1 00:00:03,491 --> 00:00:05,337 [K. Sargsyan] Ik begon TEDTalks te vertalen 2 00:00:05,337 --> 00:00:09,066 na het bekijken van William Kamkwamba's talk over hoe je je dromen waarmaakt. 3 00:00:09,066 --> 00:00:11,438 Ik vertelde mijn zoon over deze talk. 4 00:00:11,438 --> 00:00:14,056 Hij geloofde me niet. Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af. 5 00:00:14,056 --> 00:00:16,365 Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?" 6 00:00:16,365 --> 00:00:18,229 Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen. 7 00:00:18,229 --> 00:00:22,133 Ik wil dat hij elk woord leest." 8 00:00:22,133 --> 00:00:24,793 [W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst 9 00:00:24,793 --> 00:00:26,757 of een reeks grammaticale regels. 10 00:00:26,757 --> 00:00:29,274 Een taal is een flits van de menselijke geest. 11 00:00:29,274 --> 00:00:32,211 Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur 12 00:00:32,211 --> 00:00:33,627 overbrengt naar de materiële wereld. 13 00:00:33,627 --> 00:00:37,016 Alles wat we hier bij TED doen, komt voort uit dezelfde missie: 14 00:00:37,016 --> 00:00:39,099 ideeën verspreiden. 15 00:00:39,099 --> 00:00:41,628 Als je doel is om ideeën te verspreiden, dan bereik je het punt 16 00:00:41,628 --> 00:00:44,431 waarop je aanloopt tegen het feit dat je enkel Engels spreekt. 17 00:00:44,431 --> 00:00:47,887 De wortels van wat we doen, liggen in verbondenheid. 18 00:00:47,887 --> 00:00:49,397 Er zijn heel veel mensen 19 00:00:49,397 --> 00:00:52,167 die deel kunnen hebben aan het maken van een betere toekomst voor allen. 20 00:00:52,167 --> 00:00:54,984 Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten. 21 00:00:54,984 --> 00:00:58,559 [K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze talks ondertiteld moesten worden voor doven, 22 00:00:58,559 --> 00:01:01,634 en ook vertaald voor mensen uit andere landen. 23 00:01:01,634 --> 00:01:03,404 Je hebt die ene persoon nodig 24 00:01:03,404 --> 00:01:05,982 die zo geboeid is door die ene talk, 25 00:01:05,982 --> 00:01:09,402 dat ze wil dat hij ondertiteld wordt in haar taal. 26 00:01:09,402 --> 00:01:12,089 In het begin begon ik met vertalen voor mijn zus. 27 00:01:12,089 --> 00:01:13,048 Ze woont met mijn ouders 28 00:01:13,048 --> 00:01:16,866 in een heel klein stadje, in Kazakhstan, waar ik vandaan kom. 29 00:01:16,866 --> 00:01:20,639 Ze krijgt niet veel kansen om de wereld te verkennen. 30 00:01:20,639 --> 00:01:23,886 Later besefte ik dat het niet tot mijn familie beperkt is. 31 00:01:23,886 --> 00:01:27,674 Iedereen die Oezbeeks spreekt, kan er zijn voordeel mee doen. 32 00:01:27,674 --> 00:01:32,666 [M. Pagel] Net zoals vleugels het luchtruim openden voor verkenning door vogels, 33 00:01:32,666 --> 00:01:36,479 zo opende de taal de samenwerking voor verkenning door de mens. 34 00:01:36,479 --> 00:01:39,007 Onze sprekers bevinden zich allemaal aan de spits van hun domein, 35 00:01:39,007 --> 00:01:41,207 en dus aan de spits van de taal. 36 00:01:41,207 --> 00:01:44,745 Daarom vind je vele termen die ze gebruiken niet in het woordenboek. 37 00:01:44,745 --> 00:01:48,466 Het vergt een hoop research om een TEDTalk accuraat te vertalen. 38 00:01:48,466 --> 00:01:51,031 Afhankelijk van de techniciteit en van het aantal op te zoeken woorden, 39 00:01:51,031 --> 00:01:52,668 kan het tot 10 uur duren. 40 00:01:52,668 --> 00:01:55,923 Ik lees over de spreker en zijn boeken, 41 00:01:55,923 --> 00:01:57,931 om de context te begrijpen. 42 00:01:57,931 --> 00:02:00,095 Dankzij deze gemeenschap van vertalers 43 00:02:00,095 --> 00:02:03,298 krijgen we plots de kans om de beste ideeën te vinden, 44 00:02:03,298 --> 00:02:05,096 komende van sprekers in elke taal, 45 00:02:05,096 --> 00:02:08,229 en die te introduceren in de Engelstalige wereld 46 00:02:08,229 --> 00:02:15,903 en verder dan dat. 47 00:02:15,903 --> 00:02:19,254 Zo tonen we dat niets zo doorlaatbaar is als grenzen - 48 00:02:19,254 --> 00:02:23,192 en dat ideeën geen grenzen kennen. 49 00:02:23,192 --> 00:02:28,296 Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen toegang hebben tot deze ideeën. 50 00:02:28,296 --> 00:02:31,049 Het is een daad van gulheid vanwege vele mensen, 51 00:02:31,049 --> 00:02:33,109 gewoon het delen van kennis. 52 00:02:33,109 --> 00:02:36,871 Om mensen te inspireren, om sommige mensen hoop te geven. 53 00:02:36,871 --> 00:02:56,492 Dit brengt grote verandering in de wereld.