1 00:00:03,491 --> 00:00:05,391 [K. Sargsyan] Zaczęłam tłumaczyć prelekcje TED 2 00:00:05,391 --> 00:00:09,066 po obejrzeniu wykładu Williama Kamkwamby o spełnianiu marzeń. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Opowiedziałam o nim synowi, 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 ale on nie wierzył, że czegoś takiego dokonał chłopak bez szkoły, 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 nieznający angielskiego. 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Więc postanowiłam, że muszę to przetłumaczyć. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Żeby syn zrozumiał każde słowo. 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [Wade Davis] Język to nie tylko słownictwo 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 czy reguły gramatyczne. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Język to przebłysk ludzkiego ducha. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 To narzędzie, dzięki któremu dusza każdej kultury 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,657 przybywa w świat materialny. 13 00:00:33,657 --> 00:00:37,016 Wszystkiemu, co robimy w TED, przyświeca jeden cel: 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 szerzenie idei. 15 00:00:39,099 --> 00:00:42,911 Ale realizując tę misję w końcu stanęliśmy przed faktem, 16 00:00:42,911 --> 00:00:44,431 że to wszystko jest po angielsku. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 Usuwanie barier to nasza podstawowa zasada. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Na świecie jest wiele osób, 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 które mogą pomóc budować lepszą przyszłość. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Nie można zamknąć przed nimi drzwi. 21 00:00:54,984 --> 00:00:56,506 [K. Aparta] Napisałem do nich, 22 00:00:56,506 --> 00:00:59,224 że wykłady powinny mieć napisy dla niesłyszących 23 00:00:59,224 --> 00:01:01,633 i napisy tłumaczone, dla widzów w innych krajach. 24 00:01:01,633 --> 00:01:03,404 Musi pojawić się ta jedna osoba, 25 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 tak zafascynowana wykładem, 26 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 że chce koniecznie napisów w swoim języku. 27 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 Zaczęłam tłumaczyć dla siostry. 28 00:01:12,089 --> 00:01:14,414 Mieszka z rodzicami w małej wiosce 29 00:01:14,414 --> 00:01:16,866 w moim rodzimym Kazachstanie. 30 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Rzadko widzi więcej świata. 31 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Potem zrozumiałam, że nie chodzi tylko o moją rodzinę. 32 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Tłumaczenia przydają się wszystkim, którzy mówią po uzbecku. 33 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Jak skrzydła otworzyły ptakom przestworza, 34 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 tak język dał ludziom umiejętność współpracy. 35 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Nasi prelegenci wyznaczają nowe kierunki w swoich dziedzinach. 36 00:01:39,007 --> 00:01:42,009 Posługują się nową terminologią, 37 00:01:42,009 --> 00:01:44,745 której często nie ma w słownikach. 38 00:01:44,745 --> 00:01:48,465 Dlatego tłumaczenie wykładu to bardzo dużo poszukiwań. 39 00:01:48,465 --> 00:01:50,956 Zależnie od natężenia słownictwa technicznego, 40 00:01:50,956 --> 00:01:52,668 zajmuje to nawet do 10 godzin. 41 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Czytam o prelegencie, jego książkach, 42 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 żeby zrozumieć cały kontekst. 43 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Dzięki tej społeczności tłumaczy 44 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 nagle możemy znaleźć najlepsze idee, 45 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 bez względu na język, w jakim je wypowiedziano, 46 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 żeby przedstawić je widzom anglojęzyczym 47 00:02:08,229 --> 00:02:15,839 i reszcie świata. 48 00:02:15,839 --> 00:02:19,254 ...pokazać, że granice nie są nieprzenikalne, 49 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 a dla idei barier nie ma. 50 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Tłumaczę, żeby więcej ludzi miało dostęp do tych idei. 51 00:02:28,296 --> 00:02:30,555 To akt szczodrości, 52 00:02:30,555 --> 00:02:33,109 motywowany chęcią dzielenia się wiedzą. 53 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Ktoś znajdzie tam natchnienie, ktoś nadzieję. 54 00:02:36,871 --> 00:02:40,813 Dzięki temu świat się zmienia.