1 00:00:03,491 --> 00:00:05,407 K. Sargsyan: Comecei a traduzir TedTalks 2 00:00:05,407 --> 00:00:09,716 depois de ouvir o William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. 3 00:00:09,716 --> 00:00:11,438 E contei ao meu filho sobre ela. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,446 Ele não acreditou em mim. Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" 5 00:00:14,446 --> 00:00:16,364 "Ele não sabe inglês. Como faria isso?" 6 00:00:16,364 --> 00:00:18,229 Eu disse: "Vou traduzir esta palestra" 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Quero que ele leia cada palavra". 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 W. Davis: Um idioma não é apenas um grupo de palavras 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ou um conjunto de regras gramaticais. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 É um meio pelo qual a alma de cada cultura 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 entra no mundo material. 13 00:00:33,627 --> 00:00:39,076 Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão, que é espalhar ideias. 14 00:00:39,076 --> 00:00:41,628 E se o objetivo é espalhar idéias, em dado momento 15 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. 16 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 A essência do que fazemos diz respeito a conexão. 17 00:00:47,887 --> 00:00:50,167 Um número enorme de pessoas pode participar 18 00:00:50,167 --> 00:00:52,167 da criação de um futuro melhor para todos. 19 00:00:52,167 --> 00:00:54,914 Seria uma loucura excluí-los. 20 00:00:54,914 --> 00:00:58,669 K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam ter legendas para deficientes auditivos, 21 00:00:58,669 --> 00:01:01,634 assim como traduções para pessoas de outros países. 22 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 É necessário que exista aquela pessoa 23 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 tão apaixonada por uma palestra, 24 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 que queira que as legendas existam em seu idioma. 25 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã. 26 00:01:12,089 --> 00:01:16,798 Ela mora com meus pais na cidadezinha de onde venho, no Cazaquistão. 27 00:01:16,798 --> 00:01:20,639 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 28 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. 29 00:01:23,886 --> 00:01:27,751 Todos que falam usbeque poderiam se beneficiar. 30 00:01:27,751 --> 00:01:32,666 M. Pagel: Assim como asas abertas no ar para os pássaros explorarem, 31 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. 32 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Todos os nossos palestrantes estão no topo de suas áreas, 33 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 e portanto no topo do uso de seu idioma, 34 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. 35 00:01:44,745 --> 00:01:48,471 Na verdade, é necessária muita pesquisa para traduzir uma TEDTalk com precisão. 36 00:01:48,471 --> 00:01:51,031 Depende de quão técnica, e quantos termos precisem de pesquisa, 37 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 pode levar até 10 horas. 38 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Eu leio sobre o palestrante e sobre seus livros, 39 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 de maneira a ter todo o contexto. 40 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Graças a esta comunidade de tradutores, 41 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 de repente temos a capacidade de encontrar as idéias mais maravilhosas, 42 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 vindas de palestrantes em qualquer idioma 43 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, 44 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 e além... 45 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 mostrando que não há nada mais poroso do que uma fronteira, 46 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 e que as idéias não possuem fronteiras. 47 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas idéias. 48 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 É um ato de generosidade de muitas pessoas, 49 00:02:31,049 --> 00:02:34,109 só dividindo conhecimento. 50 00:02:34,109 --> 00:02:37,005 Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 51 00:02:37,005 --> 00:02:40,648 Isso muda muitas coisas no mundo.