[K.Sargsjana] Es sāku tulkot TEDTalks pēc tam, kad redzēju Viljama Kamkvambas runu par to, kā piepildīt savus sapņus. Es par to pastāstīju savam dēlam. Viņš man nespēja noticēt. „Bet viņu taču izmeta no skolas,” viņš teica. „Viņš nemācēja angļu valodu. Kā viņš to spēja paveikt?” Tāpēc es teicu: „Es to pārtulkošu.” „Es gribu, lai viņš var izlasīt ikkatru vārdu.” [V.Deviss] Valoda nav tikai vārdu krājums vai gramatikas likumu kopums. Valoda ir cilvēka gara dzirksts. Tas ir līdzeklis, caur kuru attiecīgās kultūras dvēsele, ienāk materiālajā pasaulē. Visu, ko mēs darām TED, dzen uz priekšu viens un tas pats uzdevums — dalīties idejās. Ja jūsu mērķis ir dalīties idejās, vienubrīd jūs atduraties pret to, ka runājat tikai angliski. Mūsu darbības pašā pamatā ir saikne. Ir milzīgs skaits cilvēku, kuri var būt daļa no labākas nākotnes veidošanas mums visiem. Būtu neprāts viņus atstāt novārtā. [K.Aparta] Es viņiem uzrakstīju, sakot, ka šīm runām būtu jābūt subtitriem nedzirdīgajiem, kā arī tulkojumi cilvēkiem no citām valstīm. Ir jābūt tam vienam cilvēkam, kurš ir tik ļoti aizrāvies ar kādu runu, ka vēlas, lai tai būtu subtitri arī viņa valodā. Sākotnēji es sāku tulkot savai māsai. Viņa dzīvo kopā ar vecākiem ļoti mazā pilsētiņā, no kuras esmu arī es un kas atrodas Kazahstānā. Viņai nav daudz iespēju iepazīt pasauli. Taču tad vēlāk es sapratu, ka runa nav tikai par manu ģimeni. No tā iegūsi visi, kuri runā uzbekiski. [M.Peigls] Gluži kā spārni pavēra šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, valoda pavēra cilvēkiem iespēju sadarboties un izmantot to savā labā. Visi mūsu runātāji ir savu jomu virsotnēs un tāda ir arī viņu lietotā valoda, tāpēc daudzus no viņu lietotajiem jēdzieniem nevar atrast vārdnīcā. Lai precīzi pārtulkotu TEDTalk, patiesībā paiet daudz laika. Atkarībā no tā, cik tā ir tehniska un cik daudzu vārdu nozīmes ir jānoskaidro, tas var aizņemt līdz pat 10 stundām. Es noskaidroju par runātāju un viņa grāmatām, lai pilnībā izprastu kontekstu. Šīs tulkotāju kopienas dēļ mums pēkšņi ir spēja atklāt vislieliskākās idejas no jebkurā valodā runājošajiem un ievest viņus angliski runājošajā pasaulē un tālāk. Es tulkoju, jo vēlos, lai vairāk cilvēkiem būtu piekļuve šīm idejām. Tas ir daudzu cilvēku dāsnums — dalīties zināšanās Lai cilvēkus iedvesmotu, lai sniegtu cilvēkiem cerību. Tas pasaulē daudz ko maina.