K. Sargsyan: Comecei a traduzir TedTalks depois de ouvir o William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. E contei ao meu filho sobre ela. Ele não acreditou em mim. Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" "Ele não sabe inglês. Como faria isso?" Eu disse: "Vou traduzir esta palestra" Quero que ele leia cada palavra". W. Davis: Um idioma não é apenas um grupo de palavras ou um conjunto de regras gramaticais. Um idioma é uma centelha do espírito humano. É um meio pelo qual a alma de cada cultura entra no mundo material. Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão, que é espalhar ideias. E se o objetivo é espalhar idéias, em dado momento você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. A essência do que fazemos diz respeito a conexão. Um número enorme de pessoas pode participar da criação de um futuro melhor para todos. Seria uma loucura excluí-los. K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam ter legendas para deficientes auditivos, assim como traduções para pessoas de outros países. É necessário que exista aquela pessoa tão apaixonada por uma palestra, que queira que as legendas existam em seu idioma. Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã. Ela mora com meus pais na cidadezinha de onde venho, no Cazaquistão. E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. Todos que falam usbeque poderiam se beneficiar. M. Pagel: Assim como asas abertas no ar para os pássaros explorarem, a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. Todos os nossos palestrantes estão no topo de suas áreas, e portanto no topo do uso de seu idioma, muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. Na verdade, é necessária muita pesquisa para traduzir uma TEDTalk com precisão. Depende de quão técnica, e quantos termos precisem de pesquisa, pode levar até 10 horas. Eu leio sobre o palestrante e sobre seus livros, de maneira a ter todo o contexto. Graças a esta comunidade de tradutores, de repente temos a capacidade de encontrar as idéias mais maravilhosas, vindas de palestrantes em qualquer idioma e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, e além... mostrando que não há nada mais poroso do que uma fronteira, e que as idéias não possuem fronteiras. Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas idéias. É um ato de generosidade de muitas pessoas, só dividindo conhecimento. Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. Isso muda muitas coisas no mundo.