[K. Sargsyan] Ik begon TEDTalks te vertalen na het bekijken van William Kamkwamba's talk over hoe je je dromen waarmaakt. Ik vertelde mijn zoon over deze talk. Hij geloofde me niet. Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af. Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?" Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen. Ik wil dat hij elk woord leest." [W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst of een reeks grammaticale regels. Een taal is een flits van de menselijke geest. Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur overbrengt naar de materiële wereld. Alles wat we hier bij TED doen, komt voort uit dezelfde missie: ideeën verspreiden. Als je doel is om ideeën te verspreiden, dan bereik je het punt waarop je aanloopt tegen het feit dat je enkel Engels spreekt. De wortels van wat we doen, liggen in verbondenheid. Er zijn heel veel mensen die deel kunnen hebben aan het maken van een betere toekomst voor allen. Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten. [K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze talks ondertiteld moesten worden voor doven, en ook vertaald voor mensen uit andere landen. Je hebt die ene persoon nodig die zo geboeid is door die ene talk, dat ze wil dat hij ondertiteld wordt in haar taal. In het begin begon ik met vertalen voor mijn zus. Ze woont met mijn ouders in een heel klein stadje, in Kazakhstan, waar ik vandaan kom. Ze krijgt niet veel kansen om de wereld te verkennen. Later besefte ik dat het niet tot mijn familie beperkt is. Iedereen die Oezbeeks spreekt, kan er zijn voordeel mee doen. [M. Pagel] Net zoals vleugels het luchtruim openden voor verkenning door vogels, zo opende de taal de samenwerking voor verkenning door de mens. Onze sprekers bevinden zich allemaal aan de spits van hun domein, en dus aan de spits van de taal. Daarom vind je vele termen die ze gebruiken niet in het woordenboek. Het vergt een hoop research om een TEDTalk accuraat te vertalen. Afhankelijk van de techniciteit en van het aantal op te zoeken woorden, kan het tot 10 uur duren. Ik lees over de spreker en zijn boeken, om de context te begrijpen. Dankzij deze gemeenschap van vertalers krijgen we plots de kans om de beste ideeën te vinden, komende van sprekers in elke taal, en die te introduceren in de Engelstalige wereld en verder dan dat. Zo tonen we dat niets zo doorlaatbaar is als grenzen - en dat ideeën geen grenzen kennen. Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen toegang hebben tot deze ideeën. Het is een daad van gulheid vanwege vele mensen, gewoon het delen van kennis. Om mensen te inspireren, om sommige mensen hoop te geven. Dit brengt grote verandering in de wereld.