0:00:03.491,0:00:05.337 [K.Sargsjana][br]Es sāku tulkot TEDTalks 0:00:05.337,0:00:09.066 pēc tam, kad redzēju Viljama Kamkvambas runu [br]par to, kā piepildīt savus sapņus. 0:00:09.066,0:00:11.438 Es par to pastāstīju savam dēlam. 0:00:11.438,0:00:14.056 Viņš man nespēja noticēt.[br]„Bet viņu taču izmeta no skolas,” viņš teica. 0:00:14.056,0:00:16.365 „Viņš nemācēja angļu valodu.[br]Kā viņš to spēja paveikt?” 0:00:16.365,0:00:18.229 Tāpēc es teicu: „Es to pārtulkošu.” 0:00:18.229,0:00:22.133 „Es gribu, lai viņš var izlasīt ikkatru vārdu.” 0:00:22.133,0:00:24.793 [V.Deviss] Valoda nav tikai vārdu krājums 0:00:24.793,0:00:26.757 vai gramatikas likumu kopums. 0:00:26.757,0:00:29.274 Valoda ir cilvēka gara dzirksts. 0:00:29.274,0:00:32.211 Tas ir līdzeklis, caur kuru [br]attiecīgās kultūras dvēsele, 0:00:32.211,0:00:33.627 ienāk materiālajā pasaulē. 0:00:33.627,0:00:37.016 Visu, ko mēs darām TED, [br]dzen uz priekšu viens un tas pats uzdevums 0:00:37.016,0:00:39.099 — dalīties idejās. 0:00:39.099,0:00:41.628 Ja jūsu mērķis ir dalīties idejās, vienubrīd 0:00:41.628,0:00:44.431 jūs atduraties pret to, [br]ka runājat tikai angliski. 0:00:44.431,0:00:47.887 Mūsu darbības pašā pamatā ir saikne. 0:00:47.887,0:00:49.397 Ir milzīgs skaits cilvēku, 0:00:49.397,0:00:52.167 kuri var būt daļa no[br]labākas nākotnes veidošanas mums visiem. 0:00:52.167,0:00:54.984 Būtu neprāts viņus atstāt novārtā. 0:00:54.984,0:00:56.819 [K.Aparta] Es viņiem uzrakstīju,[br]sakot, ka šīm runām 0:00:56.819,0:00:58.559 būtu jābūt subtitriem nedzirdīgajiem, 0:00:58.559,0:01:01.634 kā arī tulkojumi cilvēkiem no citām valstīm. 0:01:01.634,0:01:03.404 Ir jābūt tam vienam cilvēkam, 0:01:03.404,0:01:05.982 kurš ir tik ļoti aizrāvies ar kādu runu, 0:01:05.982,0:01:09.402 ka vēlas, lai tai būtu subtitri arī viņa valodā. 0:01:09.402,0:01:12.089 Sākotnēji es sāku tulkot savai māsai. 0:01:12.089,0:01:13.048 Viņa dzīvo kopā ar vecākiem 0:01:13.048,0:01:16.866 ļoti mazā pilsētiņā, no kuras esmu arī es [br]un kas atrodas Kazahstānā. 0:01:16.866,0:01:20.639 Viņai nav daudz iespēju iepazīt pasauli. 0:01:20.639,0:01:23.886 Taču tad vēlāk es sapratu, [br]ka runa nav tikai par manu ģimeni. 0:01:23.886,0:01:27.674 No tā iegūsi visi, kuri runā uzbekiski. 0:01:27.674,0:01:32.666 [M.Peigls] Gluži kā spārni pavēra [br]šos gaisa plašumus, ko putniem izmantot, 0:01:32.666,0:01:36.479 valoda pavēra cilvēkiem iespēju [br]sadarboties un izmantot to savā labā. 0:01:36.479,0:01:39.007 Visi mūsu runātāji ir savu jomu virsotnēs 0:01:39.007,0:01:41.207 un tāda ir arī viņu lietotā valoda, 0:01:41.207,0:01:44.745 tāpēc daudzus no viņu lietotajiem jēdzieniem [br]nevar atrast vārdnīcā. 0:01:44.745,0:01:48.466 Lai precīzi pārtulkotu TEDTalk, [br]patiesībā paiet daudz laika. 0:01:48.466,0:01:51.031 Atkarībā no tā, cik tā ir tehniska un [br]cik daudzu vārdu nozīmes ir jānoskaidro, 0:01:51.031,0:01:52.668 tas var aizņemt līdz pat 10 stundām. 0:01:52.668,0:01:55.923 Es noskaidroju par runātāju un viņa grāmatām, 0:01:55.923,0:01:57.931 lai pilnībā izprastu kontekstu. 0:01:57.931,0:02:00.095 Šīs tulkotāju kopienas dēļ 0:02:00.095,0:02:03.298 mums pēkšņi ir spēja atklāt vislieliskākās idejas 0:02:03.298,0:02:05.096 no jebkurā valodā runājošajiem 0:02:05.096,0:02:08.229 un ievest viņus angliski runājošajā pasaulē 0:02:08.229,0:02:09.592 un tālāk. 0:02:23.192,0:02:28.296 Es tulkoju, jo vēlos, lai vairāk cilvēkiem [br]būtu piekļuve šīm idejām. 0:02:28.296,0:02:31.049 Tas ir daudzu cilvēku dāsnums — 0:02:31.049,0:02:33.109 dalīties zināšanās 0:02:33.109,0:02:36.871 Lai cilvēkus iedvesmotu,[br]lai sniegtu cilvēkiem cerību. 0:02:36.871,0:02:39.484 Tas pasaulē daudz ko maina.