1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Comecei a traduzir TedTalks 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 depois de ouvir o William Kamkwamba falando sobre como realizar seus sonhos. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 E contei ao meu filho sobre ela. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Ele não acreditou em mim. Disse: "Mas ele desistiu de estudar!" 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "Ele não ia aprender inglês. Como faria isso?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Ai eu disse: vou traduzir esta palestra. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Quero que ele leia cada palavra. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Um idioma não é apenas um grupo de palavras 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 ou um conjunto de regras gramaticais. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Um idioma é uma centelha do espírito humano. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 É um meio pelo qual a alma de cada cultura 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 entra no mundo material. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Tudo o que fazemos no TED é guiado pela mesma missão, 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 que é espalhar ideias. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 E se o objetivo é espalhar idéias, num determinado momento 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 você é confrontado pelo fato de que só está falando inglês. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 A essência do que fazemos diz respeito a conexão. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Há um número enorme de pessoas 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 que podem fazer parte da criação de um futuro melhor para todos. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Seria uma loucura excluí-los. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [K. Aparta] Escrevi dizendo que deveria 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 ter legendas para deficientes auditivos, 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 assim como traduções para pessoas de outros países.. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 É necessário que exista aquela pessoa 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 tão apaixonada por uma palestra, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 que queira que as legendas existam em seu idioma. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Inicialmente, comecei a traduzir para a minha irmã. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ela mora com meus pais 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 na cidadezinha de onde venho no Cazaquistão. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 E ela não tem muitas oportunidades de explorar o mundo. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Mais tarde, porém, eu percebi que não era apenas a minha família. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,941 Todos que falam Usbeque poderiam se beneficiar. 33 00:01:27,941 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Assim como abrir as asas abre o ar para os pássaros explorarem, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 a linguagem abriu a cooperação para os humanos aproveitarem. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Todos os nossos palestrantes estão no topo de suas áreas, 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 e portanto no topo do uso de seu idioma, 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 muitos dos termos que eles usam, você não encontra no dicionário. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,471 Na verdade, é necessária muita pesquisa para traduzir uma TEDTalk com precisão. 39 00:01:48,471 --> 00:01:51,031 Depende de quão técnica, e quantos termos precisem de pesquisa, 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 pode levar até 10 horas. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Eu leio sobre o palestrante e sobre seus livros, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 de maneira a ter todo o contexto. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Graças a esta comunidade de tradutores, 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 de repente temos a capacidade de encontrar as idéias mais maravilhosas, 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 vindas de palestrantes em qualquer idioma 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 e trazê-las ao mundo das pessoas que falam inglês, 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 e além... 48 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 mostrando que não há nada mais poroso do que uma fronteira, 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 e que as idéias não possuem fronteiras. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Eu traduzo porque quero que mais pessoas tenham acesso a estas idéias. 51 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 É um ato de generosidade de muitas pessoas, 52 00:02:31,049 --> 00:02:34,109 só dividindo conhecimento. 53 00:02:34,109 --> 00:02:37,005 Inspirar pessoas, dar esperança a algumas delas. 54 00:02:37,005 --> 99:59:59,999 Isso muda muitas coisas no mundo.