WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.407 [К. Саргсян] Би анх Уиллиам Камкуамба-ын 00:00:05.407 --> 00:00:09.066 мөрөөдлөө биелүүлэх тухай илтгэлийг сонсоод TEDTalk орчуулах болсон. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Тэгээд би энэ илтгэлийн тухай хүүдээ хэлсэн. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Тэр итгэхгүй "Тэр сургуулиаса гарсан шүү дээ" гэсэн. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 "Тэр англи хэл мэдэхгүй. Яаж үүнийг хийх юм бэ?" 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 "Би үүнийг орчуулна" гэж хэлсэн. 00:00:18.229 --> 00:00:20.417 "Би түүнийг үсэг бүрийг 00:00:20.417 --> 00:00:22.605 уншаасай гэж хүсч байна." 00:00:22.605 --> 00:00:24.793 [В. Дэвис] Хэл гэдэг бол зөвхөн үгийн сан, 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 эсвэл дүрмийн цогц биш юм. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Хэл бол хүний сэтгэлийн илрэл. 00:00:29.274 --> 00:00:31.341 Энэ бол соёл болгоны амин сүнс 00:00:31.341 --> 00:00:33.627 материаллаг ертөнцөд орж ирэх хэрэгсэл. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 TED-ийн хийдэг бүх зүйлс нэг л зорилготой: 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 санаануудыг түгээн дэлгэрүүлэх. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Хэрвээ чиний зорилго үүнтэй ижил бол 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 зөвхөн Англи хэл мэддэг нь саад болж эхэлдэг. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Бидний хийдэг бүх зүйлсийн уг үндэс нь "холбоотой байх". 00:00:47.887 --> 00:00:50.467 Хүн болгоны ирээдүйг сайнаар бүтээлцэхэд 00:00:50.467 --> 00:00:52.167 маш олон хүн гар бие оролцож чадна. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Тэднийг орхино гэдэг байж болшгүй зүйл. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K. Апарта] Би эдгээр илтгэлүүд 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 сонсголын бэрхшээлтэй болон 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 бусад орны хүмүүст зориулан орчуулгатай байх хэрэгтэй гэсэн. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Ямар ч тохиолдолд аль нэг илтгэлд 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 маш их дуртай, тэр нь өөрийнх нь хэл дээр 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 орчуулагдаасай гэж хүсдэг нэг хүн заавал байдаг. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Би анх дүүдээ зориулан орчуулж эхэлсэн. 00:01:12.089 --> 00:01:14.558 Тэр аав ээжтэй хамт миний төрж өссөн 00:01:14.558 --> 00:01:16.866 Казахстаны нэгэн жижиг тосгонд амьдардаг. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Түүнд ертөнцийг таньж мэдэх олон боломжууд байдаггүй л дээ. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Дараа нь би зөвхөн миний гэр бүл биш маш олон хүн байгааг ойлгосон. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 Энэ нь узбэкээр ярьдаг хүн болгонд ач тусаа өгч болно. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M. Пагель] Шувуудыг агаарт дүүлэн нис гэж далавч нь дэлгэгддэгийн адилаар 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 хүмүүсийг хамтран нэгд гэж хэл заяасан юм. 00:01:36.479 --> 00:01:39.287 Илтгэгчид маань салбарынхаа эцэст нь тулсан хүмүүс байдаг, 00:01:39.287 --> 00:01:41.207 тэдний хэллэг хүртэл тийм л байдаг. 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 Тиймээс ч тэдний хэллэгүүдийг толь бичгээс хайгаад олохгүй. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 TEDTalk-ыг зөв орчуулахад маш их судалгаа шаардагддаг. 00:01:48.466 --> 00:01:51.241 Хэр мэргэжлийн, хэдэн үгийг толь бичгээс харахаас хамаараад 00:01:51.241 --> 00:01:52.668 10 хүртэл цаг зарцуулж болдог. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Би илтгэгчийн тухай, түүний ном зэргийг уншиж 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 бүрэн агуулгыг нь ойлгохыг хичээдэг. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Эдгээр орчуулагчдын ачаар 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 үнэ цэнэтэй санаануудыг аль ч хэлээр ярьдаг хүмүүсээс олох, 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 цаашлаад тэдгээрийг 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 Англи хэл дээр төдийгүй бүхий л хэлээр 00:02:08.229 --> 00:02:10.223 түгээн дэлгэрүүлэх боломжтой болсон. 00:02:23.133 --> 00:02:28.104 Би эдгээр санаанууд маш олон хүнд хүрээсэй гэж хүсдэг учраас орчуулдаг. 00:02:28.104 --> 00:02:30.522 Энэ бол маш олон хүмүүст мэдлэгийг хуваалцах 00:02:30.522 --> 00:02:32.946 харамгүй өгөөмөр сэтгэлийн илрэл юм. 00:02:32.946 --> 00:02:36.469 Бусдад урам зориг, итгэл найдвар төрүүлэхийн тулд. 00:02:36.469 --> 00:02:39.959 Дэлхий ертөнц дээрх маш олон зүйлсийг энэ өөрчилж чадна.