[Script Info] Title: [Events] Format: Layer, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text Dialogue: 0,0:00:03.49,0:00:05.34,Default,,0000,0000,0000,,[K. Sargsyan]\NComecei a traduzir TedTalks Dialogue: 0,0:00:05.34,0:00:09.07,Default,,0000,0000,0000,,depois de ouvir o William Kamkwamba\Nfalando sobre como realizar seus sonhos. Dialogue: 0,0:00:09.07,0:00:11.44,Default,,0000,0000,0000,,E contei ao meu filho sobre ela. Dialogue: 0,0:00:11.44,0:00:14.06,Default,,0000,0000,0000,,Ele não acreditou em mim.\NDisse: "Mas ele desistiu de estudar!" Dialogue: 0,0:00:14.06,0:00:16.36,Default,,0000,0000,0000,,"Ele não ia aprender inglês.\NComo faria isso?" Dialogue: 0,0:00:16.36,0:00:18.23,Default,,0000,0000,0000,,Ai eu disse: vou traduzir esta palestra. Dialogue: 0,0:00:18.23,0:00:22.13,Default,,0000,0000,0000,,Quero que ele leia cada palavra. Dialogue: 0,0:00:22.13,0:00:24.79,Default,,0000,0000,0000,,[W. Davis] Um idioma não é apenas\Num grupo de palavras Dialogue: 0,0:00:24.79,0:00:26.76,Default,,0000,0000,0000,,ou um conjunto de regras gramaticais. Dialogue: 0,0:00:26.76,0:00:29.27,Default,,0000,0000,0000,,Um idioma é uma centelha do espírito humano. Dialogue: 0,0:00:29.27,0:00:32.21,Default,,0000,0000,0000,,É um meio pelo qual a alma de cada cultura Dialogue: 0,0:00:32.21,0:00:33.63,Default,,0000,0000,0000,,entra no mundo material. Dialogue: 0,0:00:33.63,0:00:37.02,Default,,0000,0000,0000,,Tudo o que fazemos no TED\Né guiado pela mesma missão, Dialogue: 0,0:00:37.02,0:00:39.10,Default,,0000,0000,0000,,que é espalhar ideias. Dialogue: 0,0:00:39.10,0:00:41.63,Default,,0000,0000,0000,,E se o objetivo é espalhar idéias,\Nnum determinado momento Dialogue: 0,0:00:41.63,0:00:44.43,Default,,0000,0000,0000,,você é confrontado pelo fato\Nde que só está falando inglês. Dialogue: 0,0:00:44.43,0:00:47.89,Default,,0000,0000,0000,,A essência do que fazemos\Ndiz respeito a conexão. Dialogue: 0,0:00:47.89,0:00:49.40,Default,,0000,0000,0000,,Há um número enorme de pessoas Dialogue: 0,0:00:49.40,0:00:52.17,Default,,0000,0000,0000,,que podem fazer parte da\Ncriação de um futuro melhor para todos. Dialogue: 0,0:00:52.17,0:00:54.98,Default,,0000,0000,0000,,Seria uma loucura excluí-los. Dialogue: 0,0:00:54.98,0:00:56.82,Default,,0000,0000,0000,,[K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria Dialogue: 0,0:00:56.82,0:00:58.56,Default,,0000,0000,0000,,ter legendas para deficientes auditivos, Dialogue: 0,0:00:58.56,0:01:01.63,Default,,0000,0000,0000,,assim como traduções\Npara pessoas de outros países.. Dialogue: 0,0:01:01.63,0:01:03.40,Default,,0000,0000,0000,,É necessário que exista aquela pessoa Dialogue: 0,0:01:03.40,0:01:05.98,Default,,0000,0000,0000,,tão apaixonada por uma palestra, Dialogue: 0,0:01:05.98,0:01:09.40,Default,,0000,0000,0000,,que queira que as legendas existam\Nem seu idioma. Dialogue: 0,0:01:09.40,0:01:12.09,Default,,0000,0000,0000,,Inicialmente, comecei a traduzir\Npara a minha