0:00:03.491,0:00:05.407 K. Sargsyan: Comecei a traduzir TedTalks 0:00:05.407,0:00:09.716 depois de ouvir o William Kamkwamba[br]falando sobre como realizar seus sonhos. 0:00:09.716,0:00:11.438 E contei ao meu filho sobre ela. 0:00:11.438,0:00:14.446 Ele não acreditou em mim.[br]Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" 0:00:14.446,0:00:16.364 "Ele não sabe inglês. Como faria isso?" 0:00:16.364,0:00:18.229 Eu disse: "Vou traduzir esta palestra" 0:00:18.229,0:00:22.133 Quero que ele leia cada palavra". 0:00:22.133,0:00:24.793 W. Davis: Um idioma não é apenas[br]um grupo de palavras 0:00:24.793,0:00:26.757 ou um conjunto de regras gramaticais. 0:00:26.757,0:00:29.274 Um idioma é uma centelha[br]do espírito humano. 0:00:29.274,0:00:32.211 É um meio pelo qual a alma de cada cultura 0:00:32.211,0:00:33.627 entra no mundo material. 0:00:33.627,0:00:39.076 Tudo o que fazemos no TED é guiado[br]pela mesma missão, que é espalhar ideias. 0:00:39.076,0:00:41.628 E se o objetivo é espalhar idéias,[br]em dado momento 0:00:41.628,0:00:44.431 você é confrontado pelo fato[br]de que só está falando inglês. 0:00:44.431,0:00:47.887 A essência do que fazemos[br]diz respeito a conexão. 0:00:47.887,0:00:50.167 Um número enorme[br]de pessoas pode participar 0:00:50.167,0:00:52.167 da criação de um futuro melhor para todos. 0:00:52.167,0:00:54.914 Seria uma loucura excluí-los. 0:00:54.914,0:00:58.669 K. Aparta: Escrevi dizendo que deveriam[br]ter legendas para deficientes auditivos, 0:00:58.669,0:01:01.634 assim como traduções[br]para pessoas de outros países. 0:01:01.634,0:01:03.404 É necessário que exista aquela pessoa 0:01:03.404,0:01:05.982 tão apaixonada por uma palestra, 0:01:05.982,0:01:09.402 que queira que as legendas[br]existam em seu idioma. 0:01:09.402,0:01:12.089 Inicialmente, comecei[br]a traduzir para a minha irmã. 0:01:12.089,0:01:16.798 Ela mora com meus pais na cidadezinha[br]de onde venho, no Cazaquistão. 0:01:16.798,0:01:20.639 E ela não tem muitas oportunidades[br]de explorar o mundo. 0:01:20.639,0:01:23.886 Mais tarde, porém, eu percebi[br]que não era apenas a minha família. 0:01:23.886,0:01:27.751 Todos que falam usbeque[br]poderiam se beneficiar. 0:01:27.751,0:01:32.666 M. Pagel: Assim como asas abertas[br]no ar para os pássaros explorarem, 0:01:32.666,0:01:36.479 a linguagem abriu a cooperação[br]para os humanos aproveitarem. 0:01:36.479,0:01:39.007 Todos os nossos palestrantes[br]estão no topo de suas áreas, 0:01:39.007,0:01:41.207 e portanto no topo do uso de seu idioma, 0:01:41.207,0:01:44.745 muitos dos termos que eles usam,[br]você não encontra no dicionário. 0:01:44.745,0:01:48.471 Na verdade, é necessária muita pesquisa[br]para traduzir uma TEDTalk com precisão. 0:01:48.471,0:01:51.031 Depende de quão técnica,[br]e quantos termos precisem de pesquisa, 0:01:51.031,0:01:52.668 pode levar até 10 horas. 0:01:52.668,0:01:55.923 Eu leio sobre o palestrante[br]e sobre seus livros, 0:01:55.923,0:01:57.931 de maneira a ter todo o contexto. 0:01:57.931,0:02:00.095 Graças a esta comunidade de tradutores, 0:02:00.095,0:02:03.298 de repente temos a capacidade[br]de encontrar as idéias mais maravilhosas, 0:02:03.298,0:02:05.096 vindas de palestrantes em qualquer idioma 0:02:05.096,0:02:08.229 e trazê-las ao mundo das[br]pessoas que falam inglês, 0:02:08.229,0:02:15.903 e além... 0:02:15.903,0:02:19.254 mostrando que não há nada[br]mais poroso do que uma fronteira, 0:02:19.254,0:02:23.192 e que as idéias não possuem fronteiras. 0:02:23.192,0:02:28.296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas[br]tenham acesso a estas idéias. 0:02:28.296,0:02:31.049 É um ato de generosidade[br]de muitas pessoas, 0:02:31.049,0:02:34.109 só dividindo conhecimento. 0:02:34.109,0:02:37.005 Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 0:02:37.005,0:02:40.648 Isso muda muitas coisas no mundo.