0:00:03.491,0:00:05.391 [K. Sargsyan][br]Zaczęłam tłumaczyć prelekcje TED 0:00:05.391,0:00:09.066 po obejrzeniu wykładu Williama Kamkwamby[br]o spełnianiu marzeń. 0:00:09.066,0:00:11.438 Opowiedziałam o nim synowi, 0:00:11.438,0:00:14.056 ale on nie wierzył, że czegoś takiego[br]dokonał chłopak bez szkoły, 0:00:14.056,0:00:16.365 nieznający angielskiego. 0:00:16.365,0:00:18.229 Więc postanowiłam,[br]że muszę to przetłumaczyć. 0:00:18.229,0:00:22.133 Żeby syn zrozumiał każde słowo. 0:00:22.133,0:00:24.793 [Wade Davis][br]Język to nie tylko słownictwo 0:00:24.793,0:00:26.757 czy reguły gramatyczne. 0:00:26.757,0:00:29.274 Język to przebłysk ludzkiego ducha. 0:00:29.274,0:00:32.211 To narzędzie,[br]dzięki któremu dusza każdej kultury 0:00:32.211,0:00:33.657 przybywa w świat materialny. 0:00:33.657,0:00:37.016 Wszystkiemu, co robimy w TED,[br]przyświeca jeden cel: 0:00:37.016,0:00:39.099 szerzenie idei. 0:00:39.099,0:00:42.911 Ale realizując tę misję[br]w końcu stanęliśmy przed faktem, 0:00:42.911,0:00:44.431 że to wszystko jest po angielsku. 0:00:44.431,0:00:47.887 Usuwanie barier[br]to nasza podstawowa zasada. 0:00:47.887,0:00:49.397 Na świecie jest wiele osób, 0:00:49.397,0:00:52.167 które mogą pomóc[br]budować lepszą przyszłość. 0:00:52.167,0:00:54.984 Nie można zamknąć przed nimi drzwi. 0:00:54.984,0:00:56.506 [K. Aparta] Napisałem do nich, 0:00:56.506,0:00:59.224 że wykłady powinny mieć[br]napisy dla niesłyszących 0:00:59.224,0:01:01.633 i napisy tłumaczone,[br]dla widzów w innych krajach. 0:01:01.633,0:01:03.404 Musi pojawić się ta jedna osoba, 0:01:03.404,0:01:05.982 tak zafascynowana wykładem, 0:01:05.982,0:01:09.402 że chce koniecznie napisów[br]w swoim języku. 0:01:09.402,0:01:12.089 Zaczęłam tłumaczyć dla siostry. 0:01:12.089,0:01:14.414 Mieszka z rodzicami w małej wiosce 0:01:14.414,0:01:16.866 w moim rodzimym Kazachstanie. 0:01:16.866,0:01:20.639 Rzadko widzi więcej świata. 0:01:20.639,0:01:23.886 Potem zrozumiałam,[br]że nie chodzi tylko o moją rodzinę. 0:01:23.886,0:01:27.674 Tłumaczenia przydają się wszystkim,[br]którzy mówią po uzbecku. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Jak skrzydła[br]otworzyły ptakom przestworza, 0:01:32.666,0:01:36.479 tak język dał ludziom[br]umiejętność współpracy. 0:01:36.479,0:01:39.007 Nasi prelegenci wyznaczają[br]nowe kierunki w swoich dziedzinach. 0:01:39.007,0:01:42.009 Posługują się nową terminologią, 0:01:42.009,0:01:44.745 której często nie ma w słownikach. 0:01:44.745,0:01:48.465 Dlatego tłumaczenie wykładu[br]to bardzo dużo poszukiwań. 0:01:48.465,0:01:50.956 Zależnie od natężenia[br]słownictwa technicznego, 0:01:50.956,0:01:52.668 zajmuje to nawet do 10 godzin. 0:01:52.668,0:01:55.923 Czytam o prelegencie, jego książkach, 0:01:55.923,0:01:57.931 żeby zrozumieć cały kontekst. 0:01:57.931,0:02:00.095 Dzięki tej społeczności tłumaczy 0:02:00.095,0:02:03.298 nagle możemy znaleźć najlepsze idee, 0:02:03.298,0:02:05.096 bez względu na język,[br]w jakim je wypowiedziano, 0:02:05.096,0:02:08.229 żeby przedstawić je[br]widzom anglojęzyczym 0:02:08.229,0:02:15.839 i reszcie świata. 0:02:15.839,0:02:19.254 ...pokazać, że granice[br]nie są nieprzenikalne, 0:02:19.254,0:02:23.192 a dla idei barier nie ma. 0:02:23.192,0:02:28.296 Tłumaczę, żeby więcej ludzi[br]miało dostęp do tych idei. 0:02:28.296,0:02:30.555 To akt szczodrości, 0:02:30.555,0:02:33.109 motywowany chęcią dzielenia się wiedzą. 0:02:33.109,0:02:36.871 Ktoś znajdzie tam natchnienie,[br]ktoś nadzieję. 0:02:36.871,0:02:40.813 Dzięki temu świat się zmienia.