în dicţionar.
Să traduci discursuri TED
implică multă cercetare.
După cât de tehnic e
şi de câte cuvinte trebuie să cauţi,
poate să-ți ia și zece ore.
[Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
despre vorbitor şi despre cărţile lui,
ca să am tot contextul.
Datorită acestei comunități
a traducătorilor,
dintr-o dată putem să găsim
cele mai grozave idei
de la vorbitori de orice limbă
şi să le aducem în lumea
vorbitorilor de limbă engleză
şi mai departe.
...şi să le arătăm că nu există nimic
mai permeabil decât graniţele -
şi că ideile nu au hotare.
Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
oameni să aibă acces la aceste idei.
Este un act de generozitate
al multor oameni
de a împărtăşi cunoaşterea.
Să inspire oamenii, să dea speranță unora.
Asta schimbă foarte multe în lume.