[K. Sargsyan]
Am început să traduc TEDTalks
după ce am văzut talk-ul lui William Kamkwamba
despre cum să-ţi împlineşti visele.
I-am spus despre discurs fiului meu.
Nu m-a crezut.
"A renunţat la şcoală", mi-a spus.
"De unde ştie engleză.
Cum poate asta?"
Mi-am spus: "Voi traduce acest discurs."
"Vreau ca el să citească fiecare cuvânt."
[W. Davis]
Limba nu e doar o sumă de cuvinte
sau un set de reguli de gramatică.
O limbă e o străfulgerare
a spiritului uman.
E vehiculul prin care
sufletul oricărei culturi
pătrunde în lumea materială.
Tot ce facem la TED
e propulsat de acelaşi scop:
să împărtăşim idei.
Dacă scopul nostru e să împărtăşim idei,
la un moment dat,
te confrunţi cu faptul că
nu vorbeşti decât engleză.
Legătura prin comunicare stă
la baza a ceea ce facem.
Un mare număr de oameni pot contribui
la conturarea unui viitor
mai bun pentru toată lumea.
Ar fi o prostie să-i lăsăm la o parte.
[K. Aparta] Le-am scris
că talk-urile
că ar trebui subtitrate
pentru surzi,
şi traduse pentru cei din alte ţări.
Trebuie să existe acea persoană
care să fie atât de pasionată
de un anumit talk,
încât să vrea ca el să
existe şi în limba ei.
Am început să traduc pentru sora mea.
Locuieşte cu părinţii
într-un orăşel mic din Kazakstan,
de unde mă trag,
şi nu are multe posibilităţi
de a explora lumea.
Mai târziu mi-am dat seama că
nu e vorba doar de familia mea:
Orice vorbitor de uzbecă
poate beneficia de asta.
[M. Pagel] La fel cum aripile dau păsărilor
posibililitatea de a folosi aerul,
limbajul e folosit de oameni
pentru cooperare.
Toţi vorbitorii noştri sunt vârfuri
în domeniile lor,
prin urmare au un limbaj elevat,
aşa că mulţi din termenii folosiţi
de ei nu-i găseşti în dicţionar.
Să traduci TEDTalks
implică multă cercetare.
După cât de tehnic e şi
de câte cuvinte trebuie să cauţi,
poate să-ţi ia şi 10 ore.
[Anwar Dafa-Alla] Caut şi citesc
despre vorbitor şi despre cărţile lui,
ca să am tot contextul.
Datorită acestei comunităţi
a traducătorilor,
dintr-o dată putem să găsim
cele mai grozave idei
de la vorbitori de orice limbă
şi să le aducem în lumea
vorbitorilor de limbă engleză
şi mai departe.
...şi să le arătăm că nu există nimic
mai permeabil decât graniţele -
şi că ideile nu au hotare.
Traduc pentru că vreau ca mai mulţi
oameni să aibă acces la aceste idei.
Este un act de generozitate
al multor oameni
de a împărtăşi cunoaşterea.
Să inspire oamenii,
să dea speranţă unora.
Asta schimbă foarte mult în lume.