irmã. Dialogue: 0,0:01:12.09,0:01:13.05,Default,,0000,0000,0000,,Ela mora com meus pais Dialogue: 0,0:01:13.05,0:01:16.87,Default,,0000,0000,0000,,na cidadezinha\Nde onde venho no Cazaquistão. Dialogue: 0,0:01:16.87,0:01:20.64,Default,,0000,0000,0000,,E ela não tem muitas oportunidades\Nde explorar o mundo. Dialogue: 0,0:01:20.64,0:01:23.89,Default,,0000,0000,0000,,Mais tarde, porém, eu percebi que\Nnão era apenas a minha família. Dialogue: 0,0:01:23.89,0:01:27.94,Default,,0000,0000,0000,,Todos que falam Usbeque\Npoderiam se beneficiar. Dialogue: 0,0:01:27.94,0:01:32.67,Default,,0000,0000,0000,,[M. Pagel] Assim como abrir as asas \Nabre o ar para os pássaros explorarem, Dialogue: 0,0:01:32.67,0:01:36.48,Default,,0000,0000,0000,,a linguagem abriu a cooperação \Npara os humanos aproveitarem. Dialogue: 0,0:01:36.48,0:01:39.01,Default,,0000,0000,0000,,Todos os nossos palestrantes\Nestão no topo de suas áreas, Dialogue: 0,0:01:39.01,0:01:41.21,Default,,0000,0000,0000,,e portanto no topo do uso de seu idioma, Dialogue: 0,0:01:41.21,0:01:44.74,Default,,0000,0000,0000,,muitos dos termos que eles usam,\Nvocê não encontra no dicionário. Dialogue: 0,0:01:44.74,0:01:48.47,Default,,0000,0000,0000,,Na verdade, é necessária muita pesquisa\Npara traduzir uma TEDTalk com precisão. Dialogue: 0,0:01:48.47,0:01:51.03,Default,,0000,0000,0000,,Depende de quão técnica,\Ne quantos termos precisem de pesquisa, Dialogue: 0,0:01:51.03,0:01:52.67,Default,,0000,0000,0000,,pode levar até 10 horas. Dialogue: 0,0:01:52.67,0:01:55.92,Default,,0000,0000,0000,,Eu leio sobre o palestrante\Ne sobre seus livros, Dialogue: 0,0:01:55.92,0:01:57.93,Default,,0000,0000,0000,,de maneira a ter todo o contexto. Dialogue: 0,0:01:57.93,0:02:00.10,Default,,0000,0000,0000,,Graças a esta comunidade de tradutores, Dialogue: 0,0:02:00.10,0:02:03.30,Default,,0000,0000,0000,,de repente temos a capacidade\Nde encontrar as idéias mais maravilhosas, Dialogue: 0,0:02:03.30,0:02:05.10,Default,,0000,0000,0000,,vindas de palestrantes em qualquer idioma Dialogue: 0,0:02:05.10,0:02:08.23,Default,,0000,0000,0000,,e trazê-las ao mundo das\Npessoas que falam inglês, Dialogue: 0,0:02:08.23,0:02:15.90,Default,,0000,0000,0000,,e além... Dialogue: 0,0:02:15.90,0:02:19.25,Default,,0000,0000,0000,,mostrando que não há nada\Nmais poroso do que uma fronteira, Dialogue: 0,0:02:19.25,0:02:23.19,Default,,0000,0000,0000,,e que as idéias não possuem fronteiras. Dialogue: 0,0:02:23.19,0:02:28.30,Default,,0000,0000,0000,,Eu traduzo porque quero que mais pessoas\Ntenham acesso a estas idéias. Dialogue: 0,0:02:28.30,0:02:31.05,Default,,0000,0000,0000,,É um ato de generosidade\Nde muitas pessoas, Dialogue: 0,0:02:31.05,0:02:34.11,Default,,0000,0000,0000,,só dividindo conhecimento. Dialogue: 0,0:02:34.11,0:02:37.00,Default,,0000,0000,0000,,Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. Dialogue: 0,0:02:37.00,9:59:59.99,Default,,0000,0000,0000,,Isso muda muitas coisas no mundo.