1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [ک. سارګسیان] ما د ټډ ټاکس ژباړې هغه وخت پېل کړې 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 چې کله مې د خپلو خوبونو د رښتیا کولو په اړه د ولیم کاموامبا وینا واورېده. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 او بیا مې د دې وینا په اړه خپل زوي سره خبرې وکړې. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 زما په خبره د هغه یقین نه راتلو. هغه وېل، ''نو هغه خو ښوونځی په نیمه کې پرېښی و.'' 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 "هغه ته به انګریزي هم نه ورځي. نو داسې کار به هغه څنګه کولی شي." 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 نو ځکه ما ورته ووېل، "زه دا وینا ژباړه کوم." 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 "زه غواړم چې هغه دا وینا ټکي په ټکي ولولي." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [ډبلیو. ډېوس] ژبه صرف د ټکو ټولګه نه ده 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 یا صرف د ګرامري اصولو مجموعه نه ده. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 ژبه د انسان د روح یوه برېښنا ده. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 ژبه هغه ذریعه ده چې له لارې يې یو کلتور 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 مادي نړۍ ته ځان ورپېژني. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 په ټډ کې زمونږ ټول کار تر شا هم دغه مشن دی، 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 دا چې فکرونه خپاره کړم. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 او که د ستاسو موخه د فکرونو خپرونه وي، نو داسې وخت راځي چې، 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 تا ته مخامخ یو خنډ ودریږي: دا خنډ د انګریزي ژبې وي. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 زمونږ د کار کلیدي مقصد خلکو په مېنځ کې پېوستون پېدا کول دي. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 داسې ډېر زیات خلک شته 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 چې د ټولو خلکو له پاره ښه اینده جوړولو کې رول لوبولی شي. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 که مونږ دوي په خپل دې کار کې راګډ نه کړو نو لیونتوب به کوو. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,819 [کې. اپارټل] ما د ټډ ټاکس وېناوې ځکه ولیکلې 22 00:00:56,819 --> 00:00:58,559 چې کاڼو خلکو له پاره سب ټایټل (څېرمه سرلیکونه) جوړ کړم، 23 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 او په مقصد مې هم ژباړه کړې چې د نورو هېوادونو خلک يې ولولي. 24 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 خامخا به داسې یو کس مومی 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 چې د یوې وېنا په اړه دومره زیاته جذبه لري چې 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 زړه به يې غواړي چې د خپلې خوښې وېنا د هغه په خپله ژبه کې شتون ولري. . 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 لومړی، ما د ټډ وېناوې خپلې خور له پاره ژباړلې. 28 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 هغه زما مور پلار سره وسیږي 29 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 زما د خپل هېواد قازقستان په یوه واړه ښارګوټي کې. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 او هغې ته د نړۍ په اړه د معلوماتو او د زدکړې ترلاسه کولو ډېرې لږې موقعې ملاویږي. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 خو بیا وروسته، ما محسوسه کړه چې دا کار صرف زما د کورنۍ له پاره نه دی. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 هر څوک چې ازبکي ژبه وايي، د دغه وېناوو نه ګټه اخېستلی شي. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [اېم. پېجل] لکه څنګه چې مرغیو له پاره وزرو د هوا کره خلاصه کړه چې ګټه ترې واخلي، 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 هغه شان ژبې انسان له د یو بل سره د ګډکار مېدان خلاص کړو چې یو بل ته ګټه ورسوي. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 زمونږ ټول وېناوال د خپلو علمي مېدانونو په لومړیو قطارونو کې دي، 36 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 او ځکه خو د ژبې په لومړیو قطارونو کې هم دي، 37 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 هغوي ډېر داسې اصطلاحات کاروي چې تاسو يې په قاموس کې نه شی موندلی. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 د یوې ټډ وېنا ژباړه په حقیقت کې ډېره زیاته څېړنه غواړي. 39 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 د یوې ټډ ټاک په ژباړه د لګېدلي وخت تکیه په دې ده چې دا وېنا څومره تکنیکي ده او ته څومره ټکي په قاموس کې لټوی 40 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 کېدی شي د یوې وېنا په ژباړه ۱۰ ساعته ولګي. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 زه لومړی د وېناوال په اړه لوستنې وکړم، د هغه کتابونه ولولم، 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 چې په دې لارې ما ته هغه د خبرو پوره متن ښکاره شي، 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 د ژباړونکو دغې ټولګې د وجې، 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 ناڅاپه مونږ د سترو فکرونو د موندنې وړتیا پېدا کړې 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 او د دې فکرونو سرچېنه کومه یوه ژبه هم کېدی شي 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 او د ژباړې له لارې يې مونږ د انګریزي ویونکې نړۍ ته راولو 47 00:02:08,229 --> 00:02:23,192 او بیا يې نورو نړیو ته ورسوو. 48 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 زه ژباړه ځکه کوم چې نور خلک دغه فکرونو ته لاس رسی ولري. 49 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 د ټډ ټاکس د وېناوو ژباړه د ډېرو خلکو د سخاوت یو عمل دی، 50 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 چې یواځې علم شریکوي، 51 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 په دې مقصد چې خلکو ته الهام وربخښي، او د څو خلکو په زړونو کې د امېد رڼا پېدا کړي. 52 00:02:36,871 --> 00:02:55,664 دا په نړۍ کې ډېر څه ته بدلون وربخښي.