[K. Sargsyan] Am început să traduc TEDTalks după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba despre cum să-ţi împlineşti visele. I-am spus despre discurs fiului meu. Nu m-a crezut. "A renunţat la şcoală", mi-a spus. "De unde ştie engleză. Cum poate asta?" Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs." "Vreau ca el să citească fiecare cuvânt." [W. Davis] Limba nu e doar o sumă de cuvinte sau un set de reguli de gramatică. O limbă e o străfulgerare a spiritului uman. E vehiculul prin care sufletul oricărei culturi pătrunde în lumea materială. Tot ce facem la TED e propulsat de acelaşi scop: să împărtăşim idei. Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei, la un moment dat, te confrunţi cu faptul că nu vorbeşti decât engleză. Legătura prin comunicare stă la baza a ceea ce facem. Un mare număr de oameni pot contribui la conturarea unui viitor mai bun pentru toată lumea. Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte. [K. Aparta] Le-am scris că talk-urile că ar trebui subtitrate pentru surzi, şi traduse pentru cei din alte ţări. Trebuie să existe acea persoană care să fie atât de pasionată de un anumit talk, încât să vrea ca el să existe şi în limba ei. Am început să traduc pentru sora mea. Locuieşte cu părinţii într-un orăşel mic din Kazakstan, de unde mă trag, şi nu are multe posibilităţi de a explora lumea. Mai târziu mi-am dat seama că nu e vorba doar de familia mea: Orice vorbitor de uzbecă poate beneficia de asta. [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor posibililitatea de a folosi aerul, limbajul e folosit de oameni pentru cooperare. Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri în domeniile lor, prin urmare au un limbaj elevat, aşa că mulţi din termenii folosiţi de ei nu-i găseşti în dicţionar. Să traduci TEDTalks implică multă cercetare. După cât de tehnic e şi de câte cuvinte trebuie să cauţi, poate să-ţi ia şi 10 ore. [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc despre vorbitor şi despre cărţile lui, ca să am tot contextul. Datorită acestei comunităţi a traducătorilor, dintr-o dată putem să găsim cele mai grozave idei de la vorbitori de orice limbă şi să le aducem în lumea vorbitorilor de limbă engleză şi mai departe. ...şi să le arătăm că nu există nimic mai permeabil decât graniţele - şi că ideile nu au hotare. Traduc pentru că vreau ca mai mulţi oameni să aibă acces la aceste idei. Este un act de generozitate al multor oameni de a împărtăşi cunoaşterea. Să inspire oamenii, să dea speranţă unora. Asta schimbă foarte mult în lume.