0:00:03.491,0:00:05.337 [K. Sargsyan][br]Ik begon TEDTalks te vertalen 0:00:05.337,0:00:09.066 na het bekijken van William Kamkwamba's talk[br]over hoe je je dromen waarmaakt. 0:00:09.066,0:00:11.438 Ik vertelde mijn zoon over deze talk. 0:00:11.438,0:00:14.056 Hij geloofde me niet.[br]Hij zei: "Maar hij maakte zijn school niet af. 0:00:14.056,0:00:16.365 Hij kent geen Engels. Hoe kan hij dat doen?" 0:00:16.365,0:00:18.229 Dus zei ik: "Ik zal dit vertalen. 0:00:18.229,0:00:22.133 Ik wil dat hij elk woord leest." 0:00:22.133,0:00:24.793 [W. Davis] Taal is niet alleen een woordenlijst 0:00:24.793,0:00:26.757 of een reeks grammaticale regels. 0:00:26.757,0:00:29.274 Een taal is een flits van de menselijke geest. 0:00:29.274,0:00:32.211 Het is een voertuig dat de ziel van elke cultuur 0:00:32.211,0:00:33.627 overbrengt naar de materiële wereld. 0:00:33.627,0:00:37.016 Alles wat we hier bij TED doen,[br]komt voort uit dezelfde missie: 0:00:37.016,0:00:39.099 ideeën verspreiden. 0:00:39.099,0:00:41.628 Als je doel is om ideeën te verspreiden,[br]dan bereik je het punt 0:00:41.628,0:00:44.431 waarop je aanloopt tegen het feit[br]dat je enkel Engels spreekt. 0:00:44.431,0:00:47.887 De wortels van wat we doen,[br]liggen in verbondenheid. 0:00:47.887,0:00:49.397 Er zijn heel veel mensen 0:00:49.397,0:00:52.167 die deel kunnen hebben aan het maken[br]van een betere toekomst voor allen. 0:00:52.167,0:00:54.984 Het zou te gek zijn om ze uit te sluiten. 0:00:54.984,0:00:58.559 [K. Aparta] Ik schreef hen en zei dat deze[br]talks ondertiteld moesten worden voor doven, 0:00:58.559,0:01:01.634 en ook vertaald[br]voor mensen uit andere landen. 0:01:01.634,0:01:03.404 Je hebt die ene persoon nodig 0:01:03.404,0:01:05.982 die zo geboeid is door die ene talk, 0:01:05.982,0:01:09.402 dat ze wil dat hij ondertiteld wordt[br]in haar taal. 0:01:09.402,0:01:12.089 In het begin begon ik met vertalen[br]voor mijn zus. 0:01:12.089,0:01:13.048 Ze woont met mijn ouders 0:01:13.048,0:01:16.866 in een heel klein stadje,[br]in Kazakhstan, waar ik vandaan kom. 0:01:16.866,0:01:20.639 Ze krijgt niet veel kansen[br]om de wereld te verkennen. 0:01:20.639,0:01:23.886 Later besefte ik[br]dat het niet tot mijn familie beperkt is. 0:01:23.886,0:01:27.674 Iedereen die Oezbeeks spreekt,[br]kan er zijn voordeel mee doen. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M. Pagel] Net zoals vleugels[br]het luchtruim openden voor verkenning door vogels, 0:01:32.666,0:01:36.479 zo opende de taal[br]de samenwerking voor verkenning door de mens. 0:01:36.479,0:01:39.007 Onze sprekers bevinden zich allemaal[br]aan de spits van hun domein, 0:01:39.007,0:01:41.207 en dus aan de spits van de taal. 0:01:41.207,0:01:44.745 Daarom vind je vele termen die ze gebruiken[br]niet in het woordenboek. 0:01:44.745,0:01:48.466 Het vergt een hoop research[br]om een TEDTalk accuraat te vertalen. 0:01:48.466,0:01:51.031 Afhankelijk van de techniciteit[br]en van het aantal op te zoeken woorden, 0:01:51.031,0:01:52.668 kan het tot 10 uur duren. 0:01:52.668,0:01:55.923 Ik lees over de spreker[br]en zijn boeken, 0:01:55.923,0:01:57.931 om de context te begrijpen. 0:01:57.931,0:02:00.095 Dankzij deze gemeenschap van vertalers 0:02:00.095,0:02:03.298 krijgen we plots de kans[br]om de beste ideeën te vinden, 0:02:03.298,0:02:05.096 komende van sprekers in elke taal, 0:02:05.096,0:02:08.229 en die te introduceren[br]in de Engelstalige wereld 0:02:08.229,0:02:15.903 en verder dan dat. 0:02:15.903,0:02:19.254 Zo tonen we dat niets[br]zo doorlaatbaar is als grenzen - 0:02:19.254,0:02:23.192 en dat ideeën geen grenzen kennen. 0:02:23.192,0:02:28.296 Ik vertaal omdat ik wil dat meer mensen[br]toegang hebben tot deze ideeën. 0:02:28.296,0:02:31.049 Het is een daad van gulheid[br]vanwege vele mensen, 0:02:31.049,0:02:33.109 gewoon het delen van kennis. 0:02:33.109,0:02:36.871 Om mensen te inspireren,[br]om sommige mensen hoop te geven. 0:02:36.871,0:02:56.492 Dit brengt grote verandering in de wereld.