WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K. Sargsyan] Am început să traduc TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba despre cum să-ţi împlineşti visele. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 I-am spus despre discurs fiului meu. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Nu m-a crezut. "A renunţat la şcoală", mi-a spus. 00:00:14.056 --> 00:00:16.364 "De unde ştie engleză. Cum poate asta?" 00:00:16.364 --> 00:00:18.229 Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs." 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 "Vreau ca el să citească fiecare cuvânt." 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 sau un set de reguli de gramatică. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 pătrunde în lumea materială. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 să împărtăşim idei. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei, la un moment dat, 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Un mare număr de oameni pot contribui 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Aparta] Le-am scris că talk-urile 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 că ar trebui subtitrate pentru surzi, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Trebuie să existe acea persoană 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 care să fie atât de pasionată de un anumit talk, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 încât să vrea ca el să existe şi în limba ei. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Am început să traduc pentru sora mea. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Locuieşte cu părinţii 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibililitatea de a folosi aerul, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 limbajul e folosit de oameni pentru cooperare. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri în domeniile lor, 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 prin urmare au un limbaj elevat, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Să traduci TEDTalks implică multă cercetare. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 poate să-ţi ia şi 10 ore. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 ca să am tot contextul. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Datorită acestei comunităţi a traducătorilor, 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 de la vorbitori de orice limbă 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză 00:02:08.229 --> 00:02:15.903 şi mai departe. 00:02:15.903 --> 00:02:19.254 ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - 00:02:19.254 --> 00:02:23.192 şi că ideile nu au hotare. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Este un act de generozitate al multor oameni 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 de a împărtăşi cunoaşterea. 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Să inspire oamenii, să dea speranţă unora. 00:02:36.871 --> 00:02:40.587 Asta schimbă foarte mult în lume.