0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Am început să traduc TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba[br]despre cum să-ţi împlineşti visele. 0:00:09.066,0:00:11.438 I-am spus despre discurs fiului meu. 0:00:11.438,0:00:14.056 Nu m-a crezut.[br]"A renunţat la şcoală", mi-a spus. 0:00:14.056,0:00:16.364 "De unde ştie engleză.[br]Cum poate asta?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs." 0:00:18.229,0:00:22.133 "Vreau ca el să citească fiecare cuvânt." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis][br]Limba nu e doar o sumă de cuvinte 0:00:24.793,0:00:26.757 sau un set de reguli de gramatică. 0:00:26.757,0:00:29.274 O limbă e o străfulgerare[br]a spiritului uman. 0:00:29.274,0:00:32.211 E vehiculul prin care[br]sufletul oricărei culturi 0:00:32.211,0:00:33.627 pătrunde în lumea materială. 0:00:33.627,0:00:37.016 Tot ce facem la TED[br]e propulsat de acelaşi scop: 0:00:37.016,0:00:39.099 să împărtăşim idei. 0:00:39.099,0:00:41.628 Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei,[br]la un moment dat, 0:00:41.628,0:00:44.431 te confrunţi cu faptul că[br]nu vorbeşti decât engleză. 0:00:44.431,0:00:47.887 Legătura prin comunicare stă[br]la baza a ceea ce facem. 0:00:47.887,0:00:49.397 Un mare număr de oameni pot contribui 0:00:49.397,0:00:52.167 la conturarea unui viitor[br]mai bun pentru toată lumea. 0:00:52.167,0:00:54.984 Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K. Aparta] Le-am scris[br]că talk-urile 0:00:56.819,0:00:58.559 că ar trebui subtitrate[br]pentru surzi, 0:00:58.559,0:01:01.634 şi traduse pentru cei din alte ţări. 0:01:01.634,0:01:03.404 Trebuie să existe acea persoană 0:01:03.404,0:01:05.982 care să fie atât de pasionată[br]de un anumit talk, 0:01:05.982,0:01:09.402 încât să vrea ca el să[br]existe şi în limba ei. 0:01:09.402,0:01:12.089 Am început să traduc pentru sora mea. 0:01:12.089,0:01:13.048 Locuieşte cu părinţii 0:01:13.048,0:01:16.866 într-un orăşel mic din Kazakstan,[br]de unde mă trag, 0:01:16.866,0:01:20.639 şi nu are multe posibilităţi[br]de a explora lumea. 0:01:20.639,0:01:23.886 Mai târziu mi-am dat seama că[br]nu e vorba doar de familia mea: 0:01:23.886,0:01:27.674 Orice vorbitor de uzbecă[br]poate beneficia de asta. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor[br]posibililitatea de a folosi aerul, 0:01:32.666,0:01:36.479 limbajul e folosit de oameni[br]pentru cooperare. 0:01:36.479,0:01:39.007 Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri[br]în domeniile lor, 0:01:39.007,0:01:41.207 prin urmare au un limbaj elevat, 0:01:41.207,0:01:44.745 aşa că mulţi din termenii folosiţi[br]de ei nu-i găseşti în dicţionar. 0:01:44.745,0:01:48.466 Să traduci TEDTalks[br]implică multă cercetare. 0:01:48.466,0:01:51.031 După cât de tehnic e şi[br]de câte cuvinte trebuie să cauţi, 0:01:51.031,0:01:52.668 poate să-ţi ia şi 10 ore. 0:01:52.668,0:01:55.923 [Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc[br]despre vorbitor şi despre cărţile lui, 0:01:55.923,0:01:57.931 ca să am tot contextul. 0:01:57.931,0:02:00.095 Datorită acestei comunităţi[br]a traducătorilor, 0:02:00.095,0:02:03.298 dintr-o dată putem să găsim[br]cele mai grozave idei 0:02:03.298,0:02:05.096 de la vorbitori de orice limbă 0:02:05.096,0:02:08.229 şi să le aducem în lumea[br]vorbitorilor de limbă engleză 0:02:08.229,0:02:15.903 şi mai departe. 0:02:15.903,0:02:19.254 ...şi să le arătăm că nu există nimic[br]mai permeabil decât graniţele - 0:02:19.254,0:02:23.192 şi că ideile nu au hotare. 0:02:23.192,0:02:28.296 Traduc pentru că vreau ca mai mulţi[br]oameni să aibă acces la aceste idei. 0:02:28.296,0:02:31.049 Este un act de generozitate[br]al multor oameni 0:02:31.049,0:02:33.109 de a împărtăşi cunoaşterea. 0:02:33.109,0:02:36.871 Să inspire oamenii,[br]să dea speranţă unora. 0:02:36.871,0:02:40.587 Asta schimbă foarte mult în lume.