WEBVTT 00:00:03.491 --> 00:00:05.337 [K.Sargsjana] Es sāku tulkot TEDTalks 00:00:05.337 --> 00:00:09.066 pēc tam, kad redzēju Viljama Kamkvambas runu par to, kā piepildīt savus sapņus. 00:00:09.066 --> 00:00:11.438 Es par to pastāstīju savam dēlam. 00:00:11.438 --> 00:00:14.056 Viņš man nespēja noticēt. „Bet viņu taču izmeta no skolas,” viņš teica. 00:00:14.056 --> 00:00:16.365 „Viņš nemācēja angļu valodu. Kā viņš to spēja paveikt?” 00:00:16.365 --> 00:00:18.229 Tāpēc es teicu: „Es to pārtulkošu.” 00:00:18.229 --> 00:00:22.133 „Es gribu, lai viņš var izlasīt ikkatru vārdu.” 00:00:22.133 --> 00:00:24.793 [V.Deviss] Valoda nav tikai vārdu krājums 00:00:24.793 --> 00:00:26.757 vai gramatikas likumu kopums. 00:00:26.757 --> 00:00:29.274 Valoda ir cilvēka gara dzirksts. 00:00:29.274 --> 00:00:32.211 Tas ir līdzeklis, caur kuru attiecīgās kultūras dvēsele, 00:00:32.211 --> 00:00:33.627 ienāk materiālajā pasaulē. 00:00:33.627 --> 00:00:37.016 Visu, ko mēs darām TED, dzen uz priekšu viens un tas pats uzdevums 00:00:37.016 --> 00:00:39.099 — dalīties idejās. 00:00:39.099 --> 00:00:41.628 Ja jūsu mērķis ir dalīties idejās, vienubrīd 00:00:41.628 --> 00:00:44.431 jūs atduraties pret to, ka runājat tikai angliski. 00:00:44.431 --> 00:00:47.887 Mūsu darbības pašā pamatā ir saikne. 00:00:47.887 --> 00:00:49.397 Ir milzīgs skaits cilvēku, 00:00:49.397 --> 00:00:52.167 kuri var būt daļa no labākas nākotnes veidošanas mums visiem. 00:00:52.167 --> 00:00:54.984 Būtu neprāts viņus atstāt novārtā. 00:00:54.984 --> 00:00:56.819 [K.Aparta] Es viņiem uzrakstīju, sakot, ka šīm runām 00:00:56.819 --> 00:00:58.559 būtu jābūt subtitriem nedzirdīgajiem, 00:00:58.559 --> 00:01:01.634 kā arī tulkojumi cilvēkiem no citām valstīm. 00:01:01.634 --> 00:01:03.404 Ir jābūt tam vienam cilvēkam, 00:01:03.404 --> 00:01:05.982 kurš ir tik ļoti aizrāvies ar kādu runu, 00:01:05.982 --> 00:01:09.402 ka vēlas, lai tai būtu subtitri arī viņa valodā. 00:01:09.402 --> 00:01:12.089 Sākotnēji es sāku tulkot savai māsai. 00:01:12.089 --> 00:01:13.048 Viņa dzīvo kopā ar vecākiem 00:01:13.048 --> 00:01:16.866 ļoti mazā pilsētiņā, no kuras esmu arī es un kas atrodas Kazahstānā. 00:01:16.866 --> 00:01:20.639 Viņai nav daudz iespēju iepazīt pasauli. 00:01:20.639 --> 00:01:23.886 Taču tad vēlāk es sapratu, ka runa nav tikai par manu ģimeni. 00:01:23.886 --> 00:01:27.674 No tā iegūsi visi, kuri runā uzbekiski. 00:01:27.674 --> 00:01:32.666 [M.Peigls] Gluži kā spārni pavēra šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, 00:01:32.666 --> 00:01:36.479 valoda pavēra cilvēkiem iespēju sadarboties un izmantot to savā labā. 00:01:36.479 --> 00:01:39.007 Visi mūsu runātāji ir savu jomu virsotnēs 00:01:39.007 --> 00:01:41.207 un tāda ir arī viņu lietotā valoda, 00:01:41.207 --> 00:01:44.745 tāpēc daudzus no viņu lietotajiem jēdzieniem nevar atrast vārdnīcā. 00:01:44.745 --> 00:01:48.466 Lai precīzi pārtulkotu TEDTalk, patiesībā paiet daudz laika. 00:01:48.466 --> 00:01:51.031 Atkarībā no tā, cik tā ir tehniska un cik daudzu vārdu nozīmes ir jānoskaidro, 00:01:51.031 --> 00:01:52.668 tas var aizņemt līdz pat 10 stundām. 00:01:52.668 --> 00:01:55.923 Es noskaidroju par runātāju un viņa grāmatām, 00:01:55.923 --> 00:01:57.931 lai pilnībā izprastu kontekstu. 00:01:57.931 --> 00:02:00.095 Šīs tulkotāju kopienas dēļ 00:02:00.095 --> 00:02:03.298 mums pēkšņi ir spēja atklāt vislieliskākās idejas 00:02:03.298 --> 00:02:05.096 no jebkurā valodā runājošajiem 00:02:05.096 --> 00:02:08.229 un ievest viņus angliski runājošajā pasaulē 00:02:08.229 --> 00:02:09.592 un tālāk. 00:02:23.192 --> 00:02:28.296 Es tulkoju, jo vēlos, lai vairāk cilvēkiem būtu piekļuve šīm idejām. 00:02:28.296 --> 00:02:31.049 Tas ir daudzu cilvēku dāsnums — 00:02:31.049 --> 00:02:33.109 dalīties zināšanās 00:02:33.109 --> 00:02:36.871 Lai cilvēkus iedvesmotu, lai sniegtu cilvēkiem cerību. 00:02:36.871 --> 00:02:39.484 Tas pasaulē daudz ko maina